何西阿书 3:1 耶和华又对我说:“你再去爱一个妇人,她虽为所爱的男子所爱,却是个淫妇;这正如耶和华爱以色列人,他们却转向别神,喜爱葡萄饼。” 藉着先知娶一个淫妇,表明了以色列的荒凉和他们的复兴。
“Then”,或作“And”,希伯来文亦有“此外”之意。
“said the Lord”:就是吩咐。
“unto me”:就是对何西阿说。
“go yet”:就是再去,或再一次;这意味着他先前已经受过一次类似的吩咐,并且也曾如此行。
“love a woman”:前一次是吩咐他娶,这一次是吩咐他爱;其原因将在这比喻的应用中显明。这妇人虽按其品性被描述,却没有指名;她的品性虽与歌篾相当吻合,但并不是歌篾,因为这妇人是要为他独居的,见何西阿书 3:3;而歌篾却是立刻嫁给了他,或至少是如此被表述的;这个妇人是被带来的,歌篾却不是。
“beloved of her friend”:就是被她的丈夫所爱,虽然有人认为也可能是指别的人或情夫。
“an adulteress”:或者已经染上这罪,或者必定会染上这恶习;是一个因对丈夫不忠而与丈夫分离的被休妇人。
“according to the love of the Lord toward the children of Israel”:要使这成为我爱以色列人的象征;神说,我借此要使以色列知道我怎样爱她,她又怎样爱我:我这边是何等深厚、亲切、恒常;她那边却是何等轻慢、无常、诡诈。
“who look to other gods”:当我收纳他们作我特有的子民,要他们以我为神,并且要求他们不可有别神时,这种关系正可用夫妻关系来恰当表明;他们却转眼、喜悦、爱慕别神,并且倚靠这些神,他们的心已与我疏远,竟完全成了拜偶像的人。
“love flagons of wine”:就是喜爱他们偶像的筵宴,在那里他们过量饮酒;在偶像的筵席上,这无疑是常有的事,见阿摩司书 2:8,哥林多前书 10:21;或者这些葡萄饼也指他们放荡、醉酒、宴乐的生活。