第1节 五、以利沙医好叙利亚人乃缦的大麻风,并借此惩罚基哈西。
(1)那时。——这种句法表明这段叙事与前文之间有一个断开。这里所叙述的事究竟属于约兰时期,还是属于耶户王朝时期,并不清楚。显然,那时以色列与叙利亚之间处于和平时期。
乃缦(意为“美丽”)。——这是太阳神的一个称号。(见以赛亚书17:10注。)
他主人面前的尊贵大臣。——直译是“在他主面前”。(比较创世记10:9。)
尊荣的。——即特别蒙宠。直译是“被举起脸面的”。(比较列王纪下3:14注;以赛亚书3:3。)
因为借着他,耶和华使叙利亚人得胜。——请注意这种崇高的先知观点:使叙利亚得胜的,不是哈达或临门,而是耶和华;祂不但使以色列得胜,也使叙利亚得胜。(比较阿摩司书9:7。)人很自然会想到亚哈受致命伤的那场战役(列王纪上22:30及以下)。米德拉士说,乃缦就是那次“随便开弓”射箭的人。这里的“拯救”是指战胜以色列。
他又是大能的勇士,只是长了大麻风。——直译是:“这人是勇敢的战士,却患了大麻风。”他的麻风病未必严重到使他不能从事军事职责。那位战胜以色列的人,被描绘成一个麻风病人,必须到以色列去寻求帮助,并且也只在那里找到了帮助(Thenius)。
第2节
(2)叙利亚人。——希伯来文是 Aram,就是列王纪下5:1中译作“叙利亚”的那个词。
成群地。——或译“分队地”,指先前某个时候一次掠夺性的入侵。
掳了……一个小女子。——比较约珥书3:6那里提到腓尼基人贩卖犹太奴隶。
第3节
(3)巴不得。——即“哦,但愿!”这里用的是 ’Ahalê;诗篇119:5用的是 ’Ahalay。这个词似乎仿照 ’ashrê(“哦,何等有福!”;诗篇1:1)的形式。它也许表示“哦,何等甘美!”其词根 ’ahal 可视为相当于阿拉伯语 halâ、叙利亚语 halî,意为“甘甜”。
他必能治好他。——即“他就会把他接回来”。(比较民数记12:14-15。)在以色列,麻风病人被隔绝于社会之外。恢复到社会中,就意味着恢复健康。因此,这个动词后来既可表示“接回”,也可表示“医治麻风病人”。不过,Thenius 认为,由于民数记12章中并没有“脱离麻风”这句话,这里的真实意思是“把一个人从麻风中带出来”,因为他好像已经被交付给麻风了一样。
第4节
(4)有人进去。——即“他(就是乃缦)进去”:也就是进到王宫里。有些抄本作“她进去告诉了王”。
如此如此。——这是为了避免重复她原来的话。
第5节
(5)你可以去。——即“你出发(往那里去),进入(以色列地)。”
一封信。——大概是用那种古老的亚兰文字写成的;我们在主前8世纪的亚述印章上见过这种文字,它与古腓尼基文、古希伯来文,以及摩押石碑上的文字都极其相似(列王纪下1:1注)。
带在身边。——直译“在他手里”。(比较“为耶和华充满手”这一说法,即献上礼物;历代志上29:5。)
十套衣裳。——或译“节日礼服”。Reuss 译为 habits de fête。(同一个词 halîphôth 也见于创世记45:22。)有趣的是,亚述人也用类似的词(nahlaptum, hitlupatum)表达相同的意思(Schrader)。
十他连得银子。——按我们的货币约值 3,750 英镑。银子的一他连得等于六十弥拿,一弥拿等于五十舍客勒。一舍客勒约合我们的钱币 2 先令 6 便士。
六千金子。——希伯来文是“六千(金)”,即六千金舍客勒,等于二他连得金子,约值 13,500 英镑。金舍客勒约值 45 先令。这个总数显得过大,这些数字很可能已经讹误了,因为这种情况相当常见。
第6节
(6)如今。——希伯来文是“现在,并且”,承接一段省略了的话。信中只给出了主要句子。
这封信所传达的信息预设这两位王之间并非完全敌对;下一节中“他是寻隙攻击我”这句话表明,这是在基列的拉末那次不幸出征(列王纪上22章)以及病弱的亚哈谢短暂在位之后所出现的相对平静时期;也就是说,这是约兰的时期,而不是约哈斯的时期,因为那时以色列完全被叙利亚压制(列王纪下13:3-7)。Schenkel 认为,叙利亚人的侵扰(列王纪下5:2)表明这是耶户时期,并且写信的王是哈薛,因为他个人认识以利沙(列王纪下5:5及以下)。但正如 Thenius 所说,他忘记了耶户与叙利亚之间的关系始终紧张到极点,因此这里所描述的两王之间如此友好的往来,是根本无法设想的。
第7节
(7)撕裂衣服。——就像听见了亵渎的话一样。(比较马太福音26:65。)
我岂是神,能使人死使人活呢?——比较申命记32:39“我使人死,我使人活”;撒母耳记上2:6“耶和华使人死,也使人活”。大麻风是一种活着的死亡。(比较民数记12:12,希伯来文:“求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死人。”)
为何。——希伯来文是“只要知道,并且看”。这里用了复数动词,因为王是在众大臣面前说话;信是在他们面前被递上并宣读的。
他是寻隙攻击我。——这个动词的这种形式(hithpael)只在这里出现过。(比较士师记14:4中的名词形式。)约兰在他父亲遭受惨败之后(列王纪上22:30及以下),几乎不可能重新发动战争。
第8节
(8)以色列中有先知。——重音在“有”(yçsh)上;正如那封信的意思所预设的。
以利沙听见……。——那时他正在撒马利亚(列王纪下5:3),因此会听到这位叙利亚大元帅来到,以及王惊惶失措的事。
约兰为什么没有立刻想到以利沙呢?王与先知彼此关系并不好。(比较列王纪下3:14。)另外,到那时为止,以利沙还没有行过这一类的神迹;而王的恐惧也可能使他一时根本无法思考。
第9节
(9)带着车马。——应作“车辆”。(见列王纪下2:11-12;并比较下文列王纪下5:15。)单数“车”这个恰当的词则见于列王纪下5:21。
这里是在暗示他随从队伍的显赫。
站在。——即“停在”。
经文并不一定像 Bähr 所认为的那样,暗示以利沙在撒马利亚的房子是一间“大人物不屑进去,只等先知出来见他”的破陋小屋。先知有“一个使者”(列王纪下5:10)可供差遣。
第10节
(10)以利沙打发一个使者。——这是为了避免与麻风病人直接接触。(比较列王纪下5:15,在那里乃缦痊愈后,进去站在先知面前。)也许凡求问大先知的人,出于敬畏,不敢擅自进入他面前(比较列王纪下4:12);因此乃缦和他的随从就停在屋外。
Keil 认为,以利沙不出来见乃缦,是因为他要折服乃缦的骄傲,并表明他的世俗显赫并不能打动先知。但正如 Thenius 所说,乃缦身上并没有看出骄傲的痕迹。
去。——这是不定式,用法相当于命令式。(比较列王纪下3:16,也许还有列王纪下4:43。)
在约旦河里沐浴。——这个命令会清楚表明,乃缦得医治并不是因为先知施用了什么外在手段。“叙利亚人和以色列人一样清楚,约旦河本身并不能医治麻风病”(Bähr)。乃缦必须明白,他得医治是借着以色列的神,并借着祂先知的祷告。(比较列王纪下5:15。)
你的肉就必复原,而得洁净。——直译是:“让你的肉回到你身上,你就洁净了。”麻风病的特点是生肉外露、脓疮流淌,最后导致组织完全消耗。
第11节
(11)乃缦却发怒。——因为从他的话可以看出,他以为先知是在戏弄他。
我想。——即“我心里说”。
在患处以上摇手。——更确切地说,是“向那地方挥手”。(比较以赛亚书10:15;11:15。)他不会碰那不洁之处。
治好那麻风病人。——或译“除去那患麻风的部位”。Thenius 如此解释;但在其他地方,mēç ôrâ‘ 一向都是指“患麻风的人”“麻风病人”(利未记14:2)。
第12节
(12)亚罢拿。——希伯来正文如此;希伯来旁注作“亚玛拿”;许多抄本、康普鲁顿本、七十士译本、他尔根、叙利亚译本也都如此。(比较雅歌4:8中的亚玛拿,那里是黎巴嫩的一座山峰之名,亚述铭文中也常见。)这条河被认定为今天的 Burâda 或 Barady(意为“寒冷的”),它从反黎巴嫩山流下,分成七股流经大马士革。(阿拉伯译本作 Bardâ。)
法珥法。——Parpar(意为“迅疾的”),即今天的 Nahr el-Awâj,它从大黑门山流下,从南边经过大马士革。这两条河因为都是山溪,河水清澈;而约旦河则浑浊、颜色发暗。
大马士革的河。——应补上定冠词。大马士革直到今天仍以水质优良闻名。
我在那里沐浴不得洁净吗?——如果只要在河里洗一洗就够了,那么在家里做这件事既容易得多,效果也更好。
第13节
(13)前来。——比较创世记18:23。
我父啊。——这是一个同时含有尊敬与亲切之意的称呼。(比较撒母耳记上24:11;列王纪下6:21。)不过,这个词也可能是 ’im(“若”)的讹误,因为希伯来文里并没有另外表达“若”。
大事。——在希伯来文中是强调语。
你岂不做吗?——也可译“你岂不愿意做吗?”
他说。——即“他已经说了”。
你就洁净了。——即“你必得洁净”:这是希伯来文常见的表达方式。
第14节
(14)于是下去。——即“他就下去”:就是从撒马利亚下到约旦河谷。叙利亚译本、阿拉伯译本以及一些希伯来抄本作“他就离开了”;这大概是抄写错误。
七次。——“因为七这个数字与神同以色列所立的圣约有关,而医治正是建立在那圣约之上;或者说,为要把这次医治印上神工作的记号,因为七是神作为的印记”(Keil)。
在亚述遗迹中,有一个几乎完全平行的求医方法。它出现在所谓的驱魔文中,属于阿卡德的撒珥贡时代,约在主前2200年以前。文中描绘 Merodach 询问他的父亲 Hea,怎样医治一个病人;Hea 回答说,那病人必须去幼发拉底河口的圣水中洗浴。因此看来,以利沙吩咐乃缦在约旦河中洗七次,是符合古代闪族人关于流水具有医治能力之信念的。
第15节
(15)同来的众人。——希伯来文是“营”“军队”。乃缦的随从包括“车马”(列王纪下5:9)。
来到。——即“进去”:进到以利沙的屋里。感恩胜过了敬畏和惧怕。
看哪,如今。——即“请看”。
我知道,除了以色列之外,普天下没有神。——乃缦像他同时代的大多数人一样,不论是犹太人还是叙利亚人,都相信神明的权能是受地域限制的。叙利亚诸神的无能,以及耶和华的大能,借着他奇妙的痊愈深深印在他心里,于是他便得出结论:除了以色列地之外,别处根本没有神。换句话说,他那种地方性神观仍然紧紧附着着他。这种描写多么显出历史真实的印记!
现在。——即“如今”。
请收点仆人的礼物。——即“请收下礼物”(创世记33:11)。
第16节
(16)以利沙说。——原文两处都是“并且”。
我必不受。——Theodoret 把这里与我们主的话相比较:“你们白白地得来,也要白白地舍去”(马太福音10:8)。(比较使徒行传8:20。)这大概就是以利沙的心意。他这样的拒绝,与一般以色列或外邦先知的做法形成强烈对比(比较撒母耳记上9:6-9),必然会给乃缦和他的随从留下深刻印象。
第17节
(17)若不然。——更可译作:“若不可,请容给我。”七十士译本作 Καὶ εἰ μή。
两骡子驮的土。——直译是“一对骡子所驮的一担土”。按乃缦那种地方性的神观,提出这个请求是很自然的。他想敬拜以色列的神,因此尽可能要在以色列的土地上敬拜,就是在耶和华自己的地上。因此,他要用这些土作为根基为耶和华筑坛,或者干脆用这些土来筑坛。(比较出埃及记20:24;列王纪上18:38。)
燔祭或平安祭。——原文是“燔祭或平安祭”。
献。——直译是“作”。
第18节
(18)惟有这一件事。——即“至于这件事”(而在本节末尾又是“在这件事上”)。七十士译本和叙利亚译本作“并且至于这件事”,这样连接得更好。
叩拜。——原文这个动词在本节中出现了三次。
临门庙。——亚述文作 Rammânu(来自 ramâmu,“打雷”)。在楔形文字中,他的一个称号是 Râmimu,“打雷者”;另一个称号是 Barqu(= Bâriqu),“发闪电者”。临门是掌管大气的神,在阿卡德文中称为 AN.IM(“空气或风之神”),在浮雕和圆筒印章上常被刻画为手持雷霆。他的名字在洪水故事中很突出(例如常说 Rammânu irmum,“临门发雷”);他的一个固定头衔是 Râhiçu(“施行洪水者”)。亚述人把 Rammân 与亚兰人和以东人的哈达等同起来。(比较撒迦利亚书12:11中的 Hadad-rimmon,以及列王纪上15:18中的 Tabrimon。)在楔形文字泥版中,已经发现了临门多达四十一种称号的名单。
倚着我的手。——这是一个比喻,表示王所宠爱的重臣或首席侍从扶持着王。(比较列王纪下7:2;7:17。)
我也屈身。——这里用了一个亚兰语形式。有些希伯来抄本省略了这一分句。
愿耶和华赦免你仆人。——乃缦已经郑重应许,今后除耶和华之外不再事奉别神。现在他祈求耶和华宽恕一个不可避免的例外;其实这例外只是在外表上如此。当然,不能用基督徒的标准来衡量他的请求。先知以“你可以平平安安地回去”回答,乃是作为耶和华的代言人,应允了乃缦的祷告。“乃缦不敢在他的主、也就是王面前公开表明自己已经转向外来的敬拜,所以他请求准许继续出席国家礼仪”(Reuss)。
愿耶和华赦免。——现行希伯来文本作“愿耶和华,求你,赦免”。七十士译本似乎也有同样的读法;但许多抄本和所有其他译本都省略了这个祈求语气的词。不过,这个词很可能是真的。
第19节
(19)走了不远。——希伯来文是“一 kibrâh 地”(创世记35:16)。它似乎表示“一段路”“一定距离”,但并未精确说明多远。若像叙利亚译本所译的是“一帕拉桑”,基哈西就不可能如此轻易追上乃缦一行。
第20节
(20)说。——即“心里说”。
这个叙利亚人。——他用“掠夺埃及人”的原则来为自己的目的辩护。
我指着永生的耶和华起誓,我必跑去。——更确切地说,是“我指着永生的耶和华起誓,但我要跑去”。(比较列王纪下4:30注。)第21节
(21)乃缦就下车迎他。——这是东方表示尊敬的礼节。直译是“从车上跌下来”,用来表示匆忙(创世记24:64)。七十士译本作“他转过来”,这意味着省略了“并且下来”。
都平安吗?——乃缦担心可能是先知出了什么事。七十士译本省略此句。
第22节
(22)刚才。——或译“就在这一刻”“刚刚”。
以法莲山地。——即以法莲的山区、高地;吉甲和伯特利都在那里。
两套衣裳。——与列王纪下5:5中的说法相同。
第23节
(23)请你收下。——即“请你答应拿去”。梵蒂冈七十士译本省略这句;亚历山大抄本因希伯来字母次序对换(hălô’ 代 hô’êl)而译作 αὐτοῦ。
包起来。——比较申命记14:25。
口袋。——这个词只在这里和以赛亚书3:22出现,在后者那里意为“钱袋”。
交给两个仆人。——即交给他的两个仆人(也就是乃缦的两个仆人)。这一举动的礼貌显而易见。
在他前头。——就是在基哈西前头。
第24节
(24)到了山冈。——希伯来文是 ’ôphel,意思是“高地”“土冈”;先知的房子可能就建在那里。外墙上不会有窗户,让人能看见基哈西和他的同伴走近。不过,这里也可能是指撒马利亚防御体系中的一个设防山丘,正像耶路撒冷的俄斐勒一样。(比较历代志下27:3。)以利沙的房子是在城墙里面(列王纪下6:30及以下)。Keil 解释为撒马利亚所建的那座山。(比较以赛亚书32:14,以及 Cheyne 的注释;弥迦书4:8:“你这羊群的高台,锡安女子的山哪。”)这个地点的细节也是历史真实的一个标记。
把东西藏在屋里。——即把它们妥善收藏在那房子里。七十士译本作 παρέθετο。
打发那两个人回去。——这是在他把东西“藏在屋里”之前做的。
第25节
(25)至于他。——即“他自己”,是在藏好了那些不义之财之后。
进去。——进到主人内室。基哈西原本已经在屋里。
站在。——即“上前来到”(比较历代志下6:12)。
仆人没有往哪里去。——直译是“你仆人没有往这边那边去”。
第26节
(26)我心岂没有去呢……迎接你吗?——更确切地说,是“当那人转身、下车迎接你的时候,我的心(即意识)岂没有去吗?”先知用严厉的讽刺,采用了基哈西自己的说法。Maurer 说:“Non abierat animus meus”;“我的心灵在那里,目睹了一切。”这句话给注释家带来了很多困难。(可见 Thenius 的详细注释。)我们本可以预期读作 wĕlô;而那个 w 也许因前面的 w 而被省略了,但并非绝对必要。英王钦定本跟随梵蒂冈七十士译本,补上了希伯来文本中没有的“与你同去”(μετὰ σοῦ)。他尔根意译为:“借着先知的灵,我得知那人转身了”等等。叙利亚译本则作:“我的心告诉我,那人转身了”等等。
现在是受银子的时候吗?——比较传道书3:2及以下。七十士译本因不同的元音点法,读作:καὶ νῦν ἔλαβες τὸ...(“现在你收了银子”等等)。武加大译本和阿拉伯译本也如此;但他尔根和叙利亚译本则不然。Böttcher 保留希伯来文的疑问词,采用这样的理解:“那么你拿了银子吗?”等等。但马所拉的点法似乎更合适得多。先知的问题实质上是:“在你面对一个外邦人的时候,那难道偏偏是你放纵自己贪财欲望的合适时机吗?你难道不应当在对待这样一个人的行为上格外无私,好叫他学会不要把耶和华的先知与那些假神贪财的占卜者和术士混为一谈吗?”先知的门徒像他的师傅一样,所追求的不应是属世的权势,而应是属灵的能力;因为这个时代正是热烈抵挡异教侵蚀的时候。
还有橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢吗?——先知把基哈西要钱的目的揭示出来:他想买田地、牲畜和奴仆,也就是当时构成物质财富的一切。他尔根加上了解释性的话:“你心里想要买橄榄园”等等。武加大译本也说:“ut emas oliveta。”第27节
(27)必沾染。——或作“沾染吧!”即“让它沾染”。先知性的宣判自然用命令式表达。
像雪那样白的麻风。——比较出埃及记4:6;民数记12:10。极度惊恐或羞愧之后,可能会突然爆发麻风病(Michaelis)。
直到你的后裔,直到永远。——麻风病像其他皮肤病一样,具有遗传性。如果有人觉得这个判语太重,就应当记得,先知实际上是在对基哈西的罪作出受神默示的审判;若用较轻的话,反而可能造成错误印象。圣经从不宽纵贪婪和谎言;这对人类是有益的。(比较使徒行传5章)