第1节 1.“你们当献羊羔。” 先知在这里讥讽摩押人,因为他们没有在适当的时候承认神,反而轻率地等候祂手的击打,直到他们彻底毁灭。因此,这里是在定罪那种太迟的悔改;因为人无论受多少警告都不肯顺服,仍旧顽梗地敌挡神。病若已不可治,这样的劝告就正合其宜;这一点必须仔细留意,因为无论犹太人还是基督徒都误解了这段经文。耶柔米把这话解释为指着基督说的,因为基督按肉身出自摩押人,路得就是从他们而出(路得记1:4;马太福音1:5);几乎所有基督徒都采纳了这个意见,仿佛先知是说:“主啊,虽然如此严厉的审判临到摩押人,你仍不会把他们全然毁灭;因为他们要给你献上一只羊羔,就是那治理世界者。”但这种解释毫无可信之处,不值得驳斥。
另一方面,犹太人认为这些话之所以说出,是因为当犹太人处境低落时,摩押人停止缴纳他们所欠的贡物;以赛亚在预言犹大国复兴之后,又加上一段劝勉,提醒他们承认自己的王。他们甚至说,这话带有王命的性质,是在责备他们不忠:“把你们所欠的贡物送来。”但我们从未读到摩押人是犹太人的臣民或纳贡者,这种猜测毫无根据。他们所引的列王纪下3:5也不能支持他们;因为那段经文说的是以色列王,并且明确提到亚哈和撒马利亚,而我们知道,他们极其仇恨犹太人。因此,我坚持前面所提的解释,认为这才是真实自然的解释;因为先知的目的,是责备摩押人没有及时悔改,并告诉他们,如今他们徒然去做那些从前本可轻易去做、并且大有益处的事。所以,我们应当把这话看作是反讽的话:“送吧”;仿佛他说,赦免已经无望,他们送也是徒然。
恶人受警告时,懒散地藐视一切劝戒;受惩罚时,却惊惶四顾,到处寻求帮助,尝试各种解救的方法,却毫无果效,因为他们得不着任何益处。因此,以赛亚责备他们的顽梗和悖逆,并表明等他们遭遇自己所配得的毁灭时,就再没有悔改的时机了。“给那治理世界者。”犹太人认为这是指希西家,这种看法全无道理;因为“地”在这里不是指某一片土地,而是泛指整个世界。因此,“治理者”这个称号必须看作是指神自己。所谓“一只羊羔”,是指要献上的祭物;因为连外邦人也承认,他们献祭时就是在敬拜神。“从旷野的磐石。”他把“旷野的磐石”这个名字给了那座城,人们认为那是摩押人的首城;不过,他也可能是想把整个地区都包括在内,于是以部分代全体。
“送到锡安女子山。”就是说,送到神所指定的圣殿,因为祭物是照律法的吩咐在那里献上的(申命记12:5;历代志下7:12)。这是一段极其显著的经文,谴责那些顽梗的人;他们撇开一切教训,放胆藐视神,直到神的审判临到他们。(249)“从西拉”,或“彼得拉”。英译本。FT241 “彼得拉”,即“磐石”,也称西拉(以赛亚书16:1)和约帖伊勒(列王纪下14:7)。它是以土买的首都,也是古代世界最著名的城市之一。一千多年间,这城一直不为人知,也无人造访,直到1812年布克哈特发现它。
后来,莱格先生、班克斯先生、欧比和曼格尔斯两位上尉,以及利南先生和拉博德先生,也都曾艰难地到访此地。”凡未能接触这些进取性考察详细资料的人,或愿意看见“今日彼得拉的景况怎样显著应验了圣经预言”的有力陈述和论证的人,都应阅读伊迪博士《圣经百科全书》中“彼得拉”一文,上述引文即取自该文;该文广泛引用旅行者记述和受默示作者的话,在适中篇幅中压缩了大量信息。编者按。FT242 “如同流离的鸟。”英译本。FT243 “设谋”,希伯来文作“带来谋略”。英译本。FT244 “你要在正午为自己造阴影,使黑暗如夜,好借此使你躲避仇敌的面。”雅基。FT245 “勒索人的归于无有”,希伯来文作“压榨者”。英译本。FT246 “直到勒索人的终止”;这里“כי”相当于拉丁副词“usquedum”。
引自 Tayl. Concord,为 Stock 所转述。FT247 “宝座必因怜悯坚立”,或作“预备”。英译本。FT248 “他的忿怒。”英译本。作者在本章译文中译作“他的傲慢”,边注则作“义愤”;洛思和斯托克译作“他的怒气”。编者按。FT249 七十士译本作:“你的占卜并非如此,并非如此。”编者按。FT250 “לא כן(lo ken)”,即“不正”;指他那些轻浮的占卜者所发的预言,凡有智慧的人都不会倚靠。罗森米勒。FT251 “因此摩押必为摩押哀号。”英译本。FT252 “你们要哀哭”,或作“低声呻吟”,“他们诚然受击打了”。英译本。斯托克译作:“连你们这些自己受击打的人也要呻吟。” FT253 “因为希实本的田地衰残。”英译本。
FT254 “应当知道,希实本是田地之处,西比玛是葡萄园之处。若你反对说,这些城都在约旦河东,它们何时落在摩押人手下呢?我们回答:当西拿基立把流便人和迦得人掳去时,他们的邻居摩押人就来住在这些城中。”雅基。FT255 “列国的君主践踏了其中上好的枝子。”英译本。FT256 “它们延到雅谢。”英译本。FT257 “正如耶利米书48:32所解释的,是‘雅谢的海’。这葡萄树的栽植一直延伸到岸边,似乎覆盖了整个湖面。”罗森米勒。FT258 “你夏天的果子和收成上的欢呼声止息了。”或作“惊呼临到你夏天的果子和收成之上。”英译本。FT259 “疲惫的种葡萄者如今向他最远的葡萄行吟唱。”维吉尔《农事诗》2:417。FT260 “但他必不能得胜。”英译本。(250)伪脚注