以赛亚书 26:19 你的死人要复活,我的尸首也要起来。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。 “你的死人要复活。”
先知在这里转向神的百姓说话,赐给他们一剂安慰,好支撑他们在前一节所表达的深重苦难中。你的死人不像以赛亚书 26:14 所说的那些人,他们不得复活;但你的死人必要复活。你们必定脱离一切惧怕和危险。无论在圣经还是其他作者那里,把大灾难比作“死亡”,把从其中得释放比作“生命”、复苏和复活,都是极常见的;尤其是犹太人在巴比伦被掳,以及从其中得释放,就大量地借着这比喻来表达,如以西结书 37:11 等。
“我的尸首也要起来”,
意思是:我自己既是你们中的一员,也是这些死人中的一个,也要再活;你们要和我一同得释放。他这样补充,可能是为了解答一个疑问;因为他们也许会想,神会特别看顾这位圣先知,在他们灭亡时保全他。先知却说:不;我如今像死尸一样,并不比你们强,你们所得的复生也不会比我少。若我们译文中所补的字显得过于拘泥,也可照同样意思译作“我的身体”;其中“像”这个词常常是省略的,正如我多次指出的:我的死尸怎样起来,他们也要怎样起来;我们同样是死的,也要同样再活。
“也要起来”,
就是起来得生命,这从前一句即可看出。
“要醒起”,
就是从你们的睡眠中醒来,也就是所谓“死睡”,如诗篇 13:3 所说;死亡常被比作睡眠,如约翰福音 11:11、使徒行传 7:60,而恢复生命则被比作醒来,如列王纪下 4:31。
“睡在尘埃的啊”,
就是你们这些死了、埋在尘土中的人;圣经说死人是睡在尘土中,如但以理书 12:2。
“你的甘露”,
就是神临到你身上的恩惠和赐福;这常被比作甘露,如何西阿书 14:5、弥迦书 5:7。这里“你的”不是主动意义,而是客体意义,正如创世记 27:13 的“你的咒诅”,是临到你身上的咒诅。
“好像菜蔬上的甘露”,
就是那温柔滋润、使之苏醒,并使其生长繁茂的甘露。
“地也要交出死人来”,
就像未成形的胎被从子宫中排出;坟墓在这里被比作子宫,如约伯记 1:21 所示。但由于这里所用的动词并不是“交出”,而是“击倒”或“扔下”,这样理解似乎不太恰当,所以这句话也被古今不少解经者另译为:“你必击倒巨人之地”,或“强暴人之地”,就是世上那些骄傲有权势的暴君之地。因为这里译作“死人”的词,在别处也可译作“巨人”,如撒母耳记下 21:16、18;也可参约伯记 26:5,箴言 9:18,21:16。
不过如此一来,这句话似乎更应译作:“你必把巨人击倒在地”;其中“你”或者是:
1. 你,神;这在类似情形中常常是省略而默认的;或者更可能是,
2. 你,我的百姓;因为前面几句一直是对他们说话,如“你的死人”“你的甘露”,这里也继续这个说话对象:“你必”或“你将击倒”等。就是说,你要制服那些像巨人一般强大的仇敌;这工作本来固然是神所做的,但教会也常被说成在做,因为她借着祷告促使神去行。这样,正如本节前半在讲神教会和百姓的拯救与兴旺,这一句则是在讲他们仇敌的毁灭,而这通常总是与前者相伴随。