📖BibleCollab
中文修订版English Edition

操作手册

请根据您的角色选择对应手册:

翻译方法

BibleCollab 的翻译分为两个截然不同的阶段。第一阶段,AI 流水线全自动生成每个段落的 v0.1 初稿(已完成)。第二阶段(当前阶段),社区译者和编辑在 v0.1 基础上审读、讨论、修订,AI 转为辅助角色。

第一阶段:AI 全自动生成 v0.1(已完成)

以下五个步骤由 AI 流水线全自动完成,v0.1 初稿文本未经人工逐段编辑。1,646 个段落的中英文 v0.1 初稿均已生成完毕。

1

数据采集

汇集原文经文(希腊文 SBLGNT、希伯来文 BHSA)、参考译本(和合本、BSB、WEB)、串珠引用(TSK)、词汇卡、历史文化卡、语篇结构卡和注释摘要,为后续研经和翻译提供完整的数据基础。

2

研经智能体

GPT-5.2 和 Gemini 3 Pro Preview 两个模型分别独立消费全部参考数据,为每个段落编译出结构化的研经中间表示(Exegesis IR),包含 MUST/SHOULD/MAY 三级规则,涵盖词汇、语法、异文、历史文化等维度。

3

IR 合并

纯 Python 流水线将多模型独立生成的研经 IR 合并为一份权威的 Canonical IR:去重相同规则、按 Authority Ladder 仲裁冲突、协调 severity 等级。每个段落平均 42.8 条规则。

4

翻译智能体

多个模型消费合并后的 Exegesis IR 和原文,独立生成翻译。中文版由 GPT-5.4、Gemini 3.1 Pro Preview 和豆包 Seed 2.0 Pro 三个模型以和合本为底稿进行现代化修订;英文版由 GPT-5.4 和 Gemini 3.1 Pro Preview 两个模型从原文直译。每个段落由各模型各自独立翻译。

5

评审智能体

AI 评审员将各模型的翻译匿名化后进行盲审,从忠实度、流畅度和风格三个维度打分,选出最优译文作为 v0.1。中文评审由 DeepSeek v3.2 完成(三选一),英文评审由 Claude Opus 4.6 完成(二选一)。

第二阶段:社区协作迭代(当前阶段)

v0.1 发布后,进入以人工为主的协作阶段。编辑和社区成员审读译文、讨论改进、提交修订。AI 不再主导翻译,而是转为辅助角色——可参考 v0.1 生成时使用的素材(原文、研经规则、语篇结构等),也可让 AI 对讨论做点评。所有修改决定由人做出,每次修改都有版本记录,通过发布周期持续迭代。

6

社区审读与修订

编辑和参与者在段落页面审读 v0.1 译文,参考面板提供和合本/BSB 对照、希腊文逐词分析、研经规则和语篇结构。登录用户可以发评论提出建议,编辑决定是否采纳并提交修改。每次提交自动生成新版本。

7

版本迭代与发布

译文通过讨论周期推进:开发 (dev) 周期中所有人讨论、编辑修订;周期结束后管理员发布正式版本(如 v1.0),冻结为不可变快照。然后新一轮开发周期开启,继续改进。整个流程类似 Git 的版本管理。