第1节 第七章(1)以利沙说。——以利沙说。这里的分章并不理想,因为故事在此处并没有中断。先知是在对王和他的臣仆说话(王下7:18)。一细亚。——希伯来文作一“细亚”,是最常用的谷物量器。(参王上18:32;王下6:25。)先知的话在原文里更为简洁突兀:“耶和华如此说:明日约到这时候,一细亚细面一舍客勒,两细亚大麦一舍客勒,都在撒玛利亚城门口!”细面。——见创18:6。大麦。——不仅可作马的饲料(Thenius),也供人食用,制成大麦饼等(士7:13)。城门。——因此谷物市场是在城门内侧的开阔处。
第2节(2)有一个军长。——那位副官(shâlîsh;参撒下23:8;王上9:22;代上11:11),也就是侍从武官或护卫官。王所倚靠的。——参乃缦身上的类似说法(王下5:18)。倚靠。——原是“正倚靠着”。“看哪,若耶和华……这事岂能成呢?”——这样理解也许可行。即便姑且承认那极不可能的假设:耶和华要在天上开窗户(创7:11),借此降下供应物,所应许的粮价如此便宜,也几乎不可能这么快实现。或者可译作:“看哪,耶和华就要在天上开窗户〔即把粮食倾降给我们〕,这事能发生吗?”无论如何,这语气都是讥诮的不信。Reuss 以法语妙笔译作:“瞧吧,雅威要叫粮食下雨!这怎么可能呢?”“看哪,你必亲眼看见。”——直译是:“看哪,你将要〔即注定要〕看见。”以利沙部分仿用了那讥诮者的话;那话在希伯来文也是以“看哪,耶和华将要开窗户”起首。(参王下5:26。)第3节(3)有四个长大麻风的人。——直译:“有四个人是长大麻风的。”在城门口。——因此是在城外。(参利13:46;民5:2-3。)拉希说他们是基哈西和他的儿子们(!)“我们为何坐在这里呢?”——或作:“我们为何还停留在这里呢?”由于饥荒的压力,再也没有人给他们送食物了。
第4节(4)“投降”——即投奔、归附于。若留我们活命。——并因怜悯给我们食物。我们不过是死。——正如我们若停在这里,或进城去,也一样会死。(“不过”一词原文并无。)第5节(5)黄昏的时候——即夜幕初起时。(见王下7:9;王下7:12。)他们等到那时,免得他们的离开被城墙上的人注意到。营边。——即最靠近撒玛利亚的营寨边缘。
第6节(6)因为。——现在:引入新的一段。车马的响声。——不如译作:“有响声。”叙利亚文、阿拉伯文以及一些希伯来文抄本都作“和有响声”。这更可取。(参王下6:14,那里把战车、马匹和军兵区分开来。)qôl 一词(字面义是“声音”)常用于雷声。(参诗29篇各处。)亚兰人所听见的响声,无疑是邻近山岭间空中的声音。赫人的诸王。——参王上9:20;王上10:29。幼发拉底河与奥龙特河之间的叙利亚北部地区,是赫人种族的发源地,诸支派的王统治着那里。公元前十三世纪时,他们的势力扩展到小亚细亚大部分地区,这可由岩石铭文证实。迦基米施、加低斯、哈马、希伦(阿勒颇)都是其都城。兰塞二世曾与赫人的王子 Heta-sira 订立和约。
到提革拉毗列色一世(约主前1120年)时,赫人从幼发拉底河到黎巴嫩仍居于强势地位。撒缦以色二世提到一位赫人王子 Sapalulme,是奥龙特河畔 Patinâa 支派的王。所罗门征派作苦工的赫人,是留在以色列地内的那些赫人(参创23章,26:34;撒上31:6),并不是上述那些大城的居民;从亚述铭文可知,那些城仍保持独立。(关于哈马,参摩6:2;代下8:4。)提革拉毗列色二世于主前740年征服哈马。二十年后,哈马在 Yahubihdi(“耶和华环绕我”;参诗3:3)领导下反叛,但又被撒珥根平定,并设为亚述行省;撒珥根后来又攻陷迦基米施(主前717年)。(参王下17:24;17:30。)埃及诸王。——这里的复数也许只是修辞用法。
(参代下28:16“亚述诸王”及其注。)此时埃及的情形(约在第二十二王朝末期)所知甚少。亚兰人惊惶失措,以为自己正要同时从四面受攻击。类似经文所表达的那种流言,想必已传遍营中;但我们不必拘泥于叙述字面的精确性,因为当时有谁能把惊恐的确切性质报告给以色列的史家呢?而且,从第6、7章叙事的文体可以明显看出,这些内容是依据口传传统,因此若对次要细节过分推敲,就是错误的。罗伯逊·史密斯教授认为,亚兰人突然撤退,是因为亚述人当时已经在逼近他们。
第7节(7)因此他们起来。——本节生动描绘了一场仓皇奔逃;除保全性命外,一切都被抛诸脑后。照原样。——“营”在这里只此处及创32:9中作阴性。逃命。——见王上19:3。
第8节(8)那些……帐棚。——直译:“于是那些长大麻风的人来到营边,进了一座帐棚。”这里重新接上王下7:5的叙事线索;中间曾插入关于亚兰人惊惶逃跑的旁述。去藏起来。——这是东方人的常见做法;他们常以地洞或屋墙中的孔洞代替银行。
第9节(9)我们必有罪。——直译:“罪必临到我们”;我们将招致责备。武加大译本作:“我们将被控为作恶。”现在,所以。——“现在”在这里是推论性的用法。(参诗2:10。)第10节(10)守门的。——东方译本也许正确地读作“守门的人们”,即守卫。紧接着的“他们告诉……”已暗示这是复数,而王下7:11也确实如此。但七十士译本和武加大译本作“城门”,这是将与“守门的”相同的辅音作不同元音标注。这表明该读法源远流长。因此,“守门的”在这里大概是集体用法。没有人……没有人的声音。——前一个词(’îsh)指个别人,后一个词(’âdâm)指整个人类,因此也包括妇女和儿童。马。——这些马。驴也是如此。这两个词在希伯来文中都是单数(集合名词)。拴着。——即拴住并在吃草。帐棚。——当省去定冠词。
第11节(11)他叫守门的。——不如译作:“守门的人呼叫。”希伯来文中的动词是单数,也可作不定主语用法:“有人呼叫了”,即守卫们呼叫。但七十士译本、他尔根、阿拉伯文译本以及一些希伯来文抄本都作复数。叙利亚文作:“守门的人上前来,把消息告诉王宫。”他们就告诉了。——王宫可能靠近城墙;若不然,城门口的守兵就把消息高声传给附近别的兵丁,再由他们传到王宫。“里面”一词似乎支持前一种情况。(《英王钦定本》的译法,即 Kimchi 的解释,不可能正确,因为若那样,希伯来文动词就需要像王下7:10那样加上介词“向”。)第12节(12)“我现在告诉你们。”——“苦难使人多疑”(Grotius)。然而,约兰所怀疑的这类计谋,在战争中其实相当常见。藏在田野里。——希伯来文这两个表达都采用较晚期的词形变化方式。这类形式也许出自抄写者,而非原作者。
第13节(13)让人牵来。——直译:“那么,让他们牵来。”(参王下2:9;4:41。)五匹。——这里是用作不定的小数目,类似我们说“半打左右”。(参利26:8;赛30:17。)实际派去的是两对马(王下7:14)。城里剩下的马。——直译:“其中所剩下、仍存留的马。”这重复带着感伤地强调幸存之马之少。“其中”一词,七十士译本和阿拉伯文译本都作“这里”,也许是对的,因为两个希伯来词形式非常相近。看哪,他们不过像……灭绝的众人。——王的谋士设想了两种可能:这些马(以及驾车的人)若平安回来,那他们也只是与“以色列剩下的一切群众”同命运而已(即虽熬过了饥荒,却仍可能死于饥荒);若被敌人擒杀,那他们就“不过像那一切灭绝了的群众”一样(即死于饥荒和战争)。因此,其意思与王下7:4相同。
这个仆人并不比王乐观多少;他的意思是:“反正他们总是要死的;是在这里饿死,还是在那里死于刀下,差别不大。”“无论结果如何,我们派出去的人所遭遇的,不会比许多人已经遭遇的更糟,也不会比其余的人将要遭遇的更糟。”但 Reuss 也许是对的,他认为这里只是单纯提到那些马的凄惨状况:“一群饿得精疲力竭的马,还能指望什么呢?”这很自然地令人怀疑:这些饥饿的牲口是否足以承担所要求的任务。那么“灭绝”在这里就是指“耗尽、衰竭”。以色列的众人。——希伯来文中第一个词带定冠词,乃是抄写者之误;这种重复书写同一字母的错误很常见。以色列人。——“以色列。”叙利亚文作:“让他们带来五个剩下的骑兵;若他们被擒,也不过与已经灭亡的以色列众民一样;我们就打发他们去看看。”第14节(14)两辆车的马。
——直译:“两辆车〔的〕马”,即两辆战车所配的马,或两对马。这里没有明说战车及驾车者,但都已包含其中。派出两辆战车,可能是为了若遭攻击可以较好抵抗;或者是为了若其中一辆被敌人截获,另一辆还能逃回报信。
第15节(15)仓皇之间。——参撒上23:6;诗48:6;104:7;这些经文证明这里希伯来正文是对的,边注反而不对。直到约旦河。——并不是一直追到河边;那至少有二十英里,而是朝着约旦河方向。
第16节(16)帐棚。——不如译作:“营寨。”于是。——“事情就这样成了。”第17节(17)王派定。——不如译作:“那时王已经派定。”那军长。——那副官(王下7:2)。管理城门。——当饥饿的人群从城里涌出时,要维持秩序。众人践踏他。——把他踩倒在地;当时他正试图执行职责。正如 Thenius 所建议的,这事大概发生在人群从亚兰营地返回时;他们因久饿之后暴饮暴食而近乎疯狂。于是他“亲眼看见那丰富,却不得吃”(王下7:2)。Reuss 认为,“管理城门”就等于管理市场,因为市场设在邻近城门的空地上。曾说。——“说过。”那说。——这大概是重复的赘文。在一些希伯来文抄本以及叙利亚文、武加大译本、阿拉伯文译本中都没有。若保留在正文中,就必须译作:“他就死了,正如神人所说的话,就是王下来见他时所说的。”不过,也许某一份希伯来文抄本的读法是正确的:“他就死了,正如神人所说的话。”第18节(18)对王。——七十士译本和叙利亚文作“对那使者”。(见王下6:23注。)在本节和下一节中,作者明显带着满足之意,重复了预言及其应验。其教训是警戒人不可不信。
第19节(19)那军长。——那副官。现在。——“并且。”这事岂能有呢?——直译:“这话岂能如此成就呢?”但七十士译本、叙利亚文、武加大译本以及许多希伯来文抄本都如王下7:2那样作:“这事(或这话)岂能有呢?”第20节(20)众人践踏他。——众人把他踩在脚下。