以赛亚书 31:9 他的磐石必因惊吓挪去;他的首领也必因旗号惊惶。这是那位耶和华说的;他的火在锡安,他的炉在耶路撒冷。
他的磐石必因惊吓挪去;就是西拿基立必急速从耶路撒冷逃回他的坚固城尼尼微,见以赛亚书 37:37。或者,照旁注和希伯来文本的字面次序,也可译作:“他的磐石”也就是他的力量、他所倚靠的军中最强勇士,“必挪去”,就是急速从耶路撒冷逃跑。
因惊吓;免得灭命天使的刀追上他们。
因旗号;或者,
1. 因任何旗号而惧怕。这可怕的审判要使他们惊恐到一个地步,甚至不敢面对任何敌人。
2. 因主向他们竖立的旗号而惧怕。
他的火在锡安;意思或者是,
1. 他的火持续烧在锡安的祭坛上,这表明他在那里同在并居住。
2. 更可能是,他在锡安并且将显明自己如火一样,保护自己的百姓,焚烧他们的仇敌;为此,神曾应许他必作耶路撒冷四围的火墙,见撒迦利亚书 2:5,等等;又应许他必使犹大的官长如木柴中的火盆,如禾捆里的火把;他们必吞灭四围的众民。
这些话以及下文也可能这样翻译,而且与希伯来原文十分相合:他必“在锡安向他成为火”,也就是向这里所说的亚述王成为吞灭的火;那火要从锡安发出,烧灭他的军队。或者“在锡安”可作“为锡安”、“为锡安的缘故”,因为这里译作“在”的前缀,常常也有“为”的意思,这在前面已经证明过;接着是“在耶路撒冷向他成为炉”或“为耶路撒冷的缘故向他成为炉”。不过这只是我的一个提议,留给明智的读者自己判断。
他的炉在耶路撒冷;这是用别的话重述同样的意思。