📖BibleCollab
En

以赛亚书 第 17 章 · 马太·普尔

圣经简注 · Annotations upon the Holy Bible · 原作公版

Isaiah 17:1

以赛亚书 17:1 论大马士革的默示。看哪,大马士革已被废弃,不再为城,必变作乱堆。 大马士革、撒马利亚、以色列和它们的城邑,都将被亚述人毁灭,见以赛亚书 17:1-5。余民将思想并悔改,见以赛亚书 17:6-8。其余的人因其不敬虔而受灾,见以赛亚书 17:9-11。以色列仇敌有祸了,见以赛亚书 17:12-14

“论大马士革的默示”:不仅指那城,也指那国,这从以赛亚书 17:2、3可以看出来。

“必变作乱堆”:这话借着提革拉毗列色得了应验,见列王纪下 16:9;不过后来那城又被重建,并由另一类居民占据。

Isaiah 17:2

以赛亚书 17:2 亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为羊群之处;羊在那里躺卧,无人使它们害怕。

“亚罗珥的城邑”:指叙利亚中那称为亚罗珥的地区,因其中一座大城得名;关于此城,见申命记 2:36,3:12。这些城邑曾被流便人和迦得人占有,后来提革拉毗列色把他们掳去了,见历代志上 5:26。先知在这里提到这些城邑,正如下一节提到以法莲一样,因为他们曾与叙利亚结盟攻击犹大。

“无人使它们害怕”:因为那地必荒凉,无人居住,也就没有人能惊扰它们。

Isaiah 17:3

以赛亚书 17:3 以法莲的保障必止息,大马士革的国权也必消灭;叙利亚所剩下的,必像以色列人的荣耀一样。这是万军之耶和华说的。

“保障”:或指他们主要的保障撒马利亚;或指他们一切堡垒和坚固营寨,这里用单数代替复数;或指他们一切力量和荣耀,与下句的“国权”相对应。

“叙利亚所剩下的”:也可译作“并且从叙利亚所剩下的”。这样意思就是:大马士革和叙利亚所剩下的人,要成为无首之身,就是没有君王的百姓。

“必像以色列人的荣耀一样”:这是反讽的话,表示他们的光景可鄙;因为按先前所说,以色列的荣耀已经离开他们了。意思是:叙利亚将与以色列同样有“荣耀”,也就是二者都毫无荣耀可言。

Isaiah 17:4

以赛亚书 17:4 到那日,雅各的荣耀必渐衰微,他肥壮的身体必变瘦弱。

“必渐衰微”:也可译作“必被倒空”,这词在以赛亚书 19:6 就是这样译的。

Isaiah 17:5

以赛亚书 17:5 这景况必像收割的人收敛庄稼,用膀臂割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。

“用膀臂割取穗子”:就是尽量小心地把一切都收尽,不留下什么。照样,十个支派的全体都要被掳去,只留下极少数像收割后所遗落的零星谷穗一样的人。

“利乏音谷”:是耶路撒冷附近一处非常肥美的地方,见约书亚记 15:8,18:16。

Isaiah 17:6

以赛亚书 17:6 其中却还要留下些残余,好像打橄榄树一样,在尽上的枝梢只剩两三个果子,在多结果子的旁枝上只剩四五个。这是耶和华以色列的神说的。

以色列人被掳以后,仍有少数人留存下来;他们归附了犹大国,后来又与犹大人一同被掳到巴比伦,并且也与他们一同归回。我们在以斯拉记和尼希米记所记他们归回的历史中可以看到这一点。

Isaiah 17:7

以赛亚书 17:7 到那日,人必仰望造他的主,他的眼目必尊崇以色列的圣者。

“人”:就是那些剩下来的少数人。

“仰望造他的主”:他们要诚心敬重、信靠并敬拜神,而且单单敬拜神;这些意思都包含在“仰望”一词里,下一节也说明了这一点。他们所受的苦难最终要使他们悔改。

Isaiah 17:8

以赛亚书 17:8 他必不仰望祭坛,就是自己手所筑的;也不重看自己指头所做的,无论是木偶,或是日像。

“不仰望祭坛”:就是不再投奔或信靠这些祭坛,或信靠在其上向偶像所献的敬拜。

“自己手所做的”:指他们自己的发明;否则,按神吩咐所造的祭坛,也同样是人手所作的。

“木偶”:是人所设计并栽植的,作为敬拜他们诸神的合宜场所,因此被禁止,见申命记 16:21列王纪上 14:15

“日像”:是在那些木偶中受敬拜的像。这个词本义是“太阳像”,或是具有太阳的形状样式,或至少是为尊崇和敬拜太阳而设立的;关于此事,见申命记 4:19,17:3;列王纪下 23:5、11;耶利米书 8:2,7:18,44:17、18。

Isaiah 17:9

以赛亚书 17:9 到那日,他们的坚固城必像树林中被撇弃的枝子和最高的枝梢,就是从前因以色列人所撇下的;这样,地就荒凉了。

“到那日”:就是雅各遭难的日子,如他在以赛亚书 17:4 所说的;并且他的话一直延续到这里,甚至以后。

“最高的枝梢”:就是修剪树木的人所忽略的枝子,或因他认为它无用、不值得顾念,或因他够不着它。

“就是从前因以色列人所撇下的”:这话的意思可以有两种。

第一,可理解为:“他们”,就是仇敌,“撇下了”,或“将被留下”;这里主动动词在希伯来文中常作不指明主词的用法。“因以色列人的缘故”,就是神因爱他的以色列,使仇敌心里愿意留下或饶恕他们。这样,这句话就是在说一种怜悯,或灾祸中的减轻。但这似乎既不符合前文,也不符合后文,因为前后都明显是在讲审判的严重性。而且他们的坚固城并不是为他们存留,乃是从他们手中被夺去;这一点从以赛亚书 17:3、4 很清楚。

第二,也可理解为:正如那些城邑,这里的“城邑”一词可从本节前半句中补出;“他们”就是迦南人,七十士译本也是这样理解的。先知无须明说,因为他所写给的人对这段历史非常熟悉。那些迦南人“离弃了”或“撇下了”那些城邑,或是因离开那里,或是因在其中被灭绝;这是“因着”以色列人,或“在……之前”,或“因惧怕”以色列人。这是一个极合适的例子,为要唤醒以色列人认真相信这警告,因为神曾把同样的审判加在迦南人身上,而且是因着与他们同样的罪。

Isaiah 17:10

以赛亚书 17:10 因你忘记救你的神,不记念你能力的磐石,所以你栽上佳美的树秧,插上异样的枝子。

“你”:指以色列啊。

“你能力的磐石”:就是那位曾是你唯一稳固保障的神。

“佳美的树秧”:指上好的花木和果树。

“异样的枝子”:是从远方国家移来的,因此极受看重。意思是:你必花费许多劳力和代价,却毫无益处,正如下文所说。

Isaiah 17:11

以赛亚书 17:11 你栽种的日子,必使它生长;早晨又必使你所种的开花;但在愁苦极其忧伤的日子,所收割的不过是一堆。

“你栽种的日子,必使它生长;早晨又必使你所种的开花”:意思是,你必日复一日,从清早开始,用尽一切殷勤和努力,好叫你所栽种、所撒种的都能兴旺;你也必看见一些劳苦的果效,并生出一些成功的盼望。

“但在愁苦极其忧伤的日子,所收割的不过是一堆”:按这种译法,意思是:到了你们忧愁的时候,或那极其严重的灾祸临到的时候,你们一切的收成不过只成一堆,本身微不足道,也很容易被仇敌夺去。

不过,这地方也可以按希伯来文本的字义和次序,另作一种很恰当的翻译:但“收成的堆”,就是你原来所盼望并且人们在收割时通常所收聚的那些谷堆,“在那日”或“那时候”,即收割的时候;或在我于以赛亚书 17:4、9 所说的灾祸之日;或“在一日之间”,就是迅速地、突然地,都要变成“愁苦和极其忧伤”。这就是你全部的收成,也是你劳苦最终的结果。

Isaiah 17:12

以赛亚书 17:12 唉,多民哄嚷,好像海浪匉訇;列国奔腾,好像猛水滔滔。

这是一个新的预言,是为当时扶持并安慰神的百姓而加上的。

“多民”:指那些联合起来攻击犹大的众民。无论你把这理解为联合攻击犹大的叙利亚人与以色列人,还是理解为军队人数众多、并且由多国之人组成的亚述人,都无妨;下面的话对二者都适用。

“好像海浪匉訇”:意思是他们以极大的力量和猛烈的气势侵入我的地和我的百姓,正如海洋一样,无论是在它本来的水道中,还是决口涌入陆地的时候。

Isaiah 17:13

以赛亚书 17:13 列国奔腾,好像多水滔滔;但神必斥责他们,他们就必远远逃遁,又必被追赶,如同山上的糠秕被风吹散,又如旋风前滚动之物。

“必斥责他们”:不是用言语,乃是用作为;就是使他们溃乱倾覆。

“如滚动之物”:就是稍微一触就容易移动,更何况遇到猛烈的风。或者可译作“如一束草秸”,就是有时卷在一起的草秸。

Isaiah 17:14

以赛亚书 17:14 到晚上有惊吓,未到早晨,他们就没有了。这就是掳掠我们的人的分,是抢夺我们的人的报应。

“到晚上有惊吓,未到早晨,他们就没有了”:晚上,神的百姓因惧怕仇敌而大大惊惶恐惧;但还没到早晨,他们的仇敌就已被神亲手剪除。这话在西拿基立军队于耶路撒冷前被灭这件事上,得到了字面而显著的应验。

不过,这些话也可以更广泛地理解为:当仇敌正准备吞吃神百姓的时候,神赐给他们任何重大而突然的改变,以及出人意外的拯救。这个地方也可与诗篇 30:5 对照:“一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。”

“这就是掳掠我们的人的分,是抢夺我们的人的报应”:这是先知代表神的百姓所发出的得胜结语。