第 1 节 此后,…… c] 基督在迦百农医好了百夫长的仆人,又在拿因使一个寡妇死了的儿子复活;约翰的门徒来过之后,他打发他们走了,并说了许多称赞约翰、也为约翰和他自己辩白的话;又在一个法利赛人家里吃过饭,在那里遇见一个素来有恶名的罪人妇人,她向他显出极大的爱,这便引起他与那法利赛人之间许多谈论;此后,他走遍各城各乡:就是在加利利,因为从前一章以及本章下文,路加福音 8:26,都清楚表明他当时在那里;而且,他讲下面关于撒种之人的比喻,也是在加利利海边;见马太福音 13:1。
宣传,并传讲神国的福音;就是那现今正在来到、且人久已盼望的福音时代;宣扬其中的教义和奥秘,如为他自己的缘故而有白白并完全的罪得赦免,藉着他的公义而得称义,在他这神的爱子里蒙悦纳,并藉着他这他子民的救主得完全的救恩;没有什么消息比这更可欢迎,也没有什么信息比这更美好;又指出那时代中的礼仪,说明谁是这些礼仪合宜的对象,并指引并鼓励这样的人顺服它们;也表明恩典之国在于什么,不在于吃喝,或任何外在之物,乃在于里面的圣洁、平安和喜乐;并说明进入荣耀之国所需的合宜预备,乃是重生的恩典;又说明赐人进入其间之权利的是什么,就是比文士和法利赛人更美的公义,而这无非就是他自己的公义:十二个人和他同在;就是基督所拣选并设立为使徒的那十二人:他们无论他往哪里去都跟随着他,使他们可以作他神迹的见证人,并学习他的教训;这样,他们就可以为将来在犹太和外邦人中间的事奉,得着充分装备。
第 2 节 还有几个曾被恶鬼所医好的妇女,…… 就是曾被鬼附着、后来被基督赶逐而医好的;:- 。以及各样病症:就是身体上各种疾病;有的是鬼被赶出去,有的是身体疾病得释放;前一种中有抹大拉的马利亚,从她身上赶出过七个鬼:这是基督的命令,因为是他把鬼赶出去的,可见这话应当按字面理解为鬼,以及基督把鬼赶出;并不是按比喻理解为恶习,以及藉着神恩典的大能把恶习驱逐;因为同样的措辞也用在那些真实赶鬼的场合里。也不必以为一人身上有七个鬼是怪事,因为就在本章,我们又读到一人身上有一群鬼,而这群鬼也是基督赶出去的,路加福音 8:30。这个妇人似乎不同于前一章后半所说的那个妇人,因为这里看起来像是这位福音书作者第一次提到她,而且所描述的特征也不同。她被称为“抹大拉的”,是为把她与别的同名者分别出来;其原因见路加福音 8:30- :。据说她 d 是个寡妇,因此不受丈夫约束,便有闲暇跟随基督。d 见耶柔米《马可福音》十五章 40 节注。
第 3 节 又有约亚拿,是希律家宰苦撒的妻子,…… 约亚拿,或如叙利亚译本所称的 Juchan,在犹太人中是妇人的名字,正如 Jochanan 或 John 是男人的名字一样。在塔木德 e 中,我们读到一个叫 Jochani 或 Joanni 的人,是 Retibi 的女儿,与这里这名字相同。她丈夫名叫苦撒。莱特福特博士从一部塔木德文献 f 中指出,在哈曼的家谱里有这样一个名字,那里称哈曼是苦撒的儿子;而哈曼是以东人,这人又在希律家中,希律也是那族的人,因此他推测这名字是以土买人的名字。
但在我所用那本文献的版本里,哈曼并不称为苦撒的儿子,而是 בר כיזא,“基撒的儿子”;此外,苦撒是犹太人的名字,并且是犹太人中一个知名家族的名字:因此我们读到 g 有一位胡赛家族的 Broka 拉比;那里注释说,“因为他是”,מבי חוזאי,“属于胡赛家族的”。别处 h 也提到胡赛的两个儿子;而该处的注释和《Piske Harosh》都说,“他们是犹太人”:同样,Abimi 也说是属于胡赛家族,或胡赛人 i;亚哈拉比 k 也是如此。这人,就是这里提到的,是希律的家宰;即加利利分封王希律的家宰。
阿拉伯译本称他为“库官”;武加大拉丁译本和埃塞俄比亚译本称他为“总管”;也有人以为他是那省分之下的副总督;但他更像是管家,或如叙利亚译本所译,“家中的首领”:他是在其家中主持事务、经理家务的人;是管理这些事的,正如约瑟在波提乏家中一样;这里所用的同一个希腊词,也被犹太人吸收到他们语言里,并用在约瑟身上 l:他们又说 m,“人不可在自己家里设立家宰;因为若不是波提乏曾在家里设立约瑟作 אפוטרופוס,‘家宰’,他就不会落到那件事里”,就是毁谤与羞辱之事。君王、王侯和尊贵之人家中有这样的官员,本是寻常之事。我们也读到 n 亚基帕王的一个家宰,也属于同一家族。波斯译本离题甚远,把苦撒说成是“希律家族的人”。
这人或者已经死了,如一些人所猜想的;或者若还活着,也可能暗中是基督的朋友,因此愿意他的妻子跟随基督;或者若是仇敌,那么她对基督的热心如此之大,以致甘愿把自己暴露在他一切怒气之下;并且宁可与基督同受卑微、藐视和逼迫,并为他的缘故如此,也不愿在没有他的情况下享受希律宫廷的一切快乐。又有苏撒拿;这在犹太人中也是妇人的名字,从他们外典著作中某个同名女子的故事可见一斑。她和约亚拿,也许还有抹大拉的马利亚,似乎都是富有而有产业的人,也是有名望的人,正如下面所显明的:“还有许多别人”;就是许多别的妇女;因为这些词是阴性:她们用自己的财物供给他;别撒的四份古抄本、司提反的五份古抄本,以及叙利亚译本,都作“供给他们”;即供给基督和他的门徒,正如波斯译本所表明的。
这显明这些妇女的感恩,她们既从基督那里在灵魂和身体上都领受了恩惠,就从自己的世俗财物中有所回报,以示感谢;也显出基督和门徒卑微的景况,他们竟需要这样的供给;这也可以教导基督的教会照顾他们的传道人,并在一切善事上与他们分享,因为信徒有分于他们属灵的事;又可以指引他们,应当用自己所有的财物去供给,而不是别人的;并且要供给合宜的一部分,而不是全部,正如这些妇女是用属于她们自己的产业供给基督和他的使徒,而且不是全部,只是从其中拿出来一部分。e 《巴比伦塔木德·Sota》22 页 1。f 《Massechet Sopherim》13 章 6 节。g 《巴比伦塔木德·Tasnith》22 页 1。h 《巴比伦塔木德·Nedarim》22 页 1。i 《Juchasin》75 页 1。
k 《Juchasin》78 页 1。l 《约拿单与耶路撒冷塔古姆》创世记 39:4。m 《巴比伦塔木德·Beracot》63 页 1;迈蒙尼德《禁婚律》22 章 15 节;以及《Maggid Misn.》该处。n 《巴比伦塔木德·Sacca》27 页 1。
第 4 节 有许多人聚集,…… 到耶稣那里来,那时他正在海边,就是加利利海或提比哩亚海边;又有人从各城到他那里来;就是从加利利各城来听他讲道、看神迹:他就用比喻说;就是以下这些事。
第 5 节 有一个撒种的出去撒种,…… 这主要是指耶稣基督;虽然对每一个福音传道人来说也是真的:他奉基督差遣,带着宝贵的道种出去;因为“他的种”这说法,只有路加有,最适合基督,因为他是这道的拥有者,也是其主题。亚历山大抄本作“他自己的种”。波斯译本把整句译作:“一个撒种的人拣选土地,然后在那里撒种”:他选定撒种之地,正如基督先是在犹太人中、后来又在外邦人中这样做。正撒的时候,有落在路旁的;就是田边供人行走的路上,因此被踩得坚硬,种子落在其上,就没有被接纳;这表示那样的听道人,他们不能领受这道,不把它接受进去,对其毫无理解。又被人践踏;凡经过的人都践踏它,正如福音向这等刚硬无知的听众所传讲时,也被他们轻看、践踏在脚下。天上的飞鸟又来吃尽了;飞鸟通常聚集在撒种之处,这里是指魔鬼和他的使者,他们住在空中,又常到公共敬拜的地方来,尽他们所能拦阻道职事的功效。
第 6 节 有落在磐石上的,…… 别的福音书称之为“土浅石头地”或“石地”;这是指那些听道人,他们的心因罪的迷惑而刚硬,尽管有道向他们传讲,仍继续如此。刚一发苗;正如别的福音书所说,是立刻发出来的;原因也是他们所说的,“因为土既不深”;只有一层薄薄的土皮覆盖在石头上;这表示这些听道人对道只有表面的认识,仓促地作了信仰告白,很快便归于无有:后来枯干了,因为得不着滋润;别的福音书说,“日头一出来一晒,就枯干了”;意思是患难和逼迫来到,而神的恩典不足以在火一般的试炼中扶持他们:马太和马可说它枯干的原因,是因为没有根;波斯译本和埃塞俄比亚译本这里也是这样读的。
第 7 节 有落在荆棘里的,…… 就是落在地里有荆棘蒺藜根子的地方;这是指那些听道人,他们心里充满今生的思虑、肉体的私欲和宴乐:荆棘一同生长起来;而且长得比那种子更快:把它挤住了;正如上述这些事挤住这道,使它无用无益;所以虽然它一时生效,也有人承认信从,但时间一久就被忽略并丢弃了;并且,正如马可所说,“结不出果子来”;至少也没有成熟的果子。
第 8 节 又有落在好土里的,…… 叙利亚译本作“落在良善而美好的地里”;别撒的剑桥抄本也是如此;这地既看起来好,也证明是好的;表示那样的听道人,他们有诚实善良的心,这是神的灵所造就的;他们在爱中领受这道,对其有属灵的理解和真实的经历;并且长起来,结实百倍;或如叙利亚译本所译,“一百换一”;就是一粒种子结出一百粒。埃塞俄比亚译本又加上“也有三十倍,也有六十倍”:就是说,正如别的福音书所说,“有三十倍的,有六十倍的”;因为神的道在某些蒙恩的听众身上,比在另一些人身上更为多结果子。他说了这些话,就大声说:要使人留心听他接下来所说的话:有耳可听的,就应当听;这比喻更详细的解释,见下文注释。:- :- :- :- :- :- :-
第 9 节 门徒问他,…… 就是,如马可所说,“私下的时候”;众人散去以后,他们自己在一处,或许是在一所房子里,与别的门徒同在:说,这比喻是什么意思?其意义与意思是什么?按马太的记载,他们问他为什么对众人讲比喻;下面的话正好是对此问题的回答。
第 10 节 他说,只叫你们知道神国的奥秘,…… 就是福音的教义;对这些教义有属灵的认识,乃是神特别而独有的恩赐。武加大拉丁译本和波斯译本按单数作“奥秘”,如马可一样:“至于别人,就用比喻”;就是说,福音的教义是用比喻的方式讲给别人听;就是那些“在外面的人”,如福音书作者马可所说的,他们是外人和客旅,不是儿女,不是天上的宠儿,也不是基督的门徒:叫他们看也看不见,听也听不明白;就是他们所听见的事不能明白;见下文注释。:- :- :-
第 11 节 这比喻乃是这样,等等] “或者说,这就是这比喻的意思”,如阿拉伯译本所译:“种子就是神的道”,就是福音,是基督、使徒和忠心的传道人所传讲的;这道以神为其作者,是论到神的恩典的,也是神所赐福、使之发生功效、以成就一切美善目的的。
第 12 节 那些在路旁的,就是人听了,…… 神的道,虽然只是偶然听见,而且十分草率,也不明白所听的:随后魔鬼就来;这由天上的飞鸟所表明:从他们心里,或记忆里,把道夺去;就是那一点点存留在其中的,也因别的对象转移他们的心思,以致他们把所听见的全然忘记;恐怕他们信了得救:这一句只有路加有;可与哥林多后书 4:4 对照,因为藉着对基督真实的信,便与这道之总纲和实质,就是救恩,联系在一起;而撒但是灵魂得救的仇敌,所以竭力拦阻他们对基督的信。
第 13 节 那些在磐石上的,就是人听道,…… 那落在磐石上,或石地里的种子,是指这一类听道人,他们欢喜领受这道。埃塞俄比亚译本作“心里欢喜”。但这类听道人并没有把道领进心里,也不是用心去信、从心里顺服,只是领进头脑里;他们只有一种历史性的信;也不是那种衷心的、属灵的、扎实的喜乐,或圣灵里的喜乐:因为他们的心仍像磐石一样,没有被这道打破;只是凭着一阵天然情感的闪动,而这很快就消失了。而且这些人没有根;既不是“在自己里面”,如别的福音书所说,他们里面没有真实的恩典;也不是在基督里、或在神的爱里有根:不过暂时相信;他们的信是暂时的,像西门行邪术的一样;这就表明它不是真信心;因为真信心是恒存的恩典,而基督既是其作者,也是其成终者,并且为这信心祈求,叫它不至失落。
波斯译本把这句译作“在听的时候他们有信”;而确有这样一种听道人,他们正在听的时候,对所听见的表示赞同,但一离开以后,不是忘了,就是落入坏同伴中,被引诱去怀疑并不信。阿拉伯译本作“他们信一小段时候”;他们的信不能长久,他们对其所作的信仰承认也不能长久,两者都很快丢弃:及至遇见试炼就退后了:或如武加大拉丁译本所译,“退回去”;他们退后以致沉沦;或如阿拉伯译本所作,“离弃那个”,就是他们所听见并领受的道、对其的信、以及所作的承认;波斯译本作“很快就成了叛教者”。这里“试炼的时候”,并不是指撒但某种特别而剧烈的试探,而是指患难与逼迫的时候,正如别的福音书所表明的;这是宗教承认者受试验的时候,那些里面没有根的人,就在这时跌倒离去。
第 14 节 那落在荆棘里的,就是人,…… 那落在荆棘里、或撒在荆棘地上的种子,代表这一类听道人:他们听了以后,就出去;从听道中出来,转向世俗事务;或者仍旧继续追逐自己属世的私欲和宴乐;因为所译作“出去”的词,属于下一个分句:他们被今生的思虑、钱财和宴乐挤住了;应当与前面连起来这样读:“他们继续行在或处在……之下”,就是说,在“今生的思虑、钱财和宴乐”的权势和影响之下继续前行,他们就被挤住了;阿拉伯译本也与此一致,译作“他们行走在其中”,或“他们跟从这些”。武加大拉丁译本作:“他们从今生的思虑、钱财和宴乐中前行,就被挤住了”;但真正挤住他们的,不是离开这些,而是继续行在这些之中,或被这些所辖制;这就使他们所听见的道窒息,成为无效;除非把这句译作“被思虑等挤住,就不能结出成熟的果子来”;因为这类听道人在表面承认上所结的果子,很快就凋落并灭亡了。
第 15 节 那落在好土里的,就是人,…… 那落在好土里的种子,是指这一类听道人,他们存着诚实善良的心,听了道,就持守住:他们是以诚实善良的心志来听,并忠心持守,牢牢抓住:且忍耐着结实;就是带着极大的恒忍,为这道受许多苦;而且他们越受苦,就越多结果子。这比喻的解释,在下文注释中有更详细的论述。:- :- :- :- :-
第 16 节 没有人点灯,…… 基督藉着这句话,和接下来的一些箴言式的话,告诉门徒说,虽然天国的奥秘暂时是用比喻讲出来,致使有些人看不见、也不明白;并且他对他们私下解释这些比喻,如上面的比喻;然而他的意思并不是要这些事一直只对他们保密;乃是既然他们是世上的光,就应当把这些事传给别人;并且他赐给他们的福音之光和对其中教义的知识,不应当收藏并隐藏在怀中,而应当向别人散布开来:正如没有人点灯以后,用器皿盖上;任何一种器皿,例如用斗盖上,:- ,或用桶,或用贝壳,正如这里波斯译本与其说是翻译,不如说是解释:或放在床底下;无论是睡觉的床,还是吃饭时坐卧用的榻:总是放在灯台上;就是为这用途而造、用来放置并托住灯的器具:叫进来的人;进到那房屋或房间的人,可以看见那灯的光,并因它得光照:照样,基督的意思是,他赐给任何人的福音亮光和知识,他们都不应隐藏,也不应把自己的恩赐和才干遮掩起来,不让别人看见,而应当在讲道和生活中都把它彰显出来。
第 17 节 因为掩藏的事,没有不显出来的,…… 意思是,当时包裹在比喻和隐语中的一切,或私下秘密交托给他们的一切,后来都要藉着他们向别人显明出来:隐藏的事,没有不被人知道、显露出来的;因为那些曾极其私下、极其轻声告诉他们的话,不但要在犹太传开,也要传遍全世界,并且要在房顶上宣扬出来;:- :-
第 18 节 所以你们应当小心怎样听,…… 你们不要随便忽略地听,因为你们如今用耳所听见的真理和教义,将来是要由你们传给别人的:因为凡有的;就是有福音教义知识,并有恩赐才能去向别人传讲的人:还要加给他;给他更多知识,并且藉着运用恩赐,这些恩赐也会增长:凡没有的;就是真正坚实属灵的神圣事物知识并没有的人,虽然他曾有相当多学习这些知识的优越条件和机会,使徒尤其如此:连他自以为有的,也要夺去;或者如叙利亚译本所作,“他以为自己有的”;就是别人看他似乎有、或他自己以为有的:他所有的那种关于真理的知识,其实不过是知识的外表,不是真实的,终必从他那里被夺去;他那看似有的恩赐与才能都要衰残、消失,而他自己则要落入无知、错误和异端之中。请注意,这并不是指里面的恩典和经历性的知识,而是指对福音的思辨性观念以及外在的恩赐;因此这里并不能构成反对真圣徒最终坚忍的论据;:- 。:- 。
第 19 节 耶稣的母亲和他弟兄来了,…… 那时基督正在迦百农一所房子里讲道,他母亲马利亚和几个近亲从拿撒勒来到他那里:这些所谓他的弟兄,是按肉身说与他有亲属关系的人,可能是约瑟那边的,也可能是他母亲那边的:他们究竟是谁,不能确定:也许是约西和西门;至于雅各和犹大,他们已在十二使徒中,与他同在;而被点名称作他弟兄的,只有这四个人,马太福音 13:55。虽然还有别的人也这样称呼,却是不信他的,约翰福音 7:5。只是因着拥挤,不能到他跟前;围着他的群众太多了,挤得严严实实,根本不能靠近他,更不用说有机会私下与他说话。叙利亚译本作“他们因为众人拥挤,不能同他说话”。
第 20 节 有人告诉他说,…… “有人说”这句话,武加大拉丁译本和别撒最古老的抄本都省略了。叙利亚、阿拉伯和埃塞俄比亚译本只作“他们对他说”;波斯译本作“有一个人说”;某一个人,正如马太福音 12:47 所记:你母亲和你弟兄站在外边,要见你;并且要和你说话,正如马太福音 12:47。马太福音 12:47- :。
第 21 节 他回答说,…… 不是对他母亲和弟兄说,而是对那些把这事告诉他的人说;这些人或者是因他的亲属卑微,想藉此羞辱他;或者是想打断他的工作:我的母亲,我的弟兄,就是这些人;指着他的门徒说:就是那些听神之道的人;就是他方才所传讲、在前面比喻中称为种子的那道:而且遵行的人;就是他们的生活行为与这道相称,并遵守其中的诫命和礼仪;别处称之为他父神的旨意;:- 。:- 。
第 22 节 有一天,…… 马可说,是在同一天晚上,马可福音 4:35,那一天他讲了撒种的比喻、种子撒在地里的比喻和芥菜种的比喻:他和门徒上了船;门徒也跟着他上了船,马太福音 8:23。他对他们说,我们可以渡到湖那边去;就是革尼撒勒湖,或加利利海的对岸:他们就开了船;进入海中;起帆前行:这一句叙利亚译本和波斯译本都省略了。
第 23 节 正行的时候,耶稣睡着了,…… 他在船尾枕着枕头睡着了,正如马可福音 4:38 所说。湖上忽然起了暴风;马可福音 4:38- :。船里满了水;不是门徒满了,乃是他们所乘的船满了水;埃塞俄比亚译本因此作“他们的船满了水”。叙利亚译本和波斯译本作“船几乎沉了”或“快要没入水中”:他们甚是危险;就是性命危在旦夕,处于极大的危险中,几乎就要沉到底了。叙利亚译本和波斯译本把这一句省略了。
第 24 节 门徒来叫醒了他,…… 就是门徒从船上的某个地方来到船尾,就是基督睡觉的地方;他们以尖叫和喊声,反复高声呼喊,把他从睡梦中叫醒,说,夫子,夫子,我们丧命啦。武加大拉丁、阿拉伯和埃塞俄比亚译本只作一次“夫子”,不像马太和马可那样重复;但叙利亚译本和波斯译本重复这词,译作“我们的夫子,我们的夫子”;:- 。他就起来,斥责那风和翻腾的水,风浪就止住,平静了;:- 。
第 25 节 他对他们说,你们的信心在哪里呢?…… 这是对他的门徒说的;他们曾承认信他,现在却显出极少的信心:他们又惧怕,又希奇;满有对他威严的敬畏,对他斥责风和海,而风海立刻顺服安静下来的大能和权柄感到惊异:彼此说;私下相互议论:这到底是谁?他吩咐连风和水;或武加大拉丁译本作“海”;叙利亚译本两者都读作“洪水和海”:也听从他:按马太看来,这些话似乎是船上的人,就是水手说的;但在路加这里,似乎是门徒的话;:- :- 。
第 26 节 他们到了格拉森人的地方,…… 在马太福音 8:28,那里称为加大拉人之地,马太福音 8:28- :;在这里,阿拉伯译本和埃塞俄比亚译本也是这样;武加大拉丁译本则作“革拉森人”;但叙利亚译本和波斯译本如马可福音 5:1 一样作“加大拉人”。马可福音 5:1- :。那地方就在加利利的对面;就是船从那里开来,基督和门徒从那里来到这里。
第 27 节 耶稣上了岸,…… 波斯译本和埃塞俄比亚译本作“他们上了岸”;即基督和门徒从船里出来,上了岸:有城里一个人迎着他来;更准确地说,是有一个属那城的人迎着他来;就是说,他属于加大拉,或附近某一座城,是那里的居民;他生在那里,长在那里,也一直住在那里;因为显然他这时并不是从城里出来,而是从坟墓里出来,正如马太福音 8:28 所说;而下面对他的描述也与此相符。武加大拉丁译本把“从城里”几个字省略了;译者不明白其意,可能以为这与关于他的记载相矛盾,所以删去了:他被鬼附已经许久了。武加大拉丁、叙利亚、波斯和阿拉伯译本在这里都用单数,作“附着一个鬼”;这也与路加福音 8:29 相符,因为虽然后面又提到更多的鬼,但那许多鬼也许在一个首领之下,并且由他统辖;然而所有抄本都作复数“鬼”;这也与“群”的名称相合,因为他里面有许多鬼,并且附在他身上已经很久;这更显出这人的悲惨境况,也更彰显基督释放他的大能:并且不穿衣服;乃是赤身露体,若有人给他穿上,他就把衣服撕碎:也不住在房子里;只住在坟茔中;路加福音 8:29- :。
第 28 节 他见了耶稣,…… 远远地看见,就跑向他,马可福音 5:6。他喊叫,俯伏在他面前;就是那被鬼附的人在鬼的催逼和搅动之下这样做:又大声说;这话是那人里面的污鬼说的:至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦;就是不要在时候以前;马可福音 5:6- :。
第 29 节 是因耶稣曾吩咐污鬼,…… 就是那统辖其余众鬼的鬼,从那人身上出来;这命令或者是在他走近那人之前就已经发出,或者是在他刚走近他时发出的;:- 。因为鬼屡次抓住他;附着他,并在他里面猛烈运作,以致根本无法管束他:人常用锁链和脚镣捆锁他;虽然人试图把他绑住并关住,却是徒然:他竟把锁链挣断了;:- 。又被鬼赶到旷野去;到那些有死人坟墓和墓穴的荒凉之地去;这是那群鬼的首领所做的。
第 30 节 耶稣问他说,你名叫什么?…… 基督问这话,并不是出于不知道,而是为着同在的人;一方面好叫这人的悲惨景况更为人所知,另一方面也好叫他自己赶鬼的大能更显明:他说,我名叫群,因为许多鬼已经进入我里头;:- 。
第 31 节 鬼就央求耶稣,…… 就是所有的鬼,整群鬼,都恳求耶稣;他们在他的权下,由他支配:不要吩咐他们到无底坑里去;意思不是海里的深水,因为后来他们按自己的请求进入猪群;而是地狱无底的深渊,别的邪灵就被锁在那黑暗的锁链中;埃塞俄比亚译本因此作“进地狱里去”:他们所求的是,当他们从这人身上出去以后,不要被命令到那里去,或被遣回原先的监牢;因为他们知道,只要他一发命令,他们就必须顺服;但他们希望被准许继续留在那地方,在地上游荡,或在哪里都可以,总比在地狱里好。
第 32 节 那里有许多猪,…… 约有两千,马可福音 5:13,在山上吃食;马可福音 5:13- :。鬼就求耶稣准他们进入猪里去;若没有他的许可,他们不能这样做:他便准了他们:马可福音 5:13- :马可福音 5:13- :
第 33 节 鬼便从那人出来,…… 是被基督的大能强迫出来的,极不情愿,因为他们已经附在他身上很久:就进入猪里去;附在猪身上:那群猪就闯下山崖,投在湖里;就是革尼撒勒湖;或如叙利亚译本和波斯译本所作“海里”;即加利利海,与前者是同一个地方:都淹死了;在水里窒息而死,埃塞俄比亚译本还加上“死了”。
第 34 节 放猪的看见这事,…… 看见附在那人身上的鬼从他身上出来,又进入猪群中,猪群因此发狂,猛然冲下山崖,投海淹死:他们就逃跑了;因这反常而惊人的事受了惊吓,也怕去见他们的主人:去告诉城里的人;就是加大拉,或附近另一座城的人;叙利亚译本和埃塞俄比亚译本作“在各城里”;就是在那地方四围所有城里:也告诉乡下的人;或“田野里的人”;即邻近村庄及散处田间、为方便乡间事务而建的房屋里的人。
第 35 节 众人出来要看是什么事,…… 就是城里,或各城、村庄以及田间屋舍里的居民;他们从各自居住之处出来,要亲眼看看放猪的人告诉他们的事,就是那曾被鬼附的人如今怎样了,猪又如何了:他们来到耶稣那里;就是他所在之处,那离海边不远:看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前;安静平和,以谦卑的姿态,像基督的门徒一样领受他的教训:又穿着衣服,心里明白过来;他们就害怕;:- 。
第 36 节 看见这事的人,…… 就是基督的门徒,或船上的人,或住在附近田野中的人,他们亲眼见了这些事:就把那被鬼附的人怎样得医治告诉他们;:- 。
第 37 节 加大拉四围的人都,…… 看来,不久就有极多的人从全地各处聚集过来,因为放猪的人逃走时,很可能有的往这边,有的往那边:加大拉四围地方的人;就是加大拉周围地方的人。武加大拉丁译本作“革革撒人”;阿拉伯译本和埃塞俄比亚译本也作“革革撒人”:他们都同心合意求耶稣离开他们,因为他们大大害怕;恐怕他们遭受比失去猪群更大更多的损失;他们宁愿那些鬼留在他们中间,也不愿基督继续与他们同在:耶稣就上船;立刻应允了他们的请求;他不愿与这样忘恩负义、爱猪过于爱他、甚至过于爱本乡人身体健康和平安的人同住:就回去了;回加利利去了,至少在与那得释放的人简短交谈之后,不久就回去了;他在那地方停留的时间极短,几乎只是刚登陆,并没有离海边走多远。
第 38 节 鬼所离开的那人,…… 因亲身经历基督的大能,并感受到了从他领受的恩惠,与他的乡亲完全不同:就求耶稣准他和自己同在;:- 。但耶稣打发他回去;离开自己,回到那地方去:说,下面这样说。
第 39 节 你回家去,…… 你的家极可能就在加大拉城里;他去了那里,并在全城传扬鬼从他身上被赶出去的事。马可还加上“到你的亲属那里去”;就是亲戚、熟人和同乡那里:把神为你作了何等大的事,都说出来;因为除了神,没有谁能行这样的事;这也暗示给他知道,耶稣自己就是神。马可又加上“又怎样怜悯你”;表明他为那人所作的,并不是出于那人的功德,乃是出于他自己的怜悯;:- 。那人就去了;因爱和感恩催促他顺服基督的命令:满城里传扬;就是在加大拉全城里;不仅在那里,也在称为低加波利的那十座城其余地方中传扬,马可福音 5:20;普林尼 o 说,加大拉就是其中之一:耶稣为他作了何等大的事;就是从他身上赶出一群鬼,给他穿上衣服,使他心里明白过来;并且不但救了他的身体脱离鬼附,还把属灵并使人得救的教训赐给他的灵魂,在他里面作了真实的恩典之工。o 《博物志》卷 5,第 18 章。
第 40 节 耶稣回来以后,…… 从加大拉人的地方,回到提比哩亚海那边,回到加利利;特别是回到他自己的城迦百农,马太福音 9:1。众人欢欢喜喜地接待他;他们与他刚离开的那些人完全不同;他们深知自己从他的事奉和神迹中所蒙的益处,所以才这样欢喜快乐地接待他:因为他们都等候他;在岸边热切地望着他,殷切盼望他快快回到他们这里来;因为有许多人,无论灵魂或身体,都需要他的帮助,下文就是例子。
第 41 节 看哪,有一个名叫睚鲁的人来了,…… :- 。他是管会堂的;是在迦百农;这样一个人来见基督,并对他的人格表示敬重,或对他的能力表示信心,这格外值得注意,因此这里加上了一个“看哪”;:- 。他俯伏在耶稣脚前;显出极大的尊敬与谦卑,正如马太所说,“拜他”;即使不是宗教性的敬拜,也是礼节性的敬拜:求耶稣到他家里去;那家离此有一段距离,从下文可知。
第 42 节 因为他有一个独生女儿,…… 所以极其宝爱她:约有十二岁;:- 。她快要死了;或如叙利亚译本和波斯译本所作,“临近于死”;又如埃塞俄比亚译本所作,“正要死了”。武加大拉丁译本和阿拉伯译本却作“她已经死了”,或“如今死了”,这与马太福音 9:18 相合。马太福音 9:18- :。耶稣去的时候;沿着迦百农的街道,从马太的家里,就是他与门徒并别人一同吃饭、又与一些法利赛人和约翰的门徒交谈过的地方,往管会堂的人家去:众人拥挤他;如此之多的人跟着他要看医治,以致他几乎被人挤住,四面受压,行走都困难。
第 43 节 有一个女人,患了十二年的血漏,…… 波斯译本作“那城里有一个女人”等等;就是迦百农城里;:- 。她在医生身上花尽了自己一切养生的;她看过一个又一个医生,并把自己所有的钱财都耗费在这上面:没有一个能医好她;虽然她照着许多自称能医治她之人的方法和处方去行;:- 。
第 44 节 来到耶稣背后,…… 在拥挤的人群中,她羞于到他前面诉说自己的病情:摸了他衣裳的繸子;就是犹太人按民数记 15:38 的规定必须缀在衣服边上的穗子;更敬虔的人尤其如此,因为藉此他们与普通百姓有所区别。有人问 p:“谁是平民,或普通百姓中的人?凡不诵读‘Keriat Shema’(即:以色列啊,你要听,等等,申命记 6:4),早晚并同其祝福的人,就是,拉比梅尔的话;但智者们说,凡不戴‘Tephillin’(额经匣,申命记 6:8)的人;本·阿赛说,凡衣服上没有 ציצית,‘繸子’的人。”申命记 6:8- :。这妇人心里深信,只要摸着基督的衣裳,就必得医治;果然如此:她的血漏立刻止住了,干了;马可福音 5:28。p 《巴比伦塔木德·Succa》22 页 1。
第 45 节 耶稣说,摸我的是谁?…… 他这样问,并不是不知道摸他的人是谁,而是要把她显明在众人面前,也显明她所得的医治和她的信心;:- 。众人都不承认;门徒和众人,凡靠近他、可能被认为摸了他的人,都否认;惟独那妇人后来来承认了;因为她一摸着他的衣裳并得了医治之后,很可能就退到远一点的地方去了:彼得和同他在一起的人;就是其余门徒,他们同行在一处,这从马可福音 5:31 可见,就说,夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你,你还说谁摸我吗?或者如埃塞俄比亚译本所作,“摸我的衣裳的是谁?”马可福音 5:31- :。
第 46 节 耶稣说,总有人摸我,…… 不是寻常偶然地碰着,乃是有意地,并且是凭着信心的力量:因为我觉得有能力从我身上出去;就是为了医治那摸他的人,而且并不是在他不知道或不愿意的情况下;:- 。
第 47 节 那女人见自己不能隐藏,…… 不能在众人中向基督隐藏,也不能把自己所做的事隐藏。叙利亚译本和阿拉伯译本作“他没有忘记她”;她原盼望借着围绕他的众人,使他不留意她和她所做的:就战战兢兢地来;因为怕基督发怒,怕这恩惠会被收回,又怕律法的刑罚加在自己身上;:- 。俯伏在他面前;极其谦卑地,阿拉伯译本作“在他脚前”;叙利亚、波斯和埃塞俄比亚译本作“拜他”;把医治的荣耀归给他,并为此感谢他:她当着众人的面向他说明;把事情的全部真相都说出来,就是她这么长久以来患了什么病,曾用过什么方法,却全无效果:为什么摸他;就是为要得医治,而她相信这样做就必得医治:又怎样立刻得了医治;就是一摸着他便得了医治。
第 48 节 耶稣对她说,女儿,…… 他没有向她皱眉,也没有责备她所做的,反而极其亲切温柔地对她说:放心吧;不要害怕;这一句在武加大拉丁译本中省略了,如马可福音 5:34 一样,但在诸抄本和其他译本中都有:你的信救了你,平平安安地去吧;马可福音 5:34- :。马可福音 5:34- :。马可福音 5:34- :。
第 49 节 还说话的时候,…… 有人来;马可暗示不止一个人,马可福音 5:35,马可福音 5:35- :;波斯译本这里作“有管会堂的人家里的人来了”;就是来到此刻与耶稣同在的睚鲁这里:从管会堂的人家里来;所以叙利亚译本和埃塞俄比亚译本补上了“家”字;不然就成了“从管会堂的人那里来”,这就不可能,因为他本人此时还同基督在一起;因此一些译本,如武加大拉丁译本和阿拉伯译本,便译作“来到管会堂的人这里”;这也给出了真实的意思和正确的情形;因为这个报信的人既是从他家里来,也是来到他这里:对他说,你的女儿死了,不要劳动夫子了;既然如今已全无得帮助的盼望,就不必再请他往前去了。武加大拉丁译本不用“夫子”,而作“他”;埃塞俄比亚译本则作“耶稣”。
第 50 节 耶稣听见就,…… 听见那报给管会堂之人的消息,也听见那不必再麻烦他的暗示:就回答他说;不是对报信的人说,乃是对那孩子的父亲说,正如武加大拉丁、叙利亚、波斯和埃塞俄比亚译本所作:不要怕;不要因这消息惊惶,也不要虽然事情如此就绝望:只要信,她就必得痊愈;当信我能使她从死里复活,我也必这样做;她必重新得生命,并恢复完全的健康和力量。
第 51 节 到了那家,…… 就是管会堂的人家里:除了彼得、雅各、约翰以外,不许别人同他进去;就是不许任何跟随他的群众,也不许别的门徒进去,只许这三个人进去;他们是他特别亲近的人,也足以作这神迹的见证人:还有那闺女的父母;这两个人也准进去。波斯译本把这后面的话极错误地连到下一节开头,读作“那闺女的父母和家里的人,都哭泣悲哀她”。
第 52 节 第 52 节 众人都为这女儿哀哭捶胸,…… 不但她的亲属、朋友和家里的仆人,还有为此事雇来的哀哭妇人,也都在那里哭:但耶稣说,不要哭;无论是假哭,如那些哀哭妇人,还是实在地哭,如死者的朋友们:她不是死了,是睡着了;:- 。:- 。
第 53 节 他们就嗤笑他,…… 就是那些仆人、邻舍、亲属、吹手和哀哭的妇人:这些人原本为死人哀哭,这时却转过来嘲笑基督,把他和他的话极其轻慢:因为知道她已经死了;他们中有些人曾为她料理后事,所有人也都看见过她,并且都确知、十分确信她实在是死了,正如任何死去的人一样,她无疑确然是死了;只是他们不明白基督所说“她不是死了,乃是睡着了”是什么意思;:- 。:- 。
第 54 节 耶稣把他们都撵出去,…… 就是把房间里那闺女所在之处的哀哭者和吹手都赶出去;只留下孩子的父母和他的三个门徒。这一句在武加大拉丁译本和埃塞俄比亚译本中都省略了;别撒的两份古抄本和司提反的两份抄本里也没有;但其余抄本和其他译本都有:于是拉着她的手,呼叫说;用叙利亚语说,“大利大古米”,正如马可福音 5:41 所记:闺女,起来;马可福音 5:41- :。
第 55 节 她的灵魂便回来,…… 她离开身体的魂,因着基督全能的声音,就回到她身体里;埃塞俄比亚译本又加上“重新进入”:这表明灵魂是不朽的,并不与身体同死;它在死后脱离身体,仍以一种分离状态存在;并且在将来还要重新进入身体,在复活中再次与身体联合;这件事便是那事实的一种凭据和象征。至于她的灵在这分离期间在哪里,无须探究,若去问便是好奇而轻率;照圣经说,她的灵已经归回赐灵的神那里,传道书 12:7,如今又由他差回自己的身体里,这就够了:她立刻起来;离开床榻,正如马可所说,“行走”;因为她已到了能行走的年龄;这起身和行走的动作,清楚证明她活了,而且健康无恙:耶稣吩咐给她东西吃;这事之所以如此,一方面是要表明她不但活了,而且她的病已经除去,食欲也恢复了,她又能像病前一样吃喝;另一方面是要说明,她被唤醒并不是得了不朽的生命,因为在基督以前没有人如此,乃是得了一个有生命气息的生命,这生命仍需藉着吃喝来维持,因此仍是必朽坏的;传道书 12:7- :。
第 56 节 她的父母惊奇得很,…… 因这所行的神迹,看见他们的孩子恢复了生命;看见她起来、行走、吃东西,且完全健康有力,毫无病状:但耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。埃塞俄比亚译本作“不要把他所作的,或所发生的任何事告诉人”;并不是说这件事本身可以隐藏,而是指这事发生的方式、所用的手段以及其中的细节;就是他怎样拉着她的手,吩咐她起来,她便立刻起来、行走并吃东西:基督的意思是,他不要他们费心去宣扬这件事,或使这事比必要的更广为人知;不要把其中细节告诉任何人,而是尽可能把细节保守隐秘:他这样做的理由是,:- 。