📖BibleCollab
En

历代志下 第 18 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

2 Chronicles 18

导论第十八章。约沙法与亚哈结亲,并参与了在基列的拉末对亚兰人的战争。参较 [列王纪上 22:2-35]。这段叙事只有开头([历代志下 18:1-2])与《列王纪》不同,这是因为历代志作者写的不是亚哈的历史,而是约沙法的历史。

第1节(1)那时约沙法有。直译:约沙法得了。财宝与尊荣极多。——重述自 [历代志下 17:5]。又与亚哈结亲。——他使自己的儿子约兰娶了亚哈和耶洗别的女儿亚他利雅为妻([历代志下 21:6];[列王纪上 18:8])。犹大王所达到的高度兴盛,从如此强盛的君王亚哈竟与他建立这样亲密的关系这一事实就可见一斑。(第二分句的 vav 连词并非如 Zöckler 所说表示转折,而更应是表示承接。)第2节(2)过了几年。——见旁注。[列王纪上 22:2] 说:“到第三年,约沙法下去……”等。这一日期,是相对于上一节所提到的亚兰与以色列三年休战而言。从本章的 [列王纪上 22:51] 可知,这次访问发生在约沙法在位第十六或第十七年。约兰与亚他利雅的婚事比这次访问早了八九年。

(叙利亚文和阿拉伯文作“过了两年”。)亚哈为他宰了许多牛羊。——这里把这次王家的盛情款待描写为一项深思熟虑的计划的一部分,目的是要取得约沙法对这次拟议远征的合作。劝诱他。——即煽动、激动他([士师记 1:12]);尤指引向恶事;[历代志上 21:1],[申命记 13:7]。[列王纪上 22:3] 记载亚哈是在朝廷中提出这次远征之事。上去……攻取。——即向一座城或一个国家发动远征([以赛亚书 7:1];[以赛亚书 7:6];[列王纪上 15:17])。参较 [以赛亚书 8:7-8]。

第3节(3)以色列王亚哈。——本节与 [列王纪上 22:4] 基本相同。从这里起,两段叙事实际上彼此一致。(见 [列王纪上 22章] 注释。)基列的拉末。——即基列的拉末,或在基列的拉末。Ramoth(“高地”),或 Ramath、Ramah(“高处”),在像巴勒斯坦这样多山的地方是常见的地名。《列王纪》另加“去争战”。我民也必与你的民一样……一同争战。——历代志作者在这一节这一部分没有顾及句式的对称,为的是使约沙法对亚哈请求的答复显得更为明确。(参较《列王纪》:“我的民与你的民一样,我的马与你的马一样”,kamoni kamoka, ke‘ammi ke‘ammeka, kesusai kesuseika。)叙利亚文作:“我的马与你的马一样;我必与你一同去争战。”阿拉伯文也类似:“我的骑兵与你的骑兵一样。”第4节(4)约沙法说。——与 [列王纪上 22:5] 完全相同。求问……耶和华的话。——寻求这话。

第5节(5)因此。——即“于是”。先知们。——更确切说,这些先知。四百人。——《列王纪》作“约有四百人”。又用 Adonai(“主”)代替 ha’elohim(“那位〔真〕神”);并且把“我上去攻击”代替“我们去”,前者显然更合适。

第6节(6)只是。——即“然而”。[列王纪上 22:7] 也是这样,按字面如此。

第7节(7)他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。——直译:他向我所说的预言,不是为善,而是他一生都在说恶。《列王纪》作:“他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”历代志作者加上“他一生”,使这种对立的意思更强烈;即在他整个先知职分期间都是如此。(参较荷马《伊利亚特》1.106。)米该雅。——希伯来文 Mîkâyĕhû,预设了更古老的形式 Mîkăyăhû(“谁像雅胡?”)。Iahu 极可能是神名最古老的形式,Iah 是其缩写。叙利亚文和阿拉伯文作“Micah”,即 [历代志下 18:14](希伯来文)中的形式。音拉。——意为“他满了”或“他使之充满”;词源上是正确的。王不必这样说。——约沙法从这些话中听出了凶兆的预感,因此不愿接受这样的不祥之言。

第8节(8)就召了一个太监来。——直译:召来一个太监。(见 [历代志上 28:1] 注。)米该雅。——希伯来正文作 Mîkâhû,是缩略形式。希伯来旁注则改作通常的拼法。

第9节(9)以色列王和犹大王约沙法各穿朝服,坐在位上。——更确切说:那时以色列王和犹大王约沙法各坐在自己的位上。穿着朝服。——若此意成立,这里的代词是必不可少的,但希伯来文中并没有。叙利亚文很可能保留了原始读法:“穿着黑白斑杂的衣服。”(见下文。)他们坐着。——原文是“正坐着”。这是历代志作者所加的解释性补充。空场。——即禾场。七十士译本作“在宽阔处”;武加大译本作“在禾场上”。这个词可能已败坏,也许原出于 bĕruddîm,“斑杂的”,也许是指绣花的,是对衣袍的形容。说预言。——原文“正在说预言”。武加大译作 Vaticinabantur。

第10节(10)抵触。——即“用角触”([但以理书 8:4])。比喻用法如本处,见 [申命记 33:17]。直到将他们灭尽。——即“直到毁灭他们”。

第11节(11)说预言。——nibbe’im,“正在说预言”。武加大译作 prophetabant。《历代志下 18:9》用的是同义词 mith-nabbe’im,也有“发狂、狂言乱语”的意思([耶利米书 29:26])。这词的词根意义,很可能见于亚述语 nabû,“呼叫、宣告”,因此 nabi 即先知,就是神的代言人,是从天向地宣告的使者。(参较巴比伦神系中的神尼波,Nabi’um,对应于希腊神话中的赫耳墨斯。)必然得胜。——即“你必得胜”。七十士译本作“你必亨通”;武加大译作 prosperaberis。(参较“这样行,就必存活”;以及 [创世记 20:7]:“他要为你祷告,使你存活!”)因为。——即“并且”。

第12节(12)众先知一口同音都向王说吉言。——见旁注,并参较 [约书亚记 9:2]:“他们都聚集……与以色列争战,同心合意”,直译“一口”。意思是同心同意。很可能原文不是 dibhrê(“话语”),而应作 dibberû(“他们说”);在希伯来文书写上,这比英文中的改动更小:“看哪,众先知都异口同声地向王说吉言(或:论王说吉言)。”七十士译本亦如此。你不如与他们中的一个说一样的话。——直译:“像他们中的一个一样。”《列王纪》作:“像他们中一个人的话一样。”第13节(13)我指着永生的耶和华起誓。——不,乃是无论我的神说什么。我的神。——《列王纪》作“耶和华”。

第14节(14)我可以不说吗?——《列王纪》作“我们可以不说吗?”(见 [历代志下 18:5] 注。)他说:你们可以上去,必然得胜,他们必交在你们手里。——《列王纪》重复 [历代志下 18:11] 的话:“你上去,必然得胜,主必将那城交在王的手里。”历代志作者改写了这回答,明确指出“他们”(即亚兰人)必交在这两位结盟君王手中。在 [历代志下 18:11] 中,“交付”这一动词的宾语并未明言。这倒使人想起德尔斐神谕:“若克罗伊苏斯越过哈利斯河,一个强大帝国必被倾覆”;不过前一节西底家的话已经够清楚了。

第15节(15)王对他说。——与 [列王纪上 22:16] 完全相同。我当嘱咐你。——参较大祭司对基督所说的话([马太福音 26:63])。

第16节(16)散在山上。——《列王纪》作“归山去了”。如同没有牧人的羊群。——像羊群,也包括绵羊和山羊。

第17节(17)单说凶言。——《列王纪》也是这样。这里希伯来文与旁注相同。(参较 [历代志下 18:7]。)第18节(18)再说。——即“又说”。所以。——七十士译本作“不是这样”,仿佛希伯来文不是 laken 而是 lo’ken。武加大译得极好:“但他说:因此你们要听主的话。”你们要听。——《列王纪》作“你要听”。站在他左右。——直译“正站着”。《列王纪》作:“天上的万军侍立在他左右。”历代志作者在此作了删节。

第19节(19)这个就这样说,那个就那样说。——直译:又有一个这样说,那个那样说。经文本身无疑是正确的。如此如此。——kakhah。《列王纪》作 bekhoh。《列王纪》作:“这个这样说,那个那样说。”第20节(20)随后有一个灵出来。——更确切说:于是那灵出来。七十士译本作“那灵出来了”。

第21节(21)我去。——成为(wĕhayîthî lĕ)。《列王纪》省略了这个助词。谎言的灵。——即虚假的灵。(参较 [以赛亚书 11:2];[以赛亚书 19:14];[以西结书 14:9]:“先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑。”那“迷惑”一词,正是本节和 [历代志下 18:19] 中译作“引诱”的 pittah。七十士译本作“你必迷惑他”。另参 [帖撒罗尼迦后书 2:11]。)第22节(22)现在。——即“如今”。这些先知。——《列王纪》作“这一切先知”。若干希伯来抄本、武加大译本、叙利亚文、阿拉伯文及七十士译本的一份抄本也如此。

第23节(23)于是。——即“后来”。打了。——way-yak,是对《列王纪》way-yakkeh 的一种修正,这样的修订是历代志作者常作的。耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?——直译:“耶和华的灵从哪里经过离开我而与你说话呢?”《列王纪》作“耶和华的灵从哪里经过我……”与你。——即“同你”。

第24节(24)你必看见。——即“你将要看见”,或“命定要看见”,就在那日你要进入内室中的内室藏躲(lĕhēchābēh;《列王纪》作 lĕhēchābōh)。西底家后来的历史没有记载下来,正如 Ewald 公允指出的,这表明原始叙事所包含的内容比现存摘录更多。

第25节(25)你们把……带回去。——《列王纪》作单数:“你把……带回去”,是对某一个官员说的。邑宰。——sar,“长官”。七十士译本作 archonta;叙利亚文作 shallit。带回去。——即送回去。直译“使他返回”。

第26节(26)吃不饱喝不足。——在希伯来文中,第二个词(lahats)不是属格,而是宾格,即“按压缩的分量给饼”,“按压缩的分量给水”。字面是“压榨、紧缩”。武加大译作“少许的饼和少许的水”。叙利亚文作“足以维持生命的饼,足以维持生命的水”。(参较 [以赛亚书 30:20]。)等我平平安安地回来。——这是对《列王纪》“等我回来”的修正。

第27节(27)米该雅说。——与 [列王纪上 22:28] 完全相同。你若果然平安回来。——即“如果你真的回来”。又说。——即米该雅转向旁观的人群,对他们说,使他们作他预言的见证。众民哪,你们都要听。——更确切说:“万民哪,你们都当听!”直译是“他们所有的人”。先知弥迦书正是以这句话开头([弥迦书 1:2])。Hitzig 认为这里是取自那处;Nöldeke 则认为它们“必定是并且表示整卷书的缩写”。(!)另一方面,Thenius 公允地指出,我们面前这一整段都带有不可否认的历史真实性印记,很可能是哈拿尼的儿子耶户所写约沙法史([历代志下 20:34])中的一段摘录。

第29节(29)我要改装上阵。——直译:“我改装而入!”这是仓促而感叹式的说法。他们就上去了。——《列王纪》作“他(亚哈)就上阵去了”。若干希伯来抄本、七十士译本、叙利亚文、武加大译本、阿拉伯文及他尔根译本都支持后者。

第30节(30)跟随他的。——《列王纪》另加“三十二个”,对应 [列王纪上 20:16];[列王纪上 20:24] 所记之事,而历代志作者并未提及。叙利亚文和阿拉伯文在此补上了这一数字。无论大小。——《列王纪》也是如此。本文字面作“无论小的大的”。他们转过去围攻他。——也可译“围上来攻击他”。《列王纪》误作“转去攻击他”。在希伯来文里,差别只在半个字母。但约沙法呼喊。——可能是为招呼跟从他的人来救援。([列王纪上 22:32] 就止于此。)耶和华帮助他;神感动他们离开他。——即把他们从他身边赶开。这一补充显然出自历代志作者本人之笔。看来他把“呼喊”理解为向神求助的呼求,而这词常有这种意思,如 [诗篇 22:6]。神如何“赶开他们”,下一节便作了解释:这些军长发现自己弄错了,就退去了。历代志作者把这件完全自然的事件看作出于护理,这样看是对的。希伯来人的信仰“根本不知道有一种世界秩序,是哪怕在思想中都可以与耶和华持续不断的亲身活动分离开的”。

第33节(33)开弓。——用弓。随便开弓。——见旁注,并参较 [撒母耳记下 15:11],那里也有类似短语,Gesenius 将其解释为“并无恶意图谋”。七十士译本作“射得很准”,这是错误的猜测。叙利亚文作“无心地径直朝他射去”。不过 Rashi 的解释似乎最好:“并不知道自己为何偏偏选中那个人射去。”射中了。——见 [历代志下 18:23] 注。甲缝中。——也可译“铠甲接缝之间”。叙利亚文作“在他的铠甲连接处之间”;七十士译本作“在肺腑和胸膛之间”;武加大译本作“在颈项和肩膀之间”;都不过是猜测。你转过车来,拉我出阵吧。——《列王纪》作“拉我出阵吧”。

第34节(34)那日阵势越战越猛。——直译:“上升、增长了。”(参较 [创世记 40:10];[阿摩司书 7章] 中草生长的说法。)以色列王勉强站在车上。——直译:“以色列王一直在车上支撑着自己,面向亚兰人,直到晚上。”[列王纪上 22:35] 作:“王在车上扶持着,到晚上就死了。”《历代志》的读法更可取,其意思是亚哈勇敢地忍受伤痛,坚持不退,为的是不因自己离场而使己方士气沮丧。后面叙述军队回城,以及在撒马利亚池旁洗亚哈战车的部分([列王纪上 22:36-38])这里略去了,因为那与约沙法无关;也可能因为历代志作者对这篇古代生动故事真正的高潮所在有准确的把握。