雅歌 7:1 王女啊,你穿上鞋的脚何等美丽!你大腿的关节好像珠宝,如巧匠手所作的。 这是对教会恩美更进一步的描述,见雅歌 7:1-7;论他定意探访教会及其蒙福的果效,见雅歌 7:8-9;她表明自己的信心和愿望,见雅歌 7:10;她邀请他与自己交通,见雅歌 7:11;以及这交通的结果,见雅歌 7:12-13。
上一段说话的是新郎,这里他继续发言,以优美而细致的笔法,从新妇身体的各部分并她的妆饰来描写并称赞她。这里也当注意前面论新郎时所说过的同一点:无须把其中每一部分都逐一作出明确对应,因为其用意只是借着一位美丽尊贵的女子来描绘教会的美丽与荣耀。还有一点值得注意:她描写基督时,是从头往下说,正如雅歌 5:11 及以下所见;但基督描写新妇时,却是从脚往上说。
“脚”是我们从一处到另一处行动的主要工具,因此常用转喻指行动本身;所以这里可指里面的活动,即情感的发动,也可指外面的行动,即生活中的脚步或行为。这两方面在信徒身上都是正直而可爱的。
“鞋”在古时是自由安适身分的标志,因为奴仆和哀悼者通常赤脚而行,见撒母耳记下 15:30,以赛亚书 20:4;而高贵妇女的鞋也常以金子和别样装饰妆点,见以赛亚书 3:18。这也可以表明,信徒的脚当“用平安的福音,当作预备走路的鞋穿在脚上”,见以弗所书 6:15。
“王女”是指她在出身上乃是生于神,也在性情和举止上与这身分相称。
“你大腿的关节”可以指:1. 胯骨或股骨活动转动的窝处;或更可能是,2. 在那里活动的胯骨或股骨;因为这更适合比作镶嵌妥当的珠宝。有人把这理解为妇女佩戴在那些部位上的某种装饰;因为译作“关节”的词也可指“带子”或环绕身体某部分的装饰,而“腿”这个词在希伯来文和其他语言中有时也可指“小腿”。若如此理解,这似乎可以指新妇腿上的吊袜带,与上文提到她脚上的鞋相接,也不算不合。但这解释似乎不如前一种更符合下面的比喻。
“好像珠宝,为巧匠的手所作”,就是像技艺精湛的工匠整齐而精美镶嵌的珠宝。因此,这表示她行走的端正与得体;而这很大程度取决于胯骨或股骨位置是否正确。若其脱臼或失序,行走就会跛足或不雅;他借此所指的是她行为的有序和可爱。