诗篇 27:8 你说:你们当寻求我的面。那时我心向你说:主啊,你的面我正要寻求。
“你说”,或者是借着你的话,吩咐我并邀请我这样行;或者是借着你的灵,引导我并使我倾向于这样行。
“你们当寻求我的面”,就是借着热切而忠信的祷告,寻求我的同在、恩宠和帮助。
“我心向你说”,就是我的心立刻并感恩地顺服了这个感动;并且因这条命令,或其中所含的邀请与应许得了鼓励,我立志要这样行,并且就在此时这样行。不过,这一节也有一些学者稍作不同的翻译。希伯来文本中的词序也有所不同,原文次序是这样:
“我心向你说:你曾说过”,这里这个动词完全可以补出来,正如列王纪上 20:34 那里一样;圣经中别处也有许多动词被省略而由上下文补出,如利未记 24:8,撒母耳记下 18:12;23:17,与历代志上 11:19 对照便可见。这在像希伯来语这样简洁短促的语言中,并不奇怪。
“你们当寻求我的面”,这是你伟大的命令,且被一再、强烈地催促,因为其中包含了真正敬虔的实质和根基。
“主啊,你的面我必寻求”;我乐意现在并将来都顺服你的命令。
或者,这一节也可以不加任何补词而译为如下;若能如此,公认是更好的译法:
“论到你”,因为介词 lamed 常常这样使用;或者作“为你”或“代替你”,这用法在创世记 11:3,出埃及记 13:16,箴言 21:18 中都是无可争议的。意思是:照着你的名、你的话,按着你的心意,
“我心说”,即对我自己、或在我心里说;“说”这个词常常就是这意思。也就是说,我在心里郑重思想你在话语中一再强调的这条命令,并把它压在我自己的良心上:
“你们当寻求我的面。主啊,你的面我必寻求。”你既这样吩咐,我也必如此顺服你。