📖BibleCollab
En

列王纪下 第 6 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

2 Kings 6

第1节 第六章 以利沙大能作为的历史续篇。(1-7)先知使落在约旦河里的铁斧头浮上来。

(1)先知门徒对他说。动词的形式表明这里与前面的叙事相连;但由于这一段涉及以利沙在先知门徒中间的活动,它原本大概是与列王纪下4:44连在一起的。编者把它移到现在的位置,正如特纽斯所建议的,也许是要表明这里和那里所述事件之间隔了一段时间;并且进一步把叙利亚与以色列之间再起战事的记载(列王纪下6:8及下文)与以利沙向叙利亚人乃缦所行的善事分开。

我们同你所住的地方。更准确地说,是“我们在你面前坐着的地方”:即我们惯常在那里领受教训。“这话见于列王纪下4:38。”这里指的是公用的讲堂;是在吉甲还是在耶利哥,并不确定。耶利哥靠近约旦河(列王纪下6:2),但这并不能证明这里一定指耶利哥。先知的门徒并不是像修士团体那样住在一幢建筑里。他们的聚居地在撒母耳记上19:18被称为复数的“住处”(nâyôth);他们也可以成家(列王纪下4:1)。

太窄了。意思是他们的人数增加了。(参列王纪下4:43。)

第2节

(2)请容我们从那里各人取一根木料。约旦河谷树木繁茂。它现今的河床仍然“被夹竹桃、金合欢、荆棘和类似的灌木所覆盖”。如果众人都参与砍树,这工作很快就能完成。

我们好在那里住。直译是“在那里坐着(或住着)”。这里似乎仍是指在讲堂里坐着受教。

第3节

(3)有一人。希伯来文作“那一个”,不知是谁。

求你同去。即“请你答应”或“愿意”。

与你的仆人同去。好监督他们的工作,并在发生意外困难时帮助他们。

第4节

(4)木头。希伯来文作“那木料”:即他们所需要的木料。

第5节

(5)有一人。希伯来文是:“事情是这样的,那一个人在砍那根木料。”未必就是列王纪下6:3中的“那一个”,而是指后来所叙述遭遇事故的那个人。

斧头掉下去了。希伯来文作:“至于那铁,就掉下去了。”动词的主语被提前置于宾格,以示突出。因此隐含着有事发生在那铁上。不过,也许更好把那通常标记动词宾语的词,看作在此类场合保留其词源意义“某物”(把’eth视为等同于yath,进而等同于yçsh)。(见维纳《迦勒底语语法》,费舍尔编。)

哀哉,我主啊。即“我主”,指以利沙。他本能地向以利沙求助。

这斧子是借的。希伯来文作:“而且那东西是借来的。”武加大译本作“而且这本是我借来的”。

第6节

(6)掉在哪里了?即“掉进哪里了?”

铁浮上来了。即“他使那铁浮起来。”(该动词可参申命记11:4。)铁斧头并不是像木头那样游动,只是浮到了水面。它是落在近岸处。以利沙把木棍丢进去,是一个象征性的动作,目的是帮助见证者认识到铁浮上来不是自然事件,而是借着先知所成就的超自然之事。正如在耶利哥把盐撒在泉源里一样,这个象征与当时的情形十分相称。它表明,借着耶和华至高无上的大能,铁也能像木头一样浮起来。物质实体的性质之所以固定,乃在乎祂的旨意;祂也可以随己意使这些性质暂停或改变。这个小故事的教训是:神不仅在大事上帮助人,也在个人细小的困扰中施以帮助。祂的护理不仅顾念整个人类,也顾念每一个个人。

第7节

(7)于是。即“他就说”。

(8-23)以利沙挫败叙利亚人几次掠夺性的图谋,并使那些奉命来捉拿他的人眼目昏迷。

第8节

(8)那时叙利亚王与以色列人争战。更准确地说:“那时叙利亚(亚兰)王常常争战”,即不断地发动战事。这里所指的时候不可能是约哈斯在位时,因为在这里叙利亚人并没有取得什么重要战果。(参列王纪下6:32。)

和臣仆商议。参历代志下20:21

某处某处。这个复合的希伯来语表达(pělônî ’almônî)意思是“某一个地方,我不说是哪一个”;希腊文相当于ὁ δεῖνα。

我的营寨。希伯来文作tahănôthî,是个难解的词,只在这里出现。其形式不规则,可能已经讹坏。亚兰文他尔根译作“我营寨的房屋”;但叙利亚译本作“你们设下埋伏,潜伏在那里”;武加大译本作“我们设下埋伏”;阿拉伯译本也类似。这使人想到原文应作“你们藏起来”,即“埋伏”(tçhâbû,即tçhâbĕ’û;特纽斯)。不过,更显然的改法是读作“你们下去”(tinhâthû;参诗篇38:3)。这样与句法更相合:“你们要下到某处某处去”,即下去进行一次掠夺性的侵袭。

第9节

(9)你要谨慎,不要从某处经过。即“越过”或“穿过”。

某处。即“这地方”。

因为亚兰人从那里下来了。即“在那里”。

下来了。即“正在下来”。这是另一个不规则的希伯来文形式(nĕhittîm)。有人认为这里又是列王纪下6:8同一动词的讹变,因此译作“因为亚兰人正藏伏在那里”(nehbîm,即nehbĕ’îm)。七十士译本支持这一点:“因为亚兰藏伏在那里”;叙利亚文和阿拉伯文作“正潜伏着”;武加大译本作“在那里埋伏”;他尔根译本作“隐藏着”。但这个希伯来词其实是不规则的分词形式,出自动词nahath,“下去”,因此和合本的意思是正确的。诸译本是从“下去”引申出“隐藏”的意思,仿佛指他们蹲伏在地上似的。

第10节

(10)王就打发人去。即派去足够的兵力守住那地方,使叙利亚人不得不徒然返回。

所警戒。参以西结书3:19历代志下19:10

防备未受其害。即“谨慎提防”(参列王纪下6:9)。

不止一两次。是指整节所说的情形:不只一次,并且针对叙利亚人不同的侵袭,以利沙预先警告了王。

第11节

(11)心里惊疑。直译是“如风暴中的海一般翻腾”。这个说法在旧约别处没有出现。(参同一动词在约拿书1:11、1:13;以赛亚书54:11中的用法。)

我们这里有谁帮助以色列王?“我们这里有谁”这种表达只见于此处(mishshellânû)。如果换一种分词法,这个词就有七十士译本的意思:“谁把我出卖给以色列王?”即malshînçnû,“我们的告密者”,这是一个亚兰语词。(参箴言30:10。)更好的修正是伯特歇尔所提的:“谁把我们引错,归向以色列王?”(mashlçnû。)当叙利亚王发觉自己竟意外地面对一支武装的以色列军队时,这本是最自然的推测,也与七十士译本和武加大译本颇为相符。现行文本得到他尔根、叙利亚文和阿拉伯文的支持,只能表示:“我们当中哪一个倾向于以色列王?”(参诗篇123:2。)叙利亚译本严格照着希伯来文;他尔根和阿拉伯译本则在“向以色列王”前加上“泄露秘密”这个动词。

第12节

(12)有一个臣仆说。古代的解经家认为此人是乃缦,但以利沙的名声也可能以别的方式传到了大马士革。

不是。即“不然”。

所说的话。七十士译本和武加大译本作“所有的话”。

都告诉。希伯来文时态表明这是反复发生的事,即“时时告诉”。

第13节

(13)你们去探他在哪里。即“去把他带来”。

多坍。是双数形式的缩略,相当于七十士译本的Dothain、Dothaim。它位于撒马利亚东北十二罗马里的一座山上,在一处狭窄的隘口中(友弟德记4:5;7:3;8:3),在从基列通往埃及的商旅大道上(创世记37:17)。古名至今仍保留在现代杰宁西南一座遍布废墟的土丘上。

第14节

(14)车马和大军。指步兵的大队。然而这并不是一支大军,而是一支队伍。(见列王纪下6:23。)

夜间到了。为的是趁其不备攻取这城。

第15节

(15)神人的仆人。即“服侍神人的人”,也就是神人的侍从。不是基哈西,因为基哈西从未被称为以利沙的侍从,而且通常都会直呼其名。

清早起来出去。关于这种希伯来结构,可参诗篇127:2以赛亚书5:11何西阿书6:4

出去。即走到屋外,从那里可以俯瞰下方山谷中叙利亚人的驻地。

仆人对他说。即回到屋里时说的。叙事写得很简略。

第16节

(16)与我们同在的,比与他们同在的更多。参民数记14:9诗篇3:6“虽有成万的百姓来周围攻击我,我也不怕”;又参历代志下32:7-8及其注释。

第17节

(17)耶和华开这少年人的眼目,他就看见了。正如耶和华先前曾开以利沙自己的眼目,使他在师傅被接去时看见同样属天荣耀的异象一样(列王纪下2:10;2:12)。又参民数记22:31

满山。有火车火马。直译是“马和车辆,就是火”。从列祖时代起,火就是耶和华可见同在以及祂保护或毁灭大能的著名象征(创世记15:17出埃及记3:2;13:21及下文;19:16及下文;以赛亚书29:6;30:30;30:33;33:14)。正如火车火马曾把以利亚和以利沙分开(列王纪下2:12),现在类似的景象也环绕并保护这位先知。“这是一个美妙的思想,”特纽斯说,“在这个场合,属世存在的帷幕曾为一个世人短暂揭开,使他得以清楚瞥见护理的主权。”这超自然显现的形式,无疑是受当时环境所制约的。战车和马兵正是压迫以色列的亚兰人的力量所在;因此,耶和华使祂地上的仆人看见,祂也有马和车可供差遣,而且是火的马和车。

第18节

(18)敌人下到以利沙那里。这样理解就意味着叙利亚人向以利沙下来了。但先知起初是在城里,那城建在山顶上;而且天上的军兵介于他和仇敌之间,因此后者必定处于较低的位置。叙利亚文和约瑟夫的读法是:“他们(即以利沙和他的仆人)下到他们那里去”,也就是到叙利亚军兵那里去;这显然是正确的。看见那天军护卫他的主人,先知的随从也就有了勇气,愿意与主人一同面对任何危险。

以利沙祷告。即“以利沙祷告了”,是他走近敌人时心中所作的祷告。

求你使这民的眼目昏迷。这里“这民”也许是“这一群人”的意思。

眼目昏迷。希伯来文是sanwçrîm;这个词也见于创世记19:11,此外别无他处。它所表示的与其说是失明,不如说是一种使人发晕的状态,并伴随着心神迷乱和困惑。“他们看见,却不知道自己所看见的是什么。”(拉希语)艾瓦尔德认为创世记那段是这里的范本。

第19节

(19)这不是那道,也不是那城。按照约瑟夫的说法,这话预设先知曾问他们在找谁,而他们回答说:“找先知以利沙。”特纽斯和贝尔接受这种解释。基尔则说:“以利沙的话包含诡诈,应当与一切欺敌的计谋同样看待。”特纽斯宣称:“严格说来,以利沙的话并不虚假;因为他的家并不在多坍(他只是在那里暂住),而是在撒马利亚;‘到那人那里去’这话也完全可以理解为‘到他家里去’。”然而,更容易的设想是:那使人昏乱的状态使叙利亚人在山下的谷中四处游荡,徒然寻找上到城门的正确道路。(参创世记19章,“他们摸来摸去找门,直到疲乏。”)如果先知是在他们这种处境中遇见他们,那么他的话就可以按字面理解而完全真实。

你们所寻找的人。这是一种反讽。

我必领你们到所寻找的人那里。即“带领你们”。

却领他们到了撒马利亚。希伯来文作Shômĕrônâh。亚述文拼作Shâmerîna;这一点与希腊文Σαμάρειαν对照,暗示原来的名称可能是Shâmirîn(“守望者们”)。现今希伯来文形式末尾的ô,可能是把y与w混淆所致。

第20节

(20)看哪,他们正在撒马利亚城中。米海利斯惊讶这样一支队伍怎么会被领进城而自己毫无警觉。他忽略了那临到他们的超自然迷乱。当他们的眼睛被打开、意识到自己身在何处时,惊惶和骇异必使他们无力反抗。

第21节

(21)我父啊。参列王纪下2:12;8:9(“你儿子便哈达”);13:14。

我可以击杀他们吗?我可以击杀他们吗?也可译作:“我该击杀吗?我该击杀吗,我父?”重复表明王急切想杀死这些无力反抗的仇敌。他是在求先知许可。(参列王纪下4:7。)

第22节

(22)不可击杀他们。或作“你不可这样做”。

你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们呢?希伯来文次序是:“你所用刀用弓掳来的那些人,你会击杀吗?”(参创世记48:22。)以利沙的意思是:“这些人实际上是战俘,因此不可冷血地杀害。”七十士译本、他尔根、叙利亚文和武加大译本都忽略了疑问语气词。他尔根和叙利亚文译作:“看哪,你用刀剑等所掳来的,你可以杀。”(参申命记20:13。)武加大译本作“因为你并不是掳了他们来要击杀他们”,阿拉伯译本作“你岂是用刀用弓掳了他们,好去杀他们呢?”意思都相同。这些译法很有意思,因为它们使以利沙否认王有权任意处置这些属于耶和华的俘虏。若把叙利亚人杀了,这神迹的目的就落空了。那目的乃是要迫使他们和他们的王承认真神的大能。

第23节

(23)于是王。即以色列王。

为他们预备了许多食物。或作“设摆了盛筵”。这个希伯来动词(kârâh)在这个意义上别处没有出现。与之同源的名词(kçrâh)出于同一词根,其根本意思似乎是“联合”:如同在共同用餐时所发生的那样。特纽斯把kçrâh译作“宾客圈”,即聚餐者的圆圈。

从此,亚兰军不再犯以色列境了。重音在“军队”这个词上。叙利亚人因惧怕以利沙,不再像前面所述那样暗中出动掠夺队来侵扰以色列。他们现在决定用全军之力进行正式战争(列王纪下6:24)。因此,很明显,我们不能把这理解为他们因约兰的宽待而心存感激。

进入这地。叙利亚文作“进入边境”;他尔根作“进入这地的边界”。(参撒母耳记上7:13。)

第24节

(24-7:20)撒马利亚被围与饥荒。照着以利沙所预言的得拯救。

(24)此后。即“后来”。这个用语显然表明时间上的先后次序。

便哈达。即便哈达二世,就是亚哈在位时围困撒马利亚的那位王(列王纪上20:1)。在现藏大英博物馆的沙尔马那色二世碑文中,他以Rammânu-hidri或idri之名出现。由于亚述人把他们的神Rammûnu(临门)与叙利亚神Adad、Addu或Dadi视为同一位,这个称号可能相当于Adad-idri或Addu-idri。再者,在拿波尼度在位时期的三块契约泥板中,平彻斯先生读出了Bin-Addu-natânu和Bin-Addu-amara这两个名字,即“Bin-Addu赐下”和“Bin-Addu命令”。Bin(或Tur)-Addu,“亚杜之子”,显然是神名,正如提革拉毗列色的名字中abal Esarra,“以撒拉之子”一样;而事实上,它正是Ben-hadad的亚述语对应形式。因此,这位叙利亚王的全名似应为Ben-hadad-idri,意思是“哈达之子是我的帮助”(叙利亚文adar,“帮助”)。(参Hadad-ezer这个名字。)亚述人省略了第一个成分,希伯来人则省略了最后一个成分。

第25节

(25)撒马利亚有大饥荒。即“出现了大饥荒”,是围城造成的结果。

围困。即“正在围困”。

驴头值银八十舍客勒。约合十英镑。驴肉平常本来就不会吃,而任何动物的头本该是最便宜的部分。普鲁塔克提到,在加都西亚人遭遇饥荒时,一个驴头几乎要卖到六十德拉克马(约二英镑十先令),而平时整头驴只需那价钱的一半左右。普林尼也记载,汉尼拔围攻卡萨利努姆时,一只老鼠卖到二百第纳流(六英镑五先令)。

四分之一甲的鸽子粪值银五舍客勒。甲(cab)是希伯来人最小的干量单位。按拉比们的说法,它是1/6细亚(参列王纪下7:1),略大于一夸脱(约瑟夫《古史》9.4.4称之为ξέστης)。所谓“鸽子粪”,很可能是某种常见的蔬菜出产,也许是一类豆子或豌豆,平日价钱极贱。这样的名称并非没有先例。阿拉伯人称一种草本植物kali为“麻雀粪”;德语中阿魏叫作“魔鬼的粪”。英格兰有些地方把某种野风信子叫作“死人手”,因为花上有青紫色斑纹。本文所提那类豆子的形状和颜色,或许同样可以解释它的名称。很自然地会想到,只要城里还剩下一些“鸽子”,人们就不至于去吃它们的粪。约瑟夫写耶路撒冷被围时有人吃粪,恐怕心里想到的就是本段经文。

五舍客勒银子。即“五(舍客勒)银子”;约合十二先令六便士。

第26节

(26)王在城上经过。即沿着城中宽阔的城墙而行,这类城墙就像我们今天在切斯特之类古城所见的那样。王巡视四周,是为鼓舞守军并监督防务。街上的一个妇人,或许是在靠近城墙的一座屋顶上,向他呼求,请他为自己向邻舍伸冤。

第27节

(27)若耶和华不帮助你。这个译法是对的。旁注“愿耶和华不要帮助你”,即“愿耶和华毁灭你”,在别的语境中也可以成立。另一种译法是:“不,不要求我,让耶和华帮助你吧!”

我从禾场、酒醡那里为你找什么呢?参何西阿书9:2:“禾场和酒醡都不够以色列人使用,新酒也必缺乏。”约兰以绝望的讽刺提醒这妇人一件她很清楚的事,就是五谷和酒这两样当时主要的食物早已耗尽。“若耶和华不帮助你”这句话,可以与列王纪下3:10“哀哉,耶和华招聚……”相比。约兰的性格在这里前后一致。不过,意思也许是:“耶和华才是赐五谷和酒的主(何西阿书2:8-9);不要向我要这些东西。”

第28节

(28)王说。即在她说明自己要求之后说的话。关于这里所记那可怖的事实,可参申命记28:56及下文。类似的事在尼布甲尼撒围困耶路撒冷时(应参列王纪下,而非撒母耳记上4:10;又参以西结书5:10),以及在维斯帕先和提多围城时(约瑟夫《犹太战争》6.3.4)也曾发生。

第29节

(29)她竟将她的儿子藏起来了。也许是为了救他。(参列王纪上3:26。)

第30节

(30)王经过。即“王正在经过”。街上百姓在城墙下方,能看见他沿着城墙走过。

看见。即“看到了”。

里面穿着麻衣。更准确地说,是“那麻衣在那里”。“那麻衣”,即众所周知表哀痛与悔罪的服装(列王纪上21:27)。约兰暗中穿上这种苦修式的衣服,为要平息耶和华的忿怒。王穿麻衣,在臣民眼中是一种不祥之兆。先知们则把麻衣穿在内袍外面,作为正式服装。

内里。即在王袍里面,“贴身穿着”。(参以赛亚书20:2-3。)

第31节

(31)王说。即“他(就是王)说”。

我今日若容以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚与我。这是常见的起誓公式:“愿神这样待我,并且加倍待我。”(参路得记1:17撒母耳记上3:17列王纪上2:23。)

若容以利沙……今日还在他身上。王在听见那妇人可怕的叙述之后,惊骇转为对以利沙的愤怒。以利沙大概曾劝他坚决抵抗敌人,坚定相信耶和华必帮助属祂的人;然而这位先知虽然有行神迹的能力,在这极端危急的时候却还没有带来任何帮助。(可将这誓言与耶洗别向以利亚起的誓相比,见列王纪上19:2。)

第32节

(32)那时以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。这显明先知当时的重要地位。那些身为撒马利亚贵族和首领的长老聚集在他家中,为要求问耶和华的旨意,并从他口中得着安慰和劝勉。(参西底家与他的首领在耶路撒冷最后被围时求问耶利米的情形,耶利米书21:1-2;38:14及下文。)

王打发一个人去。是照着自己的誓言,要砍下先知的头。

从王那里。参列王纪下5:16;3:14;列王纪上10:8。这里指王的一名侍从,很可能是护卫兵中的一个士兵。

还没有到。希伯来文没有“但”这个字。(连词wĕ大概是在前面的w之后脱落了。)

以利沙对长老说。以利沙预先知道将要发生的事。(参列王纪下5:26。)这里的“他”是强调语气:“他(就是先知)说。”

这凶手之子。是指亚哈杀拿伯(列王纪上21:19)以及杀害耶和华众先知的事,好像在说:“儿子承袭了父亲的性情。”(filius patrissat)同时,我们也不可忘记希伯来语的习惯:人若显出某种性质或性情,就被称为这种性质的“儿子”。(参“匪类之子”“骄傲之子”“邪恶之子”;撒母耳记下7:10约伯记41:34。)

你们看着使者来到,就关上门,用门将他推回去。直译是“用门挤住他”。门是向里开的,所以先知吩咐与他同在的长老顶住门,抵挡这死亡的使者。

在他后头不是有他主人脚步的响声吗?这是以利沙吩咐长老守门的原因。他预见约兰会亲自跟在使者后面赶来,要亲眼看见自己残忍的命令得以执行。(贝尔和基尔跟随约瑟夫,认为约兰后来后悔了,急忙赶来是要拦阻侍从下手。)

第33节

(33)正说话的时候。即“还在说话的时候”。

使者来到。艾瓦尔德把“使者”(maľâk)校改为“王”(melek),这无疑是对的。按叙事的迅速推进,使者的到来和暂时被挡在门外,是不言而喻的。从以利沙房屋较高的部分,也许能看见王正在接近。

下来了。即“正下来”,从城墙那边往先知家里来。(参列王纪下5:24。)

王说。即“他(王)说”。

这灾祸是从耶和华那里来的。更准确地说:“看哪,这样的苦难是出于耶和华。”事情到了这个地步,是耶和华的旨意。

我何必再仰望耶和华呢?即“我为什么还要继续等候耶和华呢?”也就是:“我先前是照你的劝告这样做的。如今我为何不向叙利亚人投降,并杀死这位长期用虚假的盼望欺骗我的先知呢?”