以赛亚书 18:1 “有祸了,那翅膀刷刷作响之地,位于古实河外。” 神为保卫他的教会并刑罚教会的仇敌,必毁灭古实人,以赛亚书 18:1-6;借此也必为教会开出一条通路,以赛亚书 18:7。
“那地”:或者是,1. 阿拉伯地;或,2. 埃及以外的古实地;或,3. 埃及,正如一些古代和近代解经家所判断的。本章对此说得较隐晦,下一章则解释得更清楚。但这争论最好借着查考下面的描述来判断。
“翅膀刷刷作响”:翅膀这一名称,在圣经和其他作者著作中,常用于各种与翅膀大致相似之物,如房屋或圣殿的檐角,见马太福音 4:5;衣襟,见路得记 3:9,以及别处多处;军队,见以赛亚书 8:8,耶利米书 48:40,49:22;也指船帆,这里通常就是这样理解,而且其他作者毫无疑问也是这样用的。“翅膀刷刷作响”无非就是被其遮蔽或充满;这称号可以用于古实,也可以用于埃及,因为那里数量众多的,或者,1. 军队;或更可能是,2. 在海上或河上航行的船只。因为,1. 在这方面他们超过了大多数与犹太人来往的国家,而在军队众多上,别国却与他们相等或超过他们。他们拥有无数船只或小舟,不仅因为尼罗河及其众多支流、红海和地中海都便于航行,也因为尼罗河常泛滥其地,使这些船只成为绝对必需。2. 这最符合下一节。3. 那些古老而可敬的译者,即七十士译本和迦勒底译本,最明白希伯来词语和用法,也都这样解释。
“位于……之外”:也可译作“在这边”,正如这介词在民数记 21:13,22:1 以及许多别处那样翻译。或者,照另一些人的译法,为“旁边”或“连同”,这样就可包括两边;于是这里所说的地就被认为位于这河或这些河的两边,这对埃及和古实都十分符合。
“诸河”:一位近代博学作者把这理解为阿拉伯古实地区的三四条河,其中一条流入红海,一条流入地中海,第三条流入一个大湖;但这些河 obscure 而且极其微小,又分流甚远,这地不大可能因此得名。所以,把这里理解为大河尼罗河似乎更合理。它发源于古实,纵贯那地,并流经埃及,注入地中海;这里用复数称之为“诸河”,如出埃及记 7:19,以赛亚书 7:18,以西结书 29:3-4,以及显然那鸿书 3:8 也是如此。这样称呼它,也许因其浩大,或因流入它的小河众多,或因它分成多条水流和河道;同样的理由,底格里斯河也被赋予“诸河”这一名称,见那鸿书 2:6。
“古实的”,希伯来文是“古实”;这似乎可理解为,1. 阿拉伯。圣经许多地方确实这样称呼它,虽然并非处处如此,正如一些学者所主张的。但这里似乎不是这个意思,因为这些河并不横亘在以赛亚写此预言的犹大与阿拉伯之间;前面提到的阿拉伯那些河,也不横亘在犹大与埃及或古实之间;而且那些河都很小,不足轻重,所以如前所述,无论这地是什么,都不至于因那些河得名,尤其当它并不真正位于那些河的彼岸或此岸时。但若这“古实”是阿拉伯,也许最好把“诸河”或“那河”照前文理解为红海;相对于阿拉伯,埃及和古实确实都在其外。
若有人反对说,把“河”或“诸河”用于海很不恰当,可以公平回答说:正如有时河也被称作海,例如幼发拉底河,见以赛亚书 21:1,耶利米书 51:36;这里译作“河”的这个词,在希伯来文中也用于海,见约拿书 2:3。实际上,把它用于红海也并不不妥,因为红海的长度和宽度都明显类似世上一些大河。这样,这话便可真实地理解为指埃及或古实,因为按此意义,这两地都在“阿拉伯的诸河或那河之外”。但这只是我的一个提议,谨交读者判断。或,2. 正式意义上的古实。因为希罗多德和许多古今作者都把古实人或埃提阿伯人分为东方的和西方的;前者似乎就是阿拉伯人,后者似乎是埃及以南的古实人。一般也认为这些古实人最初居住在阿拉伯,人数增多后,其中一部分横越红海进入非洲;那海很窄,易于渡过,于是他们在那里定居。
照这种解释,本节最后一句对那地的描述,无论用于古实还是埃及,都与前面为阐明这晦涩难解之节所说的话完全相符。