📖BibleCollab
En

列王纪下 第 4 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

2 Kings 4

第1节 第四段。第四至第八章。以利沙先知所行的奇妙作为。(1-7)他使寡妇的油增多。(参较列王纪上 17:12 及下文。) (1)先知门徒的一个妻子。——这表明“先知门徒”并不是一群未婚青年,在其先知领袖的管辖下过某种修道生活。那些作一家之主的人,必定各自有独立的家。(见列王纪上 20:35 注。) 你知道你仆人是敬畏耶和华的。——她以此作为自己有权向先知求助的根据。在列王纪上 18:3;18:12 中,说到亚哈的家宰俄巴底“敬畏耶和华”;因着这点轻微的相似,他尔根译本、约瑟夫与叙利亚人以法莲便把本节所说的死者认作俄巴底,又以为他把所有财产都花在供养先知上(列王纪上 18:4)!(注)也可能这寡妇的意思是说,她丈夫欠债并不是因放荡度日所致(Thenius)。 债主来,要取我两个儿子作他的奴仆。——这是照着律法(利未记 25:39)。他们要服役直到禧年。古罗马法律更为严厉,因为其中并没有为将来释放这可怜债户所设的条款。(并参马太福音 18:26 及注。)

第2节 (2)你有什么?——这里以及列王纪下 4:3;4:7;4:16;4:23 下文中代词的形式很特别,依本书作者看,这与其说表明后期写作,不如说指向这叙事出于北国。 一瓶油。——通常解释为 vas unguentarium,即“油瓶”。Keil 说,’âsûk 更像是指“膏抹”、unctio,而 ’âsûk shèmen 则是“用油膏抹”,即足够作一次膏抹的油。但似乎更好把这词看作动词:“除了我可以用来抹身的”(弥迦书 6:15)。武加大译本作“少许油,可以抹我自己”。犹太人和希腊人、罗马人一样,沐浴后会用油抹身(撒母耳记下 12:20)。

第3节 (3)向外边。——直译是“从外面(房子外)”;即在户外。 不要少借。——见旁注。意思是不要吝惜,不要拘限所借的器皿。

第4节 (4)你进了家,关上门。——即进去,把门关上。其目的,是要避免外面的搅扰;也许也是因为这样的神迹不宜张扬。(参主吩咐他所医治的人保守秘密,以及他在路加福音 8:51;8:54 中叫众人出去。) 把装满了的放在一边。——要靠她儿子们帮忙(列王纪下 4:5-6)。

第5节 (5)离开他。——Mç’ittô,是正确的形式。(参列王纪下 3:11。) 儿子把器皿拿来,她就倒油。——“儿子”后应有分号。其余直译为:他们不断拿给她,她也不断地倒(mĕyaççèqeth,仅见于此)。她没有停止倾倒。显然本节的叙述是略写的。

第6节 (6)她儿子。——大概是长子。七十士译本这里和后面的动词都作复数。 油就止住了。——希伯来文是“站住了”,即停住、止住。(参路加福音 8:44,“她的血漏立刻止住了”。)Bähr 却把这词解作“继续”,即继续流出!(注)

第7节 (7)妇人去告诉神人。——即“她进去”。 他说。——七十士译本作“以利沙说”。 还你的债。——即“债务”;旁注不正确。 你和你儿子可以靠着度日。——希伯来文作:“你——你的儿子——可以活着。”显然第二个词前漏了“和”字。许多抄本和各译本都有。 你。——’Attî,一种古体,或许保留在北以色列的方言中(列王纪上 14:2)。 剩下的。——即“所剩余的东西”,也就是卖油所得的余款。 (8-37)书念的妇人和她的儿子。

第8节 (8)一日。——更好译作“那时”;直译“在那日之中”,是指刚才所述神迹那段时期。也许贫穷妇人与富足妇人的对比也是有意安排的。 经过。——“越过”,即越过耶斯列平原;无论他是从撒马利亚,还是从迦密山往书念去,都必须经过那里。书念位于小黑门山坡上,在两地之间约居中。 有一个大户的妇人。——即地位高,或富有(撒母耳记上 25:2撒母耳记下 19:33)。拉比传统把她认作列王纪上 1:3 的书念女子亚比煞!(注)若如此,她那时就必有二百多岁了。 以后每从那里经过。——即“事情是这样发生的”。 经过。——仍是“越过”,如上。 就进她家去。——即“常常拐进去”,为反复动作。此语见创世记 19:2

第9节 (9)圣洁的神人。——“圣洁”并非“神人”(即先知)的装饰性或惯常称号,而是表明以利沙特殊的道德高尚。 常从我们这里经过。——即按一定时候、经常地经过。

第10节 (10)我们可以为他在墙上盖一间小楼。——更好译作“在房顶上盖一间有墙的小上房(‘alîyâh)”,即屋顶上的一间房,四面有墙,可遮挡风雨。(参列王纪上 17:19。)在这里,先知的安静和隐私不受打扰或侵扰,也就更可能长久留宿她家。 一张床。——所提的四样东西,正是东方陈设中仅有的必需品。 一把凳子。——即一把有身份的椅子;同一词也可指宝座。 灯台。——即灯架。

第11节 (11)一日。——见列王纪下 4:8 注。 那楼。——即上房。 躺卧。——即躺下休息。

第12节 (12)他仆人基哈西。——这里第一次提到他。他的名字意为“异象之谷”,也许得自他的家乡,而那地方可能因是先知出没之地而得名。 仆人。——“年轻人”(创世记 22:3)。 妇人站在基哈西面前。——即站在他面前。“他既叫了她来,她就站在他面前”这句是先提结果,放在括号中也可以。

第13节 (13)以利沙对他说。——即以利沙躺在床上(列王纪下 4:11)时,吩咐基哈西在叫他们的女主人来时这样说。他不大可能是为了维护自己尊严,才借仆人和她说话;更可能他认为她对基哈西会比对他本人更自在地表达心愿。 你既为我们费了许多心。——直译是“你战兢了这一切战兢”;参路加福音 10:41(τυρβάζῃ)。 你要我为你对王说话吗?——直译“是要为你向王说话吗?”即你需要有人在朝中为你代言吗?王那里有什么恩惠是你想求的吗?这表明当时以利沙有很大影响力;但这并不能证明膏立耶户的事已成,耶户已经登位,因为约兰也尊敬并且大概惧怕这位先知。 元帅。——即统兵的总司令,是王以下最有权势的人。 我在我本乡安居无事。——直译“我正住在我的民中间”;即远离宫廷,也与宫廷利益无关。我无求于这些尊贵人物;我只是一个安静住在乡间的平民。

第14节 (14)他说。——即基哈西回报妇人的回答之后。 她没有儿子。——这既是缺憾,也是羞耻。(参创世记 30:23撒母耳记上 1:6-7路加福音 1:25申命记 7:13-14诗篇 128:3-4。)

第15节 (15)再叫她来。——现在书念妇人是被召到先知本人面前。 她站在门口。——或译“站定了”。或因谦逊,或因敬畏以利沙,她没有再往前走。

第16节 (16)明年到这时候。——“到这定期的时候”。 你必抱一个儿子。——更好译作“在生命复苏的时候”,即明年春天;或“当时节复苏的时候”,即次年:这一措辞见于创世记 18:10;18:15。Böttcher 译作“当一年周转过去的时候”,认为“生命”这一词根本意是“环绕联合之物”。 你必抱。——即“你将要抱”。 不要那样欺哄婢女。——即不要给我虚假的盼望。(参以赛亚书 58:11。)我们可以想见她说这话时的激动。(参撒拉的不信,创世记 18:12-13。)

第17节 (17)妇人果然怀孕。——参本节与创世记 21:2。 所说。——即“所应许的”。 到那时候。——见列王纪下 4:16 注。

第18节 (18)一日。——见列王纪下 4:8 注。

第19节 (19)我的头啊,我的头啊!——这孩子是中暑了。正值收割的炎热季节,他的头大概又没有遮盖。 一个仆人。——更好译作“那年轻人”,即伺候他的仆人。

第20节 (20)抱去。——“抬去”。 抱到。——“抱进屋里”。 到晌午。——由此可知,这孩子是在上午受了伤。

第21节 (21)放在神人的床上。——她想在自己外出期间,把孩子的死保密,并使尸身不受侵犯。

第22节 (22)一个仆人。——好牵驴并赶驴。 驴。——母驴。 我要快快地去。——注意这话极其自然,她答应很快就回来。

第23节 (23)你为何要去见他呢?——“你现在要去吗?”这里用了古体的代词和分词。 今日不是月朔,也不是安息日。——参阿摩司书 8:5。这话很有意思,因为它表明北国中的忠心人惯常在这些圣日去见先知,为要得宗教教训和造就。Thenius 怀疑,后来人在这些日子去见文士的做法,是否以时代错误的方式被转移到以利沙的时代。(参民数记 18:11 及下文;利未记 23:3,关于守月朔与安息日的法定方式。) 平安无事。——可省略“无事”。这表达大致相当于我们常说的“没事”;承认对方所说是对的,却仍坚持自己的意思。她不愿被耽搁,也不愿因辩论使自己的信心动摇。

第24节 (24)于是备上驴。——“于是她给那头驴备上鞍”,即那年轻人牵来的驴,并且大概是照她吩咐备好的。 你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。——直译“不要为骑行拦阻我”;即不要停下,也不要放慢速度。路程不近,自然可能想中途歇息。

第25节 (25)往迦密山去。——那时以利沙显然至少偶尔住在那里。(参列王纪下 4:9。)对北国来说,迦密山大概像吉甲、伯特利、耶利哥之于南方一样,是先知教导的固定中心。(也参以利亚在那里献祭,列王纪上 18:31 及下文。) 远远地。——与“观看”用的是同一个词(列王纪下 2:7;2:15)。 书念的妇人。——叙利亚译本作“书拉密女”。

第26节 (26)你跑去迎接她。——这也许表明以利沙对书念妇人的尊重;但也可能表明他对这次不同寻常的来访感到惊讶和忧虑。因此他问到她家里每一个人。 平安。——她这样说,只是为避免进一步解释。她要把自己的忧伤只向先知本人倾诉,不向别人说。

第27节 (27)上了山。——大概是上到山顶。 她就抱住神人的脚。——“她抓住(紧抱)他的脚。”她摆出谦卑而急切恳求者的姿态,无疑也倾诉出激烈的哀求,请他帮助。 基哈西前来要推开她。——他以为她这样激烈,有损于主人尊严。(参马太福音 19:13约翰福音 4:27。) 耶和华向我隐瞒。——先知的恩赐并不意味着对一切事件都具有超自然知识。(参撒母耳记下 7:3 及下文,那里先知也有类似无知的情形。)

第28节 (28)妇人说。——“于是”;列王纪下 4:29;4:35 也是如此。 我何尝向我主求过儿子呢?——这里只记下她诉求的结尾。她的意思是:没有儿子倒还好,胜过有了又失去。这与诗人的话正相反:“宁可曾爱而失去,也胜过从未爱过。”但后者是反思的结果;她的话却是母亲剧痛中自然而然的流露。或者,也可理解为她因悲伤而不能直接说出缘由,只让先知从她的问题中自己领会。

第29节 (29)若遇见人,不要向他问安。——这是要求万分迅速。(参救主类似的话,路加福音 10:4。)简短的问安也可能拖成长时间的停留。“东方人在冗长的寒暄上耗费很多时间”(Keil)。 把我的杖放在孩子脸上。——这里似乎暗示,若母亲有信心,这样就足以使孩子复活。(参列王纪下 2:8使徒行传 19:12。)Keil 认为先知预见这种办法会失败,并借此教导书念妇人和一般跟从他的人:行神迹的能力并不是魔术般内在于他自己或他的杖中,像他们可能想象的那样,乃单单在乎耶和华;祂把这能力暂时赐给信心和祷告使用。换言之,以利沙是在试图把门徒的心思提升到对先知职分更高、更属灵的理解。但这解释似乎可疑。

第30节 (30)我必不离开你。——她要先知本人去看她的孩子。作者在这句激烈的话旁边,恰当地不用“书念妇人”或“那妇人”,而用“孩子的母亲”,这话终于使先知顺从她的心愿。

第31节 (31)却没有声音,也没有动静。——参列王纪上 18:29;见旁注,并参以赛亚书 21:7。 基哈西就迎着以利沙回来。——“他回来迎见他(以利沙)。” 孩子还没有醒过来。——“那孩子没有醒。”拉比解释基哈西失败时,假设他说在路上迟延了,没有遵守主人的吩咐;但这与叙述本身矛盾。他行事已经十分迅速。另一些人从别的方面责备他,但在经文本身完全沉默的情况下,都无法证实。先知听见失败的消息时,也没有一句责备的话。Bähr 认为,是以利沙自己错了,以为他能把先知的灵和能力转给仆人;他是出于匆忙,没有神的推动就这样做了。(参撒母耳记下 7:3 及下文。)真正的解释,见列王纪下 4:29 注。(Bähr 认定这杖不是行路杖而是别的杖,这并不对;若是棍杖或权杖,当用别的词。)

第33节 (33)他就进去。——参以利亚使寡妇儿子复活的记载(列王纪上 17:17-24),本段显然仿照那记载。 只有他们两个人。——即他自己和孩子的尸体。

第34节 (34)上床。——即上到床上(列王纪下 1:6)。 伏在孩子身上。——参列王纪上 17:21。那里只是暗示,这里则描述出来了(Thenius)。 俯伏在孩子身上。——“弯下身来。”七十士译本、叙利亚译本和武加大译本都如此。(参列王纪上 18:42。)这表达概括了前面的细节。 孩子的身体就渐渐温和了。——在以利沙里面神圣之灵的生命,借着接触神迹般地传递给这无生命的身体。(参创世记 2:7。)

第35节 (35)他下来。——即从床上下来。 在屋里来往走了一趟。——或作“在那上房里”。以利沙来回走动,显出他内心极其激动;他恳切等候自己的祷告得蒙成就。Cornelius à Lapide 认为先知行走,是“藉着行走激发更大的热量,好传给孩子”!(注) 孩子打了七个喷嚏。——这动词只见于此,表示轻微的喷嚏,不是很响的喷嚏。(希伯来文 ‘atîshâh;约伯记 41:10。)七十士译本略去了这句,作“他伏在孩子身上,直到七次”。不断打喷嚏,是呼吸恢复的记号。(参路加福音 7:15。)Keil 认为,以利亚使寡妇的儿子立刻复活,而他的继承者却是渐渐地使书念妇人的儿子恢复,这表明以利沙较为逊色。但列王纪上 17:17 及下文的叙事显然是略写的。

第36节 (36)把你儿子抱起来。——正如我们的主用话语使少年人从死里复活之后,“便把他交给他母亲”(路加福音 7:15)。

第37节 (37)妇人就进来。——“她就来了”。 在他脚前俯伏于地。——深深敬拜耶和华的先知。

第38节 (38)以利沙又来到吉甲。——“如今以利沙已经回来了”,开始一段新的叙事。“回来”一词是指先知每年的探访。(参列王纪下 4:25;2:1 及注。)这故事在时间次序上并不是紧接前文。 那地正有饥荒。——“饥荒正在那地上。” 先知门徒坐在他面前。——像门徒坐在师傅面前一样;大概是在一间公共厅堂里,兼作讲学、工作与吃饭之所。(参列王纪下 6:1以西结书 8:1;14:1;使徒行传 22:3。) 仆人。——也许不是基哈西,而是先知门徒中的一个。列王纪下 4:43 也是如此。 你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。——参创世记 25:29

第38-44节(38-44)饥荒期间,以利沙在吉甲与先知门徒同在。

第39节 (39)野菜。——这是个罕见的词。(见以赛亚书 26:19。)他尔根译本译作“青菜”。七十士译本保留希伯来词;叙利亚译本与阿拉伯译本译作“锦葵”。Thenius 认为,七十士译本的 αριωθ 指向另一个由不同词根来的词,意思是“采摘”,于是这词就可指豆类蔬菜。 一棵野瓜藤。——武加大译本作“像野葡萄藤一样”,即一种像藤蔓般蔓生的植物。 野瓜。——在列王纪上 6:18,一个相关的词用来描述圣殿装饰之一(“球”)。野瓜或野黄瓜(cucumeres agrestes 或 asinini)呈椭圆形,味苦。它的希伯来文名 paqqû‘ôth 生动地表明:成熟时一碰就会裂开。若吃了,会成为强烈泻药。这次人们误把它当作可食之瓜,而瓜正是百姓喜爱的食物(民数记 11:5)。武加大译本译作“苦苹果”或“葫芦科的苦果”(coloquintida),同属一科,结大如橙子的果子,极苦,并引起绞痛(cucumis colocynthi, L.)。Keil 认为这就是前面所说的“野瓜藤”。 他们不知道。——因此没有阻止那年轻人把它切碎。

第40节 (40)锅中有致死的毒物。——汤的苦味,也许还有初发的药效,使他们想到中毒了。

第41节 (41)拿点面来。——Keil 说:“这面只是以利沙所发出的属灵能力所凭借的物质基础,使有毒的食物变为无害。”但 Thenius 认为,“面减轻了苦味,也消除了猛烈泻下的作用。”不过 Reuss 似乎说得对:“他们误把一种有毒的植物,不仅仅是苦的植物,放进了锅里;先知用一种其天然性质绝不可能产生这种效果的解毒物,把毒中和了。”因此,这里的“面”相当于列王纪下 2:21 的“盐”。 他说,倒出来给众人吃吧。——七十士译本加上“对他的仆人基哈西说”,大概是旁注。

第42节 (42)巴力沙利沙。——大概就是耶柔米与优西比乌所提到的伯沙利沙,在吕大-丢斯坡里斯以北十五罗马里许,且离吉甲和伯特利不远,在其西边。(参撒母耳记上 9:4 的“沙利沙地”。其名 Shalisha,仿佛意即“三地”,似乎与在那里汇合于 Qurâwâ 谷的三条谷地有关。) 初熟大麦作的饼。——参民数记 18:13申命记 18:4,按这些经文,一切谷物初熟之物都当给祭司和利未人。平常时候,人向先知献这种礼物似乎很常见。这一次,因“正有饥荒”(列王纪下 4:42 在结构上与前一叙事相连),有一个敬虔人及时把礼物带给以利沙。 还有新穗子,装在口袋里。——希伯来文作“他的袋子里有 karmel”。karmel 这个词另见于利未记 2:14;23:14。他尔根译本与叙利亚译本译作“压碎的谷粒”;犹太解经家作“柔嫩新鲜的穗子”。在英格兰某些地方,未熟的谷物可做成一种叫“frumenty”的食物。çiqlôn 这一词只见于此处。武加大译本译作 pera(“袋子”)。七十士译本(亚历山大本)用希腊字母照录希伯来词。梵蒂冈本省略了该词,读作:“二十个大麦饼和压成果饼”(παλάθας)。叙利亚译本作“衣服”。 他说。——即以利沙说。 给众人吃。——参马太福音 14:16

第43节 (43)仆人。——即侍从、服事的人。 这一点岂可摆给一百人吃呢?——或译“我怎能摆给一百人吃呢?”(参马太福音 14:33。) 他又说。——“他就说”。 他们必吃了,还剩下。——希伯来文作“吃而且剩下!”是一种感叹式说法,很合乎急促而强烈的语气。

第44节 (44)众人吃了,果然还剩下。——参前面已提到的主所行神迹。Bähr 否认食物有任何神迹性的增多。他认为神迹只在于:这一百人满足于自己所得那一点点,甚至还有余剩。同样,Thenius 也认为,对一百人来说,这些食物并不算太少(?),而叙述的重点与其说在于以利沙施行奇事的能力,不如说在于他对神绝对的信心;但这显然违背圣经作者的本意。Keil 正确地指出,以利沙并没有施行这个神迹,而只是预言了它。