📖BibleCollab
En

约伯记 第 17 章 · 马太·普尔

圣经简注 · Annotations upon the Holy Bible · 原作公版

Job 17:1

约伯记 17:1 我的气息败坏了,我的日子熄灭了,坟墓为我预备好了。 他悲惨的生命、虚假的朋友及他们的刑罚,见约伯记 17:1-5。他的被藐视与忧伤,见约伯记 17:6-7。义人本当坚立,见约伯记 17:8-9;但他却被交于死亡,见约伯记 17:11-16

“我的气息败坏了”,即发出臭气,如将死之人一般。或作“我的灵衰败了”,或耗尽了,或丧失了;即我的生命之气和天然之力都衰残了,我的灵魂快要离开身体。

“我的日子熄灭了”;我生命的灯耗尽了,正要熄灭,而且几乎只剩灯花。

“坟墓”,即坟墓这一个;复数代单数,如历代志下 21:20 的“坟墓”、士师记 12:7 的“城邑”、撒迦利亚书 9:9 的“驴”,都只是各指其中一个。

“为我预备好了”;张口等着接纳我。本节的意思和范围与前一节相同。

Job 17:2

约伯记 17:2 真有戏笑我的人在我这里;我的眼岂不是常在他们的惹动中么? 我的朋友非但不安慰我,反倒戏笑并辱骂我,好像我只是把敬虔当作遮盖邪恶的外衣。希伯来文作“若没有戏笑我的人在我这里”,意即:愿神这样这样待我。这是一种誓言的表达,照希伯来人的方式省略了后半句。无疑,我正处在残忍讥诮者中间,这使我的苦难更加沉重。他由此回到约伯记 16:20 所说的话,并表明他下面提出上诉的必要与正当,否则这上诉似乎会显得过于大胆。

“我的眼”;或是:

1. 我肉身的眼睛。他们岂不是当面不断惹动我吗?

2. 更可能是我心里的眼。他们那些激怒人的讥笑和责骂,不但在白天与他们同在时搅扰我,夜里也与我同住,常在我思想中,打断我的睡眠,并在梦中搅扰我。所以即便我稍有失常,也情有可原。

Job 17:3

约伯记 17:3 愿你定个保证人给我,自己为我作保;除了你以外谁肯与我击掌呢? 他这话或者是对最后发言的以利法说的;但从这些话的内容和范围,并下一节来看,更像是对神说的。这些话可有两种理解:

1. 他谦卑地求神为他指定一个保证人,替他与朋友们承担此事;叫他们把彼此争论的案件交给神,或交给另一个人,由那人奉神的名、照神的旨意作出裁决;或者求神自己作他的保证人,或指定一个保证人,为他在敌对者面前维护公义的案件。因为这短语常有此用法,如诗篇 119:121-122以赛亚书 38:14。有人也像解释约伯记 16:21 一样,把这里解释为指基督耶稣,祂被称为“我们的保证”,见希伯来书 7:22;即“求你立我的保证人为我”,就是立基督如今在你面前为我辩护。

2. 更可能是从神向神的申诉,或说是一种与神辩论其案件的挑战或愿望。虽然这带有过于大胆、对神不够敬畏的意味,但约伯在约伯记 9:33-34 几乎用同样的话表达过这样的愿望,并且因与神争辩而在约伯记 40:2 受神严厉责备,因此把这里也归给他并无不妥。意思是:因我顾念你威严的可畏,不敢直接与你交涉;我唯一所求的是,你肯按公平对等的条件待我,好像你是与我一样的人,并指定一个人,奉你的名替你决定我与你审理案件的时间和地点。这也很适合下面两节,因为他的朋友无知,见约伯记 17:4,又有偏私,见约伯记 17:5;所以他愿意停止与他们辩论,转而与神争辩,因为神是公正无偏的,也会向他施恩。

“与我击掌”,即与我约定并应许,或为我作保;那本是常用的动作,见箴言 6:1-2,17:18,22:26。

Job 17:4

约伯记 17:4 因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。 你使我朋友的心眼昏蒙,叫他们看不见那些对一切有理性、有经验的人都最明显、最显然的真理;所以我渴望有一位更有智慧、更有能力的审判者。

“所以你必不高举他们”,即你必不让他们在这场争辩中胜过我,反要判我得直,驳倒他们,使他们因自信地论说关于你的虚谎之言而羞愧,并因他们的过失严厉惩罚他们。这是一种常见的修辞,所表达的意思比字面所说的更多。

Job 17:5

约伯记 17:5 那向朋友说谄媚话的,连他儿女的眼睛也要失明。 约伯借此控告他们,或者是:

1. 他们用虚妄的盼望和他先前繁荣必恢复的应许来奉承他,明知他的情形已经绝望。

2. 他们谄媚神、偏袒神,因此出于对神的顾忌作出偏颇的判语;为此他先前在约伯记 13:7-9 已责备并定了他们的罪,参见那里的注释。

有人将这些话译作:“那以谄媚说出或陈明自己心思意念的人”;因为这词在诗篇 139:2、17 有这个意思,即为了谄媚或欺骗别人而表达心意。

“连他儿女的眼睛也要失明”;他必受严厉惩罚,不但自己受罚,连他的儿女也要受累;他们的眼睛因徒然盼望得帮助、得拯救脱离那因父母这罪所临到他们的灾祸而失明。

Job 17:6

约伯记 17:6 神使我作了民中的笑谈;从前我好像鼓一样。 “祂”,即神,在本书中这代词常指神。

“笑谈”,也可作“箴言”或“众人口中的话柄”。我的灾祸极大、极惊人,以致众人议论纷纷,并且成了用来形容极端苦难的俗语。参民数记 21:27-28申命记 28:37

“并且”,也可作“但是”或“虽然”,这虚词常有这种用法。

“从前”;他借提起自己先前的兴盛,加重他现今的苦况。

也可作“当着他们的面”或“公开地”。他们不只在背后辱骂我,也当面咒骂、讥笑我,把我的灾祸当作戏耍。

“我好像鼓一样”,即我曾是众人所喜爱、所宠爱的对象,是他们称赞的话题,他们以喝彩迎接我,仿佛伴有乐器一般。或者,“我如今好像鼓一样”,即成了他们嬉戏取乐的材料。

Job 17:7

约伯记 17:7 我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。 “因忧愁”,即因过度哭泣和精神衰败,致使视力昏暗。

“我的百体好像影儿”;我的身体消瘦得厉害,面色又苍白可怕,看起来与其说像个人,不如说更像鬼影或影子。

Job 17:8

约伯记 17:8 正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击假冒为善的人。 智慧良善的人见了并思想我的苦难,不会像你们那样急于责备和定罪我,反倒要站住惊叹神谋略和审判的深奥与奥秘,因为这些审判如此沉重地落在无辜的人身上,而最恶的人却亨通。

“无辜的人要兴起攻击假冒为善的人”:但是,或者说“然而”,尽管善人受这些苦难并因此令人惊奇,无辜的人,或敬虔的人,决不会与假冒为善的人或亵渎的人同其意见、谋略与利益;这些人借此机会责难受苦者,辱骂、定罪他,并离弃敬虔的信仰与操练。相反,敬虔人要以圣洁的义愤兴起反对他们,抵挡他们邪恶的道路,并且宁可拣选受苦的敬虔,也不愿拣选亨通的不义。

Job 17:9

约伯记 17:9 然而义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。 “持守所行的道”,即要坚持他已经进入的善道,不因自己或任何别的善人所遭遇的苦难而偏离,也不因不敬虔的人因此加在他们身上的轻视和辱骂而转去。

“手洁的人”,即其生活和行为的道路圣洁公义的人;这也表明他的心是纯洁完全的。

“要力上加力”;他不会因敬虔之人所受的重苦,或因假冒为善的人和恶人因此加给他们的苛刻责难与辱骂而动摇灰心;反而会因此得以继续,并且更坚定、更坚决地亲近神,归附神的道路和神的百姓,不顾一切艰难与苦楚。

Job 17:10

约伯记 17:10 至于你们众人,可以再来吧;我在你们中间找不着一个智慧人。 “再来吧”,即如今再来一次,这短语常有此意;重新展开辩论,因为我看你们已经预备好、也定意这样做,而我也预备好接待你们。或者,是叫你们回转反省自己,再思想我的案件;或许你们重新思量后会更有智慧。

“一个智慧人”,即在这件事上。你们没有一个人说话像有智慧、有良善的人,倒像鲁莽急躁的人;你们断定我是个彻底败坏的假冒为善者,误判神的道路,又因轻浮的理由定罪神儿女的世代。

Job 17:11

约伯记 17:11 我的日子已经过去;我的谋算断绝,连我心所想望的也都落空。 “我的日子”,即我一生的日子。我是一个失丧且将死的人,因此你们给我关于境况转好的盼望都是虚妄无据的。

“我的谋算”,也可作“我的计划”或“我的思想”,就是我在亨通日子里关于自己、儿女以及福乐长存所怀的打算。

“我心所想望的”,希伯来文作“我心的产业”,即那些大大占据我心、对我最自然、最熟悉、也最可喜悦的思想。如今我一切思想、计划和盼望都落了空,归于无有。

Job 17:12

约伯记 17:12 他们以黑夜为白昼;因黑暗,亮光近乎没有。 “他们”,可以指:

1. 我的朋友;或

2. 我的忧愁,就是他这里所说的;或

3. 我前面所提到的思想。 这些话也可能与前句连起来读:“我心里的思想把黑夜变作白昼。”

“以黑夜为白昼”;这些事不断追逼并搅扰我,以致我在黑暗寂静的夜里,和在白昼的光亮与喧嚣之中一样,都不能安息睡觉。或者,应作“他们把白昼变为黑夜”;希伯来文是“他们以黑夜代替白昼”,因为那个希伯来字母 elsewhere 常有这种用法。意思是:他们使白昼对我也像黑夜一样忧伤阴暗。这样解释似乎与下半节更相合。

“亮光近乎没有”,即日光;人在苦难中,日光往往还能带来一点安慰和舒畅,但对我来说,它才一开始就似乎已经消失逃去了。

“因黑暗”,即因我极重的痛苦和折磨;这些痛苦白日跟着我,夜里也跟着我。

Job 17:13

约伯记 17:13 我若盼望,阴间就是我的房屋;我已经在黑暗中铺设我的床榻。 “我若盼望”;若我顺从你们所向我提出的那些关于得释放、得恢复的盼望。

“阴间就是我的房屋”:那我必大失所望;因为我已经临近坟墓边缘,那才是为我所定的唯一居所,而不是你们所应许、以我悔改为条件在今生可得的那华美房屋。

“我已经在黑暗中铺设我的床榻”;除了黑暗的坟墓以外,我不指望有别的安息,所以我已为此预备自己。

Job 17:14

约伯记 17:14 我对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲,我的姊妹。 “对朽坏”,希伯来文作“对朽坏之坑”,即坟墓。

“你是我的父”;我与你有近亲关系,因为我是从你而出的;你也必接纳我、拥抱我,并把我留在你的屋中,如同父母待儿女一样。

“你是我的母亲,我的姊妹”;因为我与虫有同样的本源,并且我与虫之间有最紧密、最亲密的联合和联系。

Job 17:15

约伯记 17:15 这样,我的指望如今在哪里呢?我所指望的,谁能看见呢? “我的指望如今在哪里呢?”就是说,那么你们劝我存着的那指望究竟成了什么呢?

“我所指望的”,即我盼望的实现,或你们要我期待的那幸福;这里“盼望”代指所盼望之物,如箴言 13:12哥林多前书 9:10

“谁能看见呢?”即没有人能看见;这事永不会成就。

Job 17:16

约伯记 17:16 这指望要下到坑的门闩那里;那时我们要一同安息在尘土中。 “这指望”,可以指:

1. 那些想看见我盼望的人,他们必须下到坟墓里才能看见;但更可能是:

2. 我的诸般盼望。前一节他用单数“我的盼望”,这里改用复数,这在这些诗体书卷中很常见。

“下到坑的门闩那里”,即下到坑中最深、最里面之处;我的盼望正在死去,并要埋葬在我的坟墓里。

“那时我们要一同安息在尘土中”:意思是,那些观看的人和我自己都要在坟墓里。希伯来文也可作“既然”或“诚然”,这个虚词常有此义,如民数记 17:13约伯记 6:13。于是这句话的意思就是:我们要一同安息在尘土中,即我和我的盼望要一同被埋葬。