📖BibleCollab
En

约伯记 第 41 章 · 凯尔与德里慈

旧约圣经注释 · Biblical Commentary on the OT · 原作公版

Job 41

第1-5节 1 你能用钩索拉上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?2 你能用芦苇环穿它的鼻子吗?能用钩刺透它的腮骨吗?3 它岂向你连连恳求吗?岂向你说柔和的话吗?4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?在约伯记3:8,לויתן 指天上的龙,就是那使日食发生的龙(按印度神话,即黑蛇罗睺 râhu,与红蛇计都 ketu);在诗篇104:26,它并不是指某种像上古世界 hydrarchus 那样的巨大海中蜥形兽,而是直接指鲸鱼,正如塔木德中也是如此(Lewysohn, Zoologie des Talm. §178f.)。

但在别处,这名称却是指鳄鱼,并且也称它为 תּנּין;这同样是埃及这一自然奇观的别名,也被用作法老强盛的象征(参诗篇74:13注);而鳄鱼本身在阿拉伯语中又称 el-fir‛annu。旧约的语言并没有鳄鱼的专名;就是塔木德语也采用 קרוקתא = κροκόδειλος(Lewysohn, §271)。לויתן 是弯曲盘绕之怪物的通称,תנין 是细长伸展之怪物的通称。

由于鳄鱼的埃及名称并未被希伯来化,诗人在 תּמשׁך 这个词里便借其埃及名,并借阿拉伯语 tmsâḥ、timsâḥ(注:希罗多德知道这名称,χάμψαι = κροκόδειλοι;在巴勒斯坦这也是鳄鱼的名称,而它在那地确有出现,尤其在 Tantûra 附近的 Damûr 河中,正如 Tobler 与 Joh. Roth 所证)来作双关(Ew. §324, a)。此兽在科普特语中名 temsah,在象形文字中(无冠词)作 msuh(emsuh),意即一种“从蛋(suh)中爬出来”的动物。(注:Chabas 在其 Papyr. magique, p. 190 说:自然学家统计尼罗河中有五种鳄鱼,但象形文字却记载了更多由鳄鱼符号所限定的名称。

事实上确是如此;此外还有所谓陆地鳄鱼,或称 σκίγκος(阿拉伯语 isqanqûr),其科普特名称 hankelf(按 Lauth 作 ha.n.kelf,意为“河岸的统治者”)尚未见于碑铭。在许多古埃及鳄鱼名称中,Kircher 的 charuki 却找不到;它令人想起科普特语 karus,正如 κροκόδειλος 令人联想到 κρόκος,因为 κροκόδειλος 本是 Lacerta viridis 的专名(Herod. ii. 69)。Lauth 倾向认为 charuki 是 Kircher 的虚构,正如凤凰的名称 αλλοη 一样(见 p. 562)。

即便不算 charuki,鳄鱼的许多名称仍足以使人推想其种类繁多;并且在埃及墓中也确曾发现与现存各类皆不同的鳄鱼,见 Schmarda, Verbreitung der Thiere, i. 89。)在约伯记41:1,Gesenius 等人误译为:“你能用绳索压下它的舌头吗?”השׁקיע 的意思并不是 demergere = deprimere,而是 immergere:你能使它的舌头沉入钓线中吗?也就是使它咬住线上的钩,并藉此把它拉上来吗?因此约伯记41:1 所说的是,要使 msuh 被拉上来,必须先发生的事。希罗多德(以及其后的亚里士多德)在 ii.68 说鳄鱼没有舌头;其实它有,只是不能伸出来,因为突出的部分长在口底上;而其他蜥蜴类通常有一条可以伸出相当长度的长舌。

约伯记41:2 的思路也是一样:尼罗河渔夫先在贵重鱼的鳃或鼻上穿一个环,然后穿入一条芦苇绳(σχοῖνον),好把它们这样捆住放在河里。“永远作奴仆”(约伯记41:4)的意思是:像家畜中的一个。至于 צפּור(约伯记41:5),几乎不可能是指 צפּרת הכּרמים,即“葡萄园的小鸟”,也就是按塔木德语言用法的金甲虫(Jesurun, p. 222),或一种可食的美丽蚱蜢(Lewysohn, §374);而是像 Catullus 所说 Passer deliciae meae puellae 那样,指麻雀,阿拉伯语 ‛asfûr,作为一种无害的活玩物的例子(שׂחק בּ 是“拿……玩耍”,不同于诗篇104:26 那里不应像 Ew. 所译“与它玩耍”,而应译“在其中玩耍”)。

第6-9节 6 同伴的渔夫岂可拿它当货物吗?岂可把它分给商人吗?7 你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?8 你按手在它身上, 想一想争战,你就不再这样行了!9 看哪,人指望捉它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?渔夫形成一种行会(阿拉伯语 ṣunf, sunf),其成员被称为 חבּרים(有别于 חברים)。关于 כּרה על,参约伯记6:27注。R. Akiba 在 Rosch ha-Schana 26b 说:“我到了海边的城镇,他们把我们所说的 מכירה(卖)称作 כירה,”据此,创世记50:5 也可像叙利亚译本那样理解;这词是梵语—闪语共同的词,梵语 kri,波斯语 chirı̂den(Jesurun, p. 178)。

七十士译本作 ἐνσιτούνται,依照列王纪下6:23,但那里 עליו 并不合适。כּנענים 是腓尼基人;而因他们是古代世界的商贸民族,这词也直接表示商人、贸易者。问题的意思是:人会不会把鳄鱼卖给他们,也许切成两半,或者总的说来分割出售?再者,约伯记41:7:人能不能用尖锐的投射器具(בּשׂכּות;阿拉伯语 shauke,刺、针、镖)或鱼叉(צלצל,因其呼啸作响而得名,צלל)杀它?约伯记41:8 的重音给出了正确提示:你只要抓住它一次,就必记得这场争战,也决不会想再来一次。זכר 是所谓连续命令式:若你这样做,你就会……(Ges. §130, 2)。תּוסף 是停顿式,原式为 תּוסף(一次作 פן͂ףנ,箴言30:6)。

תּוהלתּו 的后缀是指攻击者,不是客观地指这兽(即攻击者对它所怀的盼望)。נכזבה(约伯记41:9)是第三人称过去式,像以赛亚书53:7 的 נאלמה(那里某些抄本也有作 Milra 的分词重音);Fürst 的 Concord. 把它当作分词,但与之并列而需假设的分词形式 נקטלה,并同 נקטלה、נקטלת 一起,实际上并不存在。הגם(约伯记41:9)按意思等于 הלא גם,参约伯记20:4注。מראיו(按 Ges., Ew., Olsh. 视作单数配复数后缀,虽无复数意义,这与原形 מראי 相连倒也自然;或者更可能,是从复数 מראים 而来,却取单数意义,像 פּנים)指鳄鱼;而 יטּל(更可靠的读法是 יטּל = יוּטל)则指那看见它的猎人。

约伯记41:6 所言完全符合事实;虽然鳄鱼在埃及某些地方被视为圣物,但在 Elephantine 与 Apollonopolis 一带,反而会被腌制作为食物。再者,即便确有一种较小的鳄鱼可供孩童玩耍,这也并不与约伯记41:5 相冲突。这里所说的始终是这种受造物原初的力量与活力。但如果人们在极早时期也知道用钩线钓它,比如把诱饵,也许是一只鸭子,挂在带线的钩上,把这兽拖上岸,再用长矛刺其颈项使之毙命(Uhlemann, Thoth, S. 241),那也是最大规模的垂钓,并非约伯记41:1 所指的意思。另一方面,若古人很早就用鱼叉叉鳄鱼,那么这就比用最大号钓钩钓它更难与第31节协调。

可是鱼叉通常只有击中颈与头之间,或身体侧腹时才有用;而在古代,鳄鱼种类无疑体型巨大、如今已绝迹,那时的鳄鱼狩猎(约伯记7:12)是否用鱼叉进行,非常可疑。总之,我们所知太少,难以区分不同时期的情况。就耶和华这些问题所涉及的人与这两种怪物的关系而言,它们针对的是当代人,并按他们对自然所达到的控制程度来设定。接下来的诗节表明,耶和华提出这些问题的用意何在。

第10-11节 10 没有那样凶猛的,敢惹动它; 这样,谁能在我面前站立得住呢?11 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。从这些作为结论而应用的推论可以看出,在耶和华第二次发言的上下文中,前面在约伯记40:15 突然提到河马与鳄鱼,其目的何在。若连神所造之物中的一个,其力量都使人不敢想到去攻击它,那么创造主的伟大岂不更应使人不敢抗拒吗?因为没有人对神有任何权利,以致可以粗暴地向祂挑战。天底下万物都属神;因此,人一无所有不是神的产业和恩赐,所以无论神赐下还是收取,人都必须谦卑顺服。לא(约伯记41:10)并不直接等于 אין,而是一个感叹句。

יעורנו 为写法(Chethîb),יעירנו 为旁注读法(Kerî),前者是巴勒斯坦读法,后者则是巴比伦读法的相反;权威经文(多半无 Kerî)作 יעוּרנּוּ,出于 עוּר 的使动意义(ἐγείρειν),如 שׁוּב 见约伯记39:12,对比约伯记42:10。הקדּימני 的意义须照 ואשׁלּם 来定:即先行给予,好像人走近赠予者时先献上礼物(阿拉伯语 aqdama)。הוּא(约伯记41:11)是中性用法,如约伯记13:16;15:9;31:11;31:28。תּחת 在这里实际上相当于主语:“凡在……以下的”。这两节(第2、3节)表面上像是尾声式的总结;照理现在似乎应当轮到约伯回答。

但关于鳄鱼的描述又被重新提起;因为到此为止只讲到这动物的不可战胜性,而这幅图画还未充分构成与前文相对的对应。

第12-14节 12 论到它的肢体,我不缄默; 也要论到它力量的比例和体态的美好。13 谁能揭开它外衣的正面?谁能进入它双重的牙门之间?14 谁能打开它脸上的门呢?它牙齿四围都是惊吓。马所拉所认可的 Kerî לו 假定这里是疑问语气:“论到它,我岂可对它的肢体缄默吗?”(לו 位于句首,如利未记7:7-9以赛亚书9:2),这也许在许多人看来更富诗意。החרישׁ(一次见约伯记11:3,意为“使人静默”)在这里照常是“沉默”。בּדּיו 如约伯记18:13。דּבר 表示事物的关系、事实情状,如 דּברי 在诗篇65:4;105:27;145:5 中表示“事实”。

חין(Ewald 将之与 הין“量器”相比)意为恩美、雅致,χάρις(与 חסד 同义),这里指结构的匀称优美;它由 חנן 易化发音而成,正如更常见的 חן;语言避免采用 חנן 这个形式,如前所述。לבוּשׁ 是“衣服”;我们把它译为“铠甲”,这也是阿拉伯语 libâs 常有的意思;פּני לבוּשׁו 不是“它脸上的遮盖”(Schlottm.),那应当写作 לבוּשׁ פּניו;而 פּני 是指朝向观察者的上面或前面(参以赛亚书25:7),正如阿拉伯语 wjh(wag'h),若从上面看物,就是其顶部;若从正面看,就是其前部(Fleischer, Glossae, i. 57)。

“它口中的双层”(רסן,本意为口中的嚼环,后引申为口本身)就是它上下两颚,那上面长着强有力的牙齿。“它脸上的门”就是双颚;颚骨裂开直到耳边,牙齿并不被嘴唇遮住,因此牙齿给人的印象格外可怕,这正是约伯记41:14 这个名词句(参约伯记39:20)所断言的。שׁנּיו 是主格属格:由它牙齿围成的圆圈、栅栏(ἓρκος)(Hahn)。

第15-17节 15 它可夸的,是盾牌的沟槽, 都用严密的印封闭。16 这一个挨连那一个, 连气也不能透入其间; 17 都是互相联络, 彼此抓住,不能分离。作者把 אפיק 一方面用于 robustus(强健,约伯记12:12),另一方面又用于 canalis(沟渠,约伯记40:18),因此究竟应解作 robusta scutorum(盾牌之坚实,如 Gesenius 等),还是 canales scutorum(盾牌之间的沟槽,如 Hirz., Schlottm. 等),颇有疑问。我们现在倾向后者,但所谓“盾牌的沟槽”,是指那些被沟槽界定的方形盾片本身;因为只有这样,后面的 סגוּר 指这些盾片、逐一来看,才恰当地与前文相连。

חותם צר 是更近一步说明的宾语:每一片都由一个牢固附着、因此也严密封住的印所封闭。七十士译本特别作 ὥσπερ σμυρίτης λίθος,即像金刚砂石(参 Krause, Pyrogeteles, 1859, S. 228)。这动物背上有六行突起的鳞片,颈项上有四片鳞甲,覆盖其上半身;它们本身坚固,彼此连接,几乎形成不可穿透的层层甲片,正如约伯记41:7 以不断变化的表达所描写的(那里 יגּשׁוּ 在 Athnach 前取 Pathach 的读法是正确的)这便是一种 גּאוה,即这动物可以引以为荣的装备。Umbreit 跟随 Bochart 把 גאוה 解作 גּוה,即“背脊”;但尽管语言里很多事是可能的,却并非一切都可任意为之。

第18-21节 18 它打喷嚏就发出光来; 它的眼睛好像晨光的眼皮。19 从它口中发出烧着的火把, 有火星迸出来。20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。自希罗多德以来,多数游历尼罗河的人都曾看见鳄鱼喜欢在陆地上晒太阳,然后把张开的口转向阳光的一面。

(注:Dieterici, Reisebilder, i. 194:“我们常看见这动物躺在沙地上,张着大口朝着温暖的阳光,而一些小鸟,像细长的白色鹡鸰,在这致命的深渊里安然行走,从那满是水气的口里啄取小虫。”希罗多德 ii. 68 讲的是同样的事;他提到鳄鱼与小鸟中特别亲近的是 τὸν τροχῖλον,即埃及鸻。)由此也可能引发喷嚏的反射动作,因为阳光刺激视网膜,进而影响迷走神经;而太阳照在喷嚏喷出的细小水 slime 微粒上,就会产生如流星般的现象。诗人在这里用短短三个词便浓缩了这一细腻的自然观察;在这种将完整而宏大的思想与图像压缩起来的笔法中,我们认出这位较早时代的诗人。עטשׁ 是闪语中通常表示“打喷嚏”的词(同义词 זרר,列王纪下4:35)。

תּהל 是 תּהל 的缩写形式,见约伯记31:26,是 הלל 的 Hiphil。把鳄鱼的眼睛比作 עפעפּי־שׁחר(如约伯记3:9,出于 עפעף,即快速振动、眨眼,也就是颤动),或将其译为 εἶδος ἑωσφόρου(七十士译本),尤为引人注目;因为照 Horus i. 68 的说法,两只鳄鱼眼睛正是“黎明”ἀνατολή 的象形符号。(注:单独的鳄鱼眼睛本身并不是象形文字:怎么可能单独把它们表现为鳄鱼眼睛呢?但在 Ramesseum 及别处,鳄鱼常以头向上之形象与伏狮并列,其眼睛被特别突出地刻画。在该图组附近,它又以弯曲姿态出现,体形甚小,这次却与一只托着日轮的蝎子为伴。

前者(κροκοδείλου δύο ὀφθαλμοί)在我看来象征最长的夜,后者(Horapollo 所说 κροκόδειλος κεκυφώς)象征最短的夜,因此 ἀνατολή 与 δύσις 并不是指日出日落,而是指黑夜胜过白昼或向白昼屈服的情况〔Lauth 根据他对天文碑铭的研究告知〕。

然而,由于白昼的增长始于最长之夜,反之亦然,所以 ἀνατολή 与 δύσις 在我看来仍可保留其最自然的意义;尽管如此,鳄鱼的眼睛依然是从黑暗中照出的光的象征,而鳄鱼的尾巴则象征黑暗的幽黑〔埃及作为黑土地〕。)那里所要表达的是某些动物眼睛特有的光辉,这可能是由于虹膜含有所谓的发光物质,或瞳孔深处(例如鸵鸟)有那种像金属般发亮、称作 tapetum lucidum 的部位。因为 ἀναφαίνεσθαι ἐκ τοῦ βυθοῦ 用于眼睛时,指的正是瞳孔深处发出的光泽。鳄鱼的双眼彼此靠近,略呈斜形;当它仅在水下几英尺时,眼睛就在水中透出红光。然而,约伯记41:18 的比喻也可能另有用意。

鳄鱼内层(第三层)眼睑本身就带玫瑰红色;因此,就其本身而言,它的眼睛也可比作“晨光的眼皮”。接着约伯记41:19 对鳄鱼所说的话,Achilles Tatius 在 iv.2 中也用来形容河马:μυκτὴρ ἐπὶ μέγα κεχῃνὼς καὶ πνέων πυρώδη καπνὸν ὡς ἀπὸ πηγῆς πυρός。Bartram 观察到短吻鳄上岸时,扩张的鼻孔会伴着雷鸣般的声音喷出浓烟。这种又厚又热的蒸气,照这里可信的描写,会给人一种下面有火并正向外爆发的印象。诗人把这种主观上真实的印象,忠实而富诗意地再现了出来。关于 כּידוד(词根 כד,意为锻打)。התמלּט 不过是“挣脱出来”的意思,在这里就是“化作小粒飞散出来”。

אגמון(约伯记41:19)被 Saad., Gecat. 等译作 qumqum(קומקום),即锅;近代注释家则把它从 אגם = agama(发热)引出,理解为“烧热的锅”。但此词的意思或是“热气”,或是“锅”;然而后者的词义在语言学上并不能证立;人原会期待 אגּן(阿拉伯语 iggâne,铜锅)。名词 אגמון 在约伯记40:2 是“芦苇”σχοῖνος,在耶路撒冷塔木德 Sota ix.12 中则指某种卑贱杂役(参阿拉伯语 ugum);Ewald 正确地保留其前一意义:像一口被吹旺的锅,也就是加热、燃烧着的锅,旁边又有芦苇作燃料;这些本身并连同蒸汽腾腾的水一道,便产生浓厚的烟雾。这里的 Waw 可与阿拉伯语表示伴随的 Waw 相比(它支配宾格)。

第22-25节 22 它颈项中存着大能; 在它前面,惊恐都跳跃奔逃。23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。25 它一起身,勇士都惧怕; 因惊惶便失了准头。压倒性的力量栖居在它的颈项中,也就是以那里为住处;在它前面,绝望,原意是消融、瓦解(דּאבה 出于 דּאב,阿拉伯语 ḏ'b = דּוּב Hiph., 阿拉伯语 ḍ'b II,意为使松散、使解体,近于 חמס),跳跃奔逃(ידוּץ,阿拉伯语 jadisu,意为逃跑),也就是说,在它面前弥漫着使人丧胆、削弱力量的沮丧。

甚至它下垂的肉块(מפּלי),尤其腹部,也都紧紧相连,דבקוּ,即不是松垮的,而是像金属浇铸出来的一样贴合不动;因为这动物的皮极厚,又覆有厚鳞,而且其消化器官占空间不大,背部的鳞甲又延续到腹部,所以那些柔软部位看起来比其他动物更小、更窄、更紧凑。יצוּק 在这里不像约伯记27:2;29:6 那样是 צוּק 的将来式,而是 יצק 的分词;约伯记41:24 也是这样:它的心坚硬顽固,仿佛铸铜一般,硬如石头,尤其像下磨石(פלח 出于 פלח,falacha,意为劈开、压碎),因为下磨石必须承受上磨石的重量与摩擦,所以必须特别坚硬。这并不是说它真像石头一样硬,而只是指它不屈的精神和极大的生命韧性:它的心脏活动不那么容易受扰动,即使致命伤也不那么快使它停止。

משּׂמו 出于 שׂת = שׂאת,其原形是 שׂאתּ,与其被动意义“因它的高大而害怕”相比,更当理解为主动意义“因它起来而惧怕”。אילים(另一读法作 אלים)并不像 Ewald 所说出于 איל(阿拉伯语 ı̂jal,公羊);而是像出埃及记15:15以西结书17:13 的 אילים,以及以西结书31:11;32:21 的 אלים,还有列王纪下24:15 的 אוּלים(写法),都只是由 אוּל(איל)的分词形容词所来的交替形式与不同写法,其原始形态首先是 awil(正如 גּר = gawir)。

赋予动词 אול “变厚、肥壮”的意义,并说它随后转为“愚钝而强壮”(Ges. Handwörterb.),这是误解;阿拉伯语 âla 用于液体表示“变稠”,因为它们凝聚,也就是回沉、下陷(Ges. 在 Thes. 中正确地说:notio crassitiei a retrocendendo)。动词 âla, ja'ûlu 同时含有“后退”“在前”“统治”三种意义;后两者,即 anteriorem 与 superiorem esse,大概彼此相关,因此 אל 所表示的,就是那居前居上、拥有权势者。

התחטּא(约伯记41:25)有一个别处未见的意义,即“失手、失准”(出于 חטא,阿拉伯语 chaṭiya,偏离目标,对立于阿拉伯语 ṣâb,射中目标);在这里最自然的解释是,因 אילים 为主语,他们原本计划杀死并捕获这怪物,却在惊恐中失手。שׁברים 是主观意义,正如 Targ. II 出埃及记15:16 的 תּבירא = פחד;阿拉伯语 thubûr 也多用于心灵方面,同样可以指痛楚。

第26-29节 26 人若用刀剑刺它,刀剑无效; 枪杆、标枪、尖矛都是如此。27 它以铁为干草, 以铜为朽木。28 箭不能使它逃避; 弹石在它看为碎秸。29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪的震响。משּׂיגהוּ 放在句首作独立主格,“人若碰到它、刺到它”,意思等于“若有人,或凡刺到它的人”(Ew. §357, c);接着的结论是 בּלי תקוּם,“也站立不住、也无效”(בּלי 加动词,如何西阿书8:7;9:16 的写法)。חרב 是工具格,如诗篇17:13。מסּע 出于 נסע,阿拉伯语 nz‛,意为移动、急进,故指投射物;阿拉伯语 minz‛a 是箭,manz‛a 是投石器。

塔古姆在这里支持后者的意义(funda quae projicit lapidem);但既然 קלא,即投掷的动作,已另行提到,这词看来更是泛指投射武器,或指弩炮一类器具。在这一组攻击武器中,שׁריה 是否为 שׁריון(שׁרין,铠甲)的同源形,极其可疑;它大概相当于阿拉伯语 sirwe(surwe),即一种宽长刃的箭(参 serı̂je,似乎是一种短圆、梨形箭头),因此或者是鱼叉,或者是一种特殊形状的飞镖。(注:关于埃及各种箭类,见 Klemm, Culturgeschichte, v. 371f.)“弓之子”(以及 אשׁפּה,箭袋之子)就是箭。那只出现一次的 תותח 表示“棍棒、战棍”,可由阿拉伯语 watacha“击打”支持。

כּידון 与 חנית(长枪)不同,是短枪,或更确切地说,因 רעשׁ 含有呼啸之动感,所以是标枪。鳄鱼把铁看作 תּבן,即切碎的草秸;弹石在它看来成了 קשׁ。这里至少是这样称呼的,不是指收割后仍留在地里的残茬,而是指已经脱粒、轻易被风吹散的草秸(约伯记13:25),或切作饲料的秸秆(出埃及记5:12),一般是晒干的、因此很轻的茎秆(如草),甚至植物的任何残余(如木刺)。(注:埃及阿拉伯语在这里比叙利亚阿拉伯语更忠实保存了这词的古义,见 Fleischer, Glossae, p. 37;因为在叙利亚,已割下但尚未脱粒的谷物,无论仍成垄躺在田里并用石头压住以防午间常有的旋风,还是已运到打谷场却尚未脱粒,都称作 qashsh。

Wetzstein。)约伯记41:29 的复数 נחשׁבוּ,似乎不是因为把 תותח 视为集合名词,而是因为诗人没有写成 תותח וכידון 的并列,而是把 וכידון 另成一个分句。Parchon 与 Kimchi 的读法 תוחח 是基于错误。

第30-34节 30 它腹下如尖瓦片; 它在淤泥上如钉耙经过。31 它使深渊开锅如锅, 使海洋如香膏的锅。32 它行过的路发光, 令人想深渊如同白发。33 在地上没有像它造的, 无所惧怕。34 凡高大的,它无不俯视; 它在一切骄傲的走兽以上为王。在它下面,或者把 תּחתּיו 像约伯记41:11 的 תּחת 一样理解为一个虚拟主语(参约伯记28:5):它的下部是最尖锐的瓦片,也就是它长着极为尖利的鳞片。חדּוּד 是 חד 的加强式(阿拉伯语 hadı̂d,磨利了的,因此也指铁,见 p. 542 注),正如 חלּוּק(撒母耳记上17:40)是 חלק 的加强式。

(注:阿拉伯语里这种名词形式也带加强意义,例如 lebbûn,指一种特别大的、在露天晒干的砖块,农家院墙常用它建造,其大小几乎是普通砖 libne(לבנח)的八倍。)而短语 חדּוּדי חרשׂ(等同于 חדודי החרשׂים,参约伯记30:6)又是最高级:在一切瓦片中最显得尖利的,好像阿拉伯语 chairu ummatin,“最好的人群”,字面是“在人民这一方面最好的”(Ew. §313, c;Gramm. Arab. §532)。七十士译本把 ירפּד 拉到约伯记41:30,并译作 ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς,仿佛原文是 רפידתו(阿拉伯语 rifâde,床铺)。

动词 רפד(rafada)与 רבד 同源,意为铺设(约伯记17:13),又可指垫上;这里所说的不能指鳄鱼腹部,因为那里的鳞片是平滑的,而是指尾部带鳞的下面,这些鳞片或多或少向外突出,边缘绕着浅浅的凹沟,因此受压时容易而尖锐地分开;意思是说,它在沼泽中压过下面时,好像一具带铁齿的打谷橇从那里拖过去一样。约伯记41:31 的图像符合自然;Bartram 看见两条短吻鳄争斗时说,它们迅速游过,水面看来像煮沸了一般。与 מצוּלה(漩涡、深渊、深处,出于 צוּל = צלל,意为呼啸、冲击、翻腾)并列的是 ים;即使今日,贝都因人也称尼罗河为 bahr(海),并且当它泛滥时,也把它比作海。

关于这动物会散发强烈麝香气味的观察,也许在“香膏的锅”这一比喻中占有一部分原因(七十士译本作 ὥσπερ ἐξάλειπτρον,慈运理却误译为 spongia);它尾部的一对腺体为埃及人和美洲人提供(伪)麝香。约伯记41:32 所指的是鳄鱼在水面上留下的明亮白色水痕;这里所表达的正是古典诗人描写泡沫海面为 πολιός、canus 时所依据的图像。שׂיבה,白发,在古人看来是最美、最令人敬畏的白色。

משׁלו(约伯记41:33)被塔古姆、叙利亚译本、阿拉伯译本和多数近代学者解释为“地上没有任何力量能辖制它”(如 Hahn),依照撒迦利亚书9:10;但同七十士、耶柔米与 Umbreit 一样,它无疑应理解为“它的同类、与它相等者”,如阿拉伯语 mithlahu;无论这是 משׁל 的变格,还是更可能出于 משׁל(参约伯记17:6,这个行为名词在那里意为“谚语、讥刺之言”;而 התמשּׁל 则意为“把自己相比、相等”,约伯记30:19)。על־עפר 也是希伯来—阿拉伯式用法;阿拉伯语用 turbe(由 turâb 而来,参约伯记19:25注)指地面,用 et-tarbâ-u 指大地本身。

העשׂוּ(代替 העשׂוּי,如约伯记15:22 的 צפוּ,写法 = צפוּי,由 עשׂוּו,‛asûw,撒母耳记上25:18 写法形式分析而来)是约伯记41:33 所描述那个无可比拟之物的确认性谓语;而 לבלי־חת(出于 חת,其 a 在屈折中变 i),即 absque terrore(参约伯记38:4),实际上相当于谓语名词:这受造者成了一个“无所畏惧者”。“一切高大的”,正如 לבלי־חת 在约伯记41:33 中更具体地说明的,是它所观看、也就是在它面前站立而不敢转身逃避的对象;总之,这鳄鱼是“一切骄傲之子”的王,也就是一切骄傲游行的猛兽之王(参约伯记28:8注)。