引言 大卫对一生多蒙怜悯之冠冕的赞美回顾
继大卫的一篇“祷告”(תּפּלּה)之后,又来了一首“诗歌”(שׁירה,单数名词,出于 שׁיר),这首诗在措辞和思想上(《Symbolae》49页)都与前者多方交织。它是所有赞美诗篇中最长的一篇,题署为:交与伶长。耶和华的仆人大卫作;当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华说这歌的话,说。此诗在原始汇编中的原题大概只有“交与伶长,大卫,耶和华的仆人”,如同诗篇 36:1-12 的题署。其余部分的题署,语气与这类诗歌在历史叙事中通常被引入时所用的话相似,如出埃及记 15:1、民数记 21:17,尤其是申命记 31:30。我们面前这篇诗篇又见于撒母耳记下 22 章,其引言与诗篇中的题署显然并非偶然地一致;这可由它曾被编入撒母耳记诸书所摘录的一部历史著作中来解释,可能就是大卫的《历代志》(Dibre ha-Jamim)。撒母耳记的作者从那里连同引言一起取用了这篇诗;诗篇题署中那段历史性的部分也正是出于同一来源,并借着 אשׁר 与前文相连。
大卫在题署中称自己为“耶和华的仆人”(עבד ה),正如使徒们称自己为“耶稣基督的奴仆”(δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ)。他在别处祷告时也称自己为“耶和华的仆人”,见诗篇 19:12、19:14、144:10;撒母耳记下 7:20;其实每个以色列人都可以这样称呼自己。但大卫是继摩西、约书亚之后,首位以此称号或别名闻名的人,所以他在特别的意义上可以这样说。因为应许中的王权是从他开始的;在神工作的服事中,他所标志的时代,不亚于借着摩西以色列领受律法的时代,也不亚于借着约书亚他们得着应许之地的时代。
诗歌语言并不用“שׁירה”这个词,而只用“שׁיר”。这立刻表明题署中历史性的部分出自别的来源。בּיום 后面接的不是不定式 הצּיל,“在拯救的日子”,而是更确切的过去完成式 הצּיל:“在那日”(בּיום = 在那时,如创世记 2:4,并且常如此)“他已经拯救了他的时候”——一个属格性的(Ges. §116, 3)关系从句,如诗篇 138:3;出埃及记 6:28;民数记 3:1,参诗篇 56:10。本文中 מיּד 与 מכּף 交替使用,仅仅是为了变化表达。特别突出“脱离扫罗之手”,因为本诗最显著的一段,即诗篇 18:5,正是论到此事。大卫当时所处的危险,极其切身、极其险恶,并且延续最久。这一突出之点对编者大有帮助,因为前一篇诗带有那一时期的特征;那里及更前面的诗中所听见的哀诉,如今都在这篇更长的赞美诗中得着了表达。
若非偏爱怀疑,就不会有人怀疑此诗出于大卫,因为它在两部彼此独立的著作中都被见证为大卫之作。传统的双重见证又得着以下事实支持:这篇诗里没有任何东西与大卫为作者相抵触;甚至末了提到自己的名字,也不构成反证(参列王纪上 2:45)。我们面前的是以色列版本的楔形文字纪念铭文之对应物;在那些铭文中,世俗帝国的君王述说自己在诸神帮助下所行的事迹。说话者是一位君王;撒母耳记的作者发现这首歌已经作为大卫之歌存在;其文本与诗篇中的版本不同,表明它在那时已从更早时期流传下来;后期列王时代的作者也不时借用其语言,或成为其回声(参箴言 30:5 与诗篇 18:31;哈巴谷书 3:19 与诗篇 18:34);全篇都带着语言和诗歌古典时代的印记;而且“若这不是大卫的作品,那就一定是有人假托他的名、浸润于他的灵而写的;可是这位同时代的诗人与双生天才又会是谁呢?”(Hitzig)这一切都无法抗拒地指向大卫本人;撒母耳记下中其他一切以大卫名义引出的诗歌(哀悼扫罗与约拿单、哀悼押尼珥等),其实也都确属大卫。这篇最大的诗,完全是从撒母耳记下 7 章所记应许使他得着的新自觉中生发出来的;而到结尾,它又明确地回顾这些应许。因为大卫确信他的家必永远长存,并且神必以怜悯的圣约待他的家,这都建立在拿单所宣告的话上。
本诗分为两半;因为赞美的调子在诗篇 18:32 又重新开始,在诗篇 18:31 美妙结束了第一段的运行。两半在人工结构上也彼此不同。前半的诗节结构是:6、8、8、6、8(不是9)、8、8、8、7。六行与八行诗节的混合是对称的,最后一节的七行也并不奇怪。相反,后半的混合则较为变化多端。这里诗节体系的艺术性,如诗篇其他地方所见,似乎有所放松;开头对形式的追求让位于思想的压力与拥挤。此诗的传统书写方式,以及“诗歌体”(Cantica),如撒母耳记下 22 章和士师记 5 章,都是“一半砖在整砖上,整砖在一半砖上”(אירח על גבי לבנה ולבנה על גבי אריח):即一行由一节经文的两部分组成,另一行由三部分组成,而三部分的那一行左右各只留一个词,因此全体形成三栏。相反,申命记 32 章的诗歌(以及约书亚记 12:9 以下;以斯帖记 9:7-10)则应写成“一半砖在一半砖上,整砖在整砖上”,即只分两栏,参下文第168页。
按撒母耳记下 22 章文本的诗篇 18
撒母耳记下 22:1 关于引言题署的差异,见诗篇 18:1 的注释。撒母耳记下 22 章中此诗的散文式重音,与诗篇中的诗体重音相比较,很有启发性。例如,诗篇中用 Mercha mahpach(Olewejored)之处,这里用 Athnach;诗篇中 Mercha mahpach 后接 Athnach 之处,这里则是 Zakeph(参诗篇 18:7、18:16、18:31 与撒母耳记下 22:7、22:16、22:31);诗篇中 Rebia mugrash 之处,这里是 Tiphcha(参诗篇 18:4 与撒母耳记下 22:4);诗篇中一节起首是 Pazer,这里则是 Athnach(参诗篇 18:2 与撒母耳记下 22:2)。
(注:参 Baer,《Accentsystem》xv.,以及《Thorath Emeth》iii.2,连同第44页注释。)我们现行版本中此歌分行的特殊写法,是古老传统的方式。若半行在半行之上,形成两栏,就叫“砖在砖上,半砖在半砖上”(לבנה על־גבי לבנה אריח על־גבי אריח),如申命记 32 章的《哈阿洗努之歌》在我们的版本中的排法。相反,若半行如这里这样彼此分开、层层叠置,就称为“半砖在砖上,砖在半砖上”(אריח על־גבי לבנה ולבנה על־גבי אריח)。照《Megilla》16b,圣经中一切诗歌都应这样写;依《Sofrim》xiii,诗篇 18 与撒母耳记下 22 同属此种形式。
撒母耳记下 22:2-4 这一诗节因其单行引子,即诗篇 18:2 的脱落而显得残缺。因此,撒母耳记下 22:2 以下的呼语失去了支撑,降格为名词性子句:“耶和华是我的磐石”等,这并不是一首圣诗恰当的开头。我们这里不是 וּמפלּטי,而是像诗篇 144:2 那样写作 ומפלטי־לי;不是 אלי צוּרי,而是 אלהי צוּרי,这与这些象征性称号通常的排列方式相违。诗节所受的损失,由一句补充来弥补:“我的避难所,我的救主,你是救我脱离强暴的。”在撒母耳记下 22:4,与撒母耳记下 22:49 一样,未同化的 מן(参撒母耳记下 22:14,诗篇 30:4;73:19)被缩短为同化形式。也许 לּי 是被抹去的 אלי 的残余,而 אלהי 可说是给当时显得过于裸露的 צוּרי 所穿上的外衣?
撒母耳记下 22:5-7 这一诗节以 כּי 与前文相连,合于意思,却显得平淡。相反,把 חבלי 改作 משׁבּרי(虽然诗篇 116:3 的作者也许正是这样读的),却得到平行句法和这样一个事实的支持:这样一来,后一个比喻在撒母耳记下 22:5、22:6 中就不致重复。משׁברי 不一定是拍岸的浪,也可以是彼此撞击的浪,因此 אפפוּני 也并非不可接受。多余的 ו 在 ונחלי 中被省去。 במקום 较完整的 סבבוּני,其音调也更符合诗尾,这里却有通常缩合的 סבּוּני(参诗篇 118:11)。再次重复 אקרא(而不是 אשׁוּע)比重复 חבלי 更缺乏诗意。另一方面,原文也许本来是 ויּשׁמע,而不是 ישׁמע;没有 ו,则是(带回顾意味的)同时发生之事;有 ו,则表达主要事实。结束句 ושׁועתי בּאזניו 也显得残缺:这简短的名词性子句并非无意义(参约伯记 15:21;以赛亚书 5:9),但只是诗篇文本中那个更充实、音调更饱满之结尾的残片。
撒母耳记下 22:8-10 这里的读法 Kerî 抹煞了 גּעשׁ 的 Kal 与 Hithpa. 交替所具有的意义。我们这里不是 וּמוסדי,而是阴性复数 מוסדות(如两文本在撒母耳记下 22:16 都如此),且没有 ו。不是属格 הרים,而是借着扩展比喻改为 השׁמים(参“柱子”,约伯记 26:11),所指并不是好像群山如阿特拉斯支撑诸天,乃是诸天本身的支点与中心点:整个宇宙都震动了。
撒母耳记下 22:11-13 我们这里不是形象生动的 ויּדא(申命记 28:49,因此耶利米书也用之),这词通常形容鹰飞;而是平直无色彩的 ויּרא,“他显现了”。במקום 本欲作不定过去时的 ישׁת,我们见到更严格规则、但在这里许多带 ו 的过去时连用之际反而较少诗意的 ויּשׁת。撒母耳记下 22:12 中,对应平行句的起伏已膨胀成一条沉重笨拙的长句:“他以周围的黑暗为帐幕(סכּות)。”但这个仅见一次的词 חשׁרת,其“厚密聚集”的意义由阿拉伯语所保证,也许反而是原来的词。
阿拉伯词 ḥšr,在《古兰经》中常用于聚集受审,其词根意为 stipare, cogere(挤在一起,压缩),这意义也见于 Arab. ḥšâ、ḥâš、ḥšd;这里它像荷马史诗中的 νεφεληγρέτα(聚云者)里的 ἀγείρειν 一样使用。(注:米德拉士与塔木德按亚兰语解释为“云的过滤”,即云像筛子一样,让雨滴彼此靠近却分别滴落在地上,见《巴比伦塔安尼特》9b:מחשרות מים על־גבי קרקע。金基把 חשׁר 与 קשׁר 联系起来。但古阿拉伯语 ḥšr 才是正确钥匙。
חשׁך 与 חשׁכּה 的词根也许相同,参出埃及记 10:21。)撒母耳记下 22:13 已严重残缺;另一文本中的 עביו עררו ברד ו 这里只剩下四个字母 בּערוּ(如撒母耳记下 22:9)。
撒母耳记下 22:14-16 במקום ויּרעם,我们见 ירעם;在这里主要事实被叙述、描写越来越逼近其目标之时,这种写法就更难接受。 במקום מן־שׁמים,另一文本是 בּשּׁמים;在诗篇 30:4 中,מן 在 שׁ 前也保持未同化。然而,这里缺少“冰雹与火炭”这一行,倒成了一个可喜的证明:在另一文本里它是从前一诗节偶然重复过来的。另一方面,חצּים 不如 חצּיו;而 וּברקים רב 被败坏成平淡的 בּרק;Kerî 的 ויּהם 又错误地认为 ויפיצם 的后缀指的是箭,也就是闪电。反过来说,אפיקי ים,“海的水道”,也许才是原文;在这里 מים 所表达的太少,而且它常与 אפיקי 连用(诗篇 42:2;约珥书 1:20),很容易因此取代原词。无论如何,ים 与 תּבל 形成更准确的对比。יגּלוּ 代替 ויּגּלוּ,在意义上是一样的。这里诗节的结尾也因对神的直接称呼被抹去而削弱了:“因耶和华的斥责,因他怒气之气的喷鼻”(这里用 בּ 代替另一文本中的 מ)。在这一波浪般起伏的句子成员中,介词的更换,与其说悦耳,不如说打断了气势。
撒母耳记下 22:17-20 משּׂנאי 代替 ומשׂאני 的差异无关紧要;但 משׁען 代替 למשׁען,“作扶持”,无论在语言还是节奏上都较差。把 ויוציאני 拆成 אתי ... ויּצא,是笨拙而无必要地强调“我”这个宾语。
撒母耳记下 22:21-24 这里和撒母耳记下 22:25 不是 כּצדקי,而是 כּצדקתי,这与诗篇的语言习惯相违(参诗篇 7:9 与列王纪上 8:32)。 במקום 富有诗意的 אסיר מנּי(约伯记 27:5;23:12),这里是按列王纪下 3:3 及常见用法写的 אסוּר ממּנּה(用阴性作中性),参申命记 5:32。 במקום ואהי,则是同样常见的 ואהיה(如诗篇 102:8); במקום ואשׁתּמּר,则是带方向性 ah 的形式,这在后期希伯来文第一人称转叙未完成式中十分常见,不过在较早的希伯来文中也出现(诗篇 3:6;7:5;创世记 32:6;约伯记 19:20)。 במקום עמּו,则写作 לו,这在语言和节奏两方面都不值得称许;并且与撒母耳记下 22:26、22:27 对照看,也肯定不是原文。
撒母耳记下 22:25-28 关于 כּצדקתי,见撒母耳记下 22:21。כּברי 无先例,因为别处表达无辜只说“手洁”(כּפּים בּר ידים)。在同样引人注目的表达 גּבּור תּמים(正直的“勇士”)中,גבור 的用法正如 גּבּור חיל 这个词组。
形式 תּתּבר 听起来像被同化了的 Hithpa.,如 תּתּמּם(= תתתמם),但它更像是 Hiph. הבר 的一种反身式,依亚兰语 Ittaphal 的方式构成(因此 = תּתּכרר);而形式 תּתּפּל 听起来完全像从 תּפל 派生的 Hithpa.(“你显得淡而无味、荒谬、愚妄”),但因为 תּפלה 不能归于神(约伯记 1:22),而且作此表达也不合宜,所以它似乎同样应视作一种 Ittaphal,并带有某种倒置同化 = תּתהפתּל(Böttcher)。这些都是俗语方言偶尔容许、却违反一切规则的缩约形式。撒母耳记下 22:28 起首的 ואת 代替 כּי,使原本作确认的话变成单纯延续前文。
最有见地的变体之一,是把 ועינים רמות 改成 ועיניך על־רמים。若译作“你的眼目垂看高傲的人,为要使他们降卑”(Stier、Hengstenberg 等),则既违背重音,也在语言上显得生硬(用 תּשׁפּיל 而非 להשׁפּלם)。Hitzig 按重音译为:“你使你的眼目向骄傲的人降下”,以 השׁפיל עימים = הפיל פנים(耶利米书 3:12)。但若是此意,本应当用 בּ 而不是 על。更好的译法,照诗篇 113:6,应是:“你向高傲的人垂下你的眼目。”在这个译法里,高傲的人虽然高傲,在耶和华面前仍远在他以下;“垂下或压低眼目”乃是极度轻蔑(despectus)的表达。
撒母耳记下 22:29-31 这里在撒母耳记下 22:29 中,תּאיר 已经失落;因为耶和华在诗篇 27:1 被称为、也确实是“光”(אור),却不是“灯”(נר)。写作 גיר 是在 נר 与 ניר 之间错误摇摆的形式。通过重复“耶和华,耶和华”来掩盖 תאיר 及撒母耳记下 22:29 中 אלהי 的缺失,是不优美的。这里是 בּכה,不是 בּך;这种形式在旧约中另外仅见两次。写作 ארוּץ,如以赛亚书 42:4 所示,并不绝对要求我们把它从 רוּץ 推导;然而 רוּץ 像 דּלּג 一样,也完全可以接宾语,表示“冲向、奔袭”;因此,既然平行句支持,应译为:“我借着你冲入敌军。”在 בּאלהי 前省略 ו,并未改善节奏。
撒母耳记下 22:32-35 撒母耳记下 22:32 中另一文本所保留的表达变化,这里失去了。我们这里不是 המאזרני חיל,而是仿佛从褪色手稿中读出的 חיל מעוּזי(按 Norzi 作 מעוּזי),“我力量的避难所”,即“我坚固的避难所”;这是一种在句法上更优雅的表达方式(= מעוזי מעוז חיל),如诗篇 71:7;利未记 6:3;26:42;见 Nägelsbach §63, g,他在那里正确指出,这种表达在某些情况下是出于必要。(注:在本例中,מעוז חילי 像诗篇 71:7 的 מחסה עזּי 一样,参以西结书 16:27;18:7,也许还有哈巴谷书 3:8,虽然不能说不可接受,但在另一种表达方式中,更突出其乃神所赐所供给。
然而在以下这类情况中,把后缀附在 nom. rectum 上就绝对不允许,如:שׂואי שׁקר,诗篇 38:20;בּריתי יעקב,“我与雅各的约”,利未记 26:42;מדּו בד,“他的细麻衣”,利未记 6:3;כּתבם המּתיחשׂים,“他们家谱登记”,以斯拉记 2:62。很可能,代词后缀转移到 nom. regens 的现象,最初出于这些逻辑上必要的例子,后来才被转用于修饰性句法。
同时由此也清楚,在像 שׂנאי שׁקר,因而也包括 שׂנאי חנּם 这样的例子中,第二个概念并不是更精确定义的宾语,而是受辖的属格。)写法 מעוּזי 似乎在这里承认有一个 מעוז,意为藏身处、避难所,= 阿拉伯语 m‛âd,这与从 עזז 而来的 מעז“堡垒”不同;但正如其他场合的元音标注把这两个名词混淆一样(见诗篇 31:3 注),这里也如此,因为出于 עוּז 的 מעוז 本应变化为 מעוּזי,像 מנוּסי 一样,而不是 מעוּזי。尽管如此,full spelling 也许足以提示我们,这里的 מעוז 是作 מחסה 的同义词。במקום(תמים דרכי)ויּתּן,这里是 ויּתּר;也许意思是“他使我的道路完全”,即使之如此。
Ewald 由现代阿拉伯语 hllâ“让、使”(德语 lassen,法语 faire = make, effect)来解释,也如此翻译;甚至古典阿拉伯语也用 trk(lassen)表 j'l(使),例如“我使剑成为我的营中同伴”(Arab. taraktu),即“我使它如此”,见 Nöldeke《Beiträge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber》131页。(注:同书133页第13行,连同 Fleischer,应译为:“你们使我的乳驼不得安宁”,即使它们如此,因为你们偷了它们、赶走它们,以致它们如今思家思幼。)或者,התּיר 是否仍保有其完整而本来的意义“解开束缚”?
这一点更可能,因为希伯来语用法并无后期犹太语中 התּיר 表“许可、容许”的例子,而这本应成为“使成为”之义的过渡。因此我们不如比较《古兰经》ix.15 的 challu sebı̂-lahum,“放开他们的道路”,即让他们自由前行,并译为:“他解开、松开、任其自由,使我的道路毫无阻碍地向前。”Hitzig 依照 Chethib דרכו 另译为:“使正直人在他的道路上跳跃。”但在一开始,תמים 在 דרכו 旁边就应看作其谓语,而 התּיר 的意思是“使跳起”(哈巴谷书 3:6),不是“沿途跳跃”。然而 Chethib דרכו 由后面的 Chethib רגליו 看来,至少像是有意的,似乎把 תמים 个人化理解:他解开正直人的道路,使他的脚如同……。
写作 ונחת 代替 ונחתה,虽然在句法上可以成立(Ges. §147, a),却损害了节奏流动。
撒母耳记下 22:36-37 这一五行诗节因撒母耳记下 22:36 中间一行“你的右手扶持我”的脱落而残缺。 במקום 富于表现力的 וענותך(你的谦卑俯就),这里是 וענתך;按语言习惯,它不是“你的卑微”(Hengst.),而更可能是“你的劳苦”(Böttch.),或更稳妥地说:“你的应允”,七十士译本作 ὑπακοή,也就是你对我祷告所作出的实际回应。至于 תּחת……
……逃跑(诗篇 104:7)并干涸(诗篇 106:9;那鸿书 1:4)。但此人已经半被阴间的深渊吞没,因此不只是洪流之床露出,地也裂到中心。从这里语言完全是寓意性的来看,我们先前把此描述解释为理想化的,显然完全正确。那位几乎被仇敌胜过的人,被描绘成一个陷入深水、几近溺毙的人。
第16-19节(希伯来文:18:17-20) 于是耶和华从高处伸手入深渊,把那将沉没的人拉上来。动词 שׁלח 即使在散文中(撒母耳记下 6:6)也可不带 יד 而表示“伸及、够着”(诗篇 57:4;另一面参借用段诗篇 144:7)。至于动词 משׁה,则只有另一个例子,即出埃及记 2:10,作为“摩西”之名的词根(从埃及语转入希伯来语);甚至路德都在其中看见一个历史性的暗示:“他使我成为一个摩西”,就是把我从大水中拉出来;那些大水几乎把我吞没,正如他把摩西从尼罗河的水中拉出来,不然摩西就要灭亡。这种比喻性的语言,在诗篇 18:18 中随即得到解释,正如诗篇 144:7 中“大水”被 מיּד בּני נכר 所解释一样;然而那种解释在这里并不合适,至少太过狭窄。
随着诗篇 18:17,本诗达到了史诗式描写的顶点,此后语调便逐渐下降,越来越抒情。在短语 איבי עז 中,עז 不是副词性宾格,而是形容词,如诗篇 143:10 的 רוּחך טובה,以及 ὁ ἀνὴρ ἀγαθός(见《希伯来书》353页)。כּי 引进神全能介入的理由,即仇敌太强,而受压迫者太弱。在他遭遇“灾难之日”(איד,见诗篇 31:12 注),也就是当他完全无家可归、几乎毫无防卫地逃亡时,他们迎面扑向他(קדּם,诗篇 17:13),切断一切自救的可能;但耶和华成了这逃亡者的杖(诗篇 23:4),使他倚靠而得以站立。藉着神的手,他从狭窄和患难之中达到宽阔之地,从压迫的牢狱出来得自由,因为耶和华喜悦他;他是神所拣选、所爱的。
这里 חפץ 重音在倒数第二音节,Metheg 用来表示在 ē 旁延长(העמדה),免得读成 ĕ。(注:同样地,Metheg 也放在失去重音的尾闭音节 ee 旁,如诗篇 22:9 的 חפץ,诗篇 90:2 的 ותּחולל;见《以赛亚书》594页注。)下一诗节说明神喜悦他、不容他灭亡的理由。此处的“因为他喜悦我”(כּי חפץ בּי)如今成为全诗的主导思想。
第20-23节(希伯来文:18:21-24) 关于 גּמל(像 שׁלּם 一样,宾语不仅是事物,也可及于人,如撒母耳记上 24:18),即 εὐ 或 κακῶς πράττειν τινά,见诗篇 7:5。שׁמר,“遵守”=“谨守”,用法同约伯记 22:15。רשׁע מן 是一个浓缩的表达,意即恶意地离弃。若解作“从神那一边说”,即“在神的判断中”,既违背语言的一般用法(因为约伯记 4:17 的 מן 有别的意思),也只是冰冷的附加语。关于诗意形式 מנּי,停顿式 מנּי,见 Ew. §263, b。
诗篇 18:23 的未完成式,紧接诗篇 18:23 的名词性子句之后,并非指过去的习惯,而是指当下:他并没有邪恶地离弃神,而是(כּי = imo, sed)总把神的典章摆在自己面前,作为行为准则,也没有把这些律例从眼前远远推开,好使自己能较少不安地犯罪;于是(fut. consec.)在与神的关系上(עם,如申命记 18:13,参撒母耳记下 23:5),他是完全人(תמים),整颗心毫不分裂地献给神,并且保守自己远离自己的罪孽(עון,出于 עוה;阿拉伯语 'wâ,扭曲、歪曲;参 Arab. gwâ,指错误、迷惑、自我启示),意思不是:防备自己默许内住的罪,而是:防备罪孽以任何方式成为他自己的;מעוני 等于 מעותי(但以理书 9:5),参 מחיּי = “宁可我死”,约拿书 4:8。
在这一诗节中,本诗触及一根与诗篇 17:1-15 和谐共鸣的弦,因此它被放在那篇之后。我们可以比较大卫自己在撒母耳记上 26:23 以下关于自己的见证,神在列王纪上 14:8 的见证,以及历史在列王纪上 15:5;11:4 的见证。
第24-27节(希伯来文:18:25-28) 诗篇 18:21 所说的话在这里再次作为前文的结果表达出来,并在诗篇 18:26、18:27 得到证实。חסיד 是神和人的朋友,正如 pius 一词既可指对人的行为,也可指对神的态度。גּבר תמים 是在道德和宗教上完全的人(גּבר 的构成形式),即 integritatis 之人,参诗篇 15:2,也就是全心归向神的人。נבר(别处见 בּר לבב,诗篇 24:4;73:1)并不是“被洁净的人”,而是照 Niph. 的反身本义,“洁净自己的人”,ἁγνίζων ἑαυτόν,约翰一书 3:3。עקּשׁ(ישׂר 的反面)是道德上扭曲、乖谬的人。
这些属性词配上自由构成的 Hithpael,用来表达相应的自我显露:התחסּד、התּמּם(Ges. §54, 2, b)、התבּרר,以及 התפּתּל(显出自己是 נפתּל 或 פּתלתּל)。神以信实之爱报答敬虔人的热爱,以丰盛恩典报答正直人的完全顺服,以不蒙蔽的慈爱(参诗篇 73:1)报答追求洁净的人;而对道德乖谬的人,则以奇异的审判相待,任凭乖谬的人陷于自己的乖谬之中(罗马书 1:28),并藉着奇特道路把他引向最终定罪(以赛亚书 29:14,参利未记 26:23 以下)。这里宣告的真理,并不是说人对神所形成的观念不过是他自己心思性情的反照;而是说,神对人的行为,是人把自己放在何种与神关系中的反映。参撒母耳记上 2:30;15:23。
这普遍真理在诗篇 18:28 中得到例证和证实。因苦难而被压低的百姓,经历神的俯就,得着救恩;而他们骄傲的压迫者,则在神的高举中经历自己的降卑。按箴言 6:17,“高傲的眼”是耶和华所恨恶的七样之一。神的审判迫使他们羞愧自卑,见以赛亚书 2:11。
第28-30节(希伯来文:18:29-31) 先前所断言的,如今借着大卫应用到自己身上而继续得到证实。Hitzig 将诗篇 18:29 以下的未完成式译为过去未完成式;但这种译法所要求的时态顺序,在这里如同在诗篇 18:28 一样,被 כּי 打断了。灯,נר(缩自 nawer),是生命的形象,仿佛长燃不熄,其中也包含兴旺与高位之意;其形式 ניר(出于 niwr, nijr)则惯常用来比喻大卫家系的延续,见列王纪上 11:36 等。作为圣约之王,大卫的生命与王权是神恩所点燃的灯,为要使以色列得福;神的大能决不容这灯(撒母耳记下 21:17)熄灭。每当黑暗侵袭大卫和他的家,耶和华总再次使其发光。因为他的能力在软弱中显为强大;在他里面、借着他、靠着他,大卫凡事都能作。
未完成式 ארץ 可以更确定地从 רצץ(= ארץ)引申而来,因为此动词在将来式中也像以赛亚书 42:4;传道书 12:6 那样有可变的 u。然而,撒母耳记下 22 章的文本似乎确实以“冲入”取代了“冲破”。随着诗篇 18:31,上半部圣歌以警句般的方式收束。האל 是一个绝对名词,如申命记 32:4 的 hatsuwr。这句古老摩西式的言辞,在这里,正如撒母耳记下 7:22 一样,再次从大卫口中回响。האל 的冠词指向在过往历史中显明出来的神。他的道路完全无瑕;他的话是经过炼净的(צרוּפה),不是含渣的矿石,而是炼净的纯金,见诗篇 12:7。凡投靠这位应许之神的,便蒙保守脱离一切危险。箴言 30:5 正是借用了这段经文。
第31-34节(希伯来文:18:32-35) 对他所经历之恩眷记号的感恩描写,再次高飞;并在诗的后半以更变化、更少雕琢的诗节混合继续展开。诗篇 18:31 所说耶和华的道路、话语并耶和华自己,在诗篇 18:32 中借着一个事实得到证实:惟独他是神(אלוהּ),是配受敬畏的神性存在;惟独他是磐石(צוּר),即不能动摇的信靠根基。所以诗篇 18:31 所说的话,只能用于他。מבּלעדי 与 זוּלתי 交替使用;前者(带否定加强的 מן)意为“与……无关”,然后绝对地意为“没有、除外”;后者(带连接元音 ı̂,此元音在别处也兼有后缀功能)出于 זוּלת(זוּלה),“例外”。
接下来的几节描述性地附属在“我们的神”(אלהינוּ)之下,即以色列的神,这位神以能力束我腰,并且(fut. consec.)使我的道路完全(תמים),即毫无坎坷与错误,径直通向神所定的目标。这思想与诗篇 18:31 没有别的不同,参约伯记 22:3;只是这里“免于错误”要按照它所指向的人之道路、君王之道路、战士之道路来理解;另参另一文本。动词 שׁוּה,正如阿拉伯语 swwâ,一样是“使平、整理、修直”之意;借用此处的哈巴谷书 3:19,用的是较为平淡的 שׁים。母鹿,איּלה 或 איּלת,在动物中是迅捷(参 ἔλαφος 与 ἐλαφρός)和优美的典范。“如母鹿”就是“如母鹿的脚”;希伯来文体风格把应当比较的点留给读者从比喻中自取。
这里所指的不是逃跑时的迅速(De Wette),而是攻击与追击时的迅捷;按撒母耳记下 1:23;2:18;历代志上 12:8,这正是战士的显著特征。大卫并不把他借征服而得来的仇敌高地称为“我的高处”,而是指圣地中那些作为以色列王而属于他的高处:耶和华使他稳立其上,以便从那里广泛治理全地,并且得胜持守(参申命记 32:13;以赛亚书 58:14 一类经文)。动词 למּד 在别处带双宾语,这里却与 ל 连用,引出受教的对象,作为教导之目的。动词 נחת(压下 = 弯弓)在单数形式中先于主语“我的膀臂”;这种不一致即使主语在前也可接受(如创世记 49:22;约珥书 1:20;撒迦利亚书 6:14)。קשׁת נחוּשׁה,“铜弓”,如约伯记 20:24。
荷马史诗和《罗摩衍那》中的英雄,也都是用手压弯一张铜弓,一端抵在地上。
第35-36节(希伯来文:18:36-37) 然而使他得胜的,并不是铜弓本身,乃是他之神扶助的力量。“你救恩的盾牌”,就是由你的救恩所构成的盾牌。מגן 的 å 音一向不变。耶和华的救恩像盾牌一样遮盖他,使仇敌每一击都从其上弹回;耶和华的右手扶持他,使他在争战中双手不至发软。
追根究底,他的伟大必须追溯到神的“谦卑俯就”(ענוה),也就是神的低微自己,使他的眼俯视地上的事(诗篇 113:6),并且贫穷痛悔的人是他喜悦居住之处(以赛亚书 57:15;66:1 以下);参《巴比伦米吉拉》31a:“凡圣经见证至圣者、当受称颂者之大能(גבורה)之处,也总同时彰显他的俯就(ענותנוּתו),如申命记 10:17 连同 10:18,以赛亚书 57:15 连同 57:15,诗篇 68:5 连同 68:6。”路德跟随七十士译本和武加大译作“当你使我谦卑时,你就使我伟大”,这是不成立的,因为 ענוה 指自己俯身,而非使别人弯下。
这里所指的,是神向人类,特别是向大卫家所施行的那种俯就;这种俯就在耶西之子从受膏到死亡的一生中持续运行,并最终以道成肉身为目标,即神的恩慈与爱人(χρηστότης καὶ φιλανθρωπία,提多书 3:4);正是这种恩慈拣选了牧童作王,并且即使他陷入罪中、软弱显露,也没有丢弃他。“使他的脚下宽阔”就是给予他行动自由的空间(参箴言 4:12 中相反的表达)。耶和华把他路上的障碍挪去,又使他的脚踝坚稳,所以他在争战中站立得住,坚持到底,直到得胜。过去式 מעדו 证实了时态连续所要求的事,即这里一切都带回顾性的意义。
第37-40节(希伯来文:18:38-41) 因此,靠着神的力量、披戴神的军装、并得着神在争战中的帮助,他击打、推倒、并彻底毁灭了一切仇敌,无论在外邦战争或内战中。按希伯来语语法,这一段全是回顾。诗篇 18:38、18:39 诸未完成式的未完成意义,由诗篇 18:40 出现的过去时以及其后完了式和未完成式所表明。此诗节起首回响出埃及记 15:9(参上文诗篇 7:6)。诗人称敌人为 קמי,如诗篇 18:49、44:6、74:23;参约伯记 22:20 的 קימנוּ,因为 קוּם 单独使用就有带敌意地“起来”之义,所以可以说 קמי,而不用 עלי קמים(列王纪下 16:7 的 קומים)。
(注:在贝都因人的语言中,kôm 是战争、仇怨;kômānı̂(由 kōm 派生)是“我的仇敌”;kōm 也可作 kōmānı̂ 的集合名词,因此同样可以说:entum waijânâ kôm,“你们和我们彼此为敌”;也可说:bênâtnâ kôm,“我们之间有战争”。)这一短语的频繁使用(如诗篇 36:13;耶利米哀歌 1:14)表明,诗篇 18:39 中 קום 不是“站住、抵挡”,而是“再起来”。至于短语 נתן ערף,在别处是逃跑者作主语(历代志下 29:6),这里却另有用法:“你使我的仇敌向我转背”,即如出埃及记 23:27 所说,使他们转身而逃。
从诗篇 21:13(תּשׁיתמו שׁכם,Symm. τάξεις αὐτοὺς ἀποστρόφους)可见,ערף 不是在人之宾语旁边的身体部位宾语(如申命记 33:11),而是照 Ges. §139, 2 所说,为造成性宾语。
第41-42节(希伯来文:18:42-43) 他们在急难中被逼向自己的神祈祷,甚至向耶和华呼求,也都是徒然,因为那是为他们自己的案件,而且向耶和华求得太迟。על = אל;在诗篇 42:2,这两个介词是互换的。既然我们不是把尘土磨成尘土,而是磨到尘土,因此 כּעפר 应理解为结果:使他们成为尘土一般(参约伯记 38:30 的 כּאכן,“以致变得像石头一样”,以及这种浓缩表达的极端例子,以赛亚书 41:2),在风前(על־פּני 如历代志下 3:17,“在前面”)。第二个比喻则要另作解释:“我把他们倾倒出来”(אריקם,出于 הריק),“如同街上的泥土”,意思不只是“使他们变成那样”,而是“像倒垃圾一样把他们倒出去”,就是轻蔑地、羞辱地、彻底地(参以赛亚书 10:6;撒迦利亚书 10:5)。七十士译本把它译作 λεανῶ,从 הרק(词根 רק,拉长、弄薄;参 tendo tenius,dehnen dünn);撒母耳记下 22 的文本用 אדיקם 表达同样思想。
第43-45节(希伯来文:18:44-46) 如此在神里得胜以后,大卫成了他现在所是的:一个在内政外交上都坚固建立的大国之统治者。就 גּוים 与随后动词 תּפלּטני 而言,ריבי עם 只能理解为他自己百姓中的纷争,即大卫因扫罗逼迫以及押沙龙、比基利的儿子示巴叛乱而卷入的内部冲突;耶和华救他脱离这些冲突,为要按应许保全他,成就他那普世统治的呼召。因此我们依以赛亚书 49:8 的 בּרית עם 和 26:11 的 קנאת־עם 来解释这句话;而后面的 עם 因着修饰从句 לא־ידעתּי(Ges. §123, 3)而带上外邦的应用。
诗篇 18:45 中的 Niph. נשׁמע 是 שׁמע“顺从”(如出埃及记 24:7)的反身式,因此应译为:“显出顺服”,即但以理书 7:27 的 Ithpa.。לשׁמע אזן 的意思不仅是“听见就顺服”;שׁמע 是消息、风闻,而 שׁמע אזן 与亲眼所见(约伯记 42:5)相对,因此应译为:“他们一听见我得胜的消息,就归顺了”;撒母耳记下 8:9 以下就是一个例子。כּחשׁ 有说谎、否认、假装、谄媚之意,这里如常用法一样,指战败者向征服者所显出的被迫谦卑。诗篇 18:46 完成了外邦人“装出好脸色”之原因的图画。
他们衰残了,即软弱灰心(出埃及记 18:18),不能再抵挡大卫,也不能冲破任何围困;他们从自己的“密处”,即从自己关在其中的坚固营垒(参诗篇 142:8)中战战兢兢地出来投降。动词 חרג 在这里与表示地点的 מן 连用,所以其“惊惶逃窜”的意义,由阿拉伯语 ḥarija 所证实;其词根 ḥr 带有可闻的压迫、拥挤等意,即被挤压、逼迫、困窘。塔古姆中的 חרנּא דמותא = אימתא דמותא(见塔古姆于申命记 32:25)。Hitzig 所比较的 Arab. ḥjl,“跛行”,在语音上差得太远;而最自然却无色彩的 Arab. chrj,“出去”(按其根本意义,参 Arab. chrq、chr‛ 等,“冲破、涌出”),在希伯来语或亚兰语中都无支持。
弥迦书 7:17 借用本处时所用的 ירגּזוּ,也支持我们的译法。
第46-48节(希伯来文:18:47-49) 圣歌如今走向结尾,以赞美和感谢颂扬神众多大能的作为,这些作为刚才已被展示出来。正如“愿我的磐石受称颂”(צוּרי בּרוּך)一向是颂赞式的话语,“永活的耶和华”(חי ה)也当看作谓语性子句,不过读法带有感叹的重音,就像誓言公式中同样的表达一样;而在这里它具有颂赞意味。照样,וירוּם 也表示“愿他被高举”;在另一文本中写作 וירם(= וירם),也是这个意思。这里有三句从刚才所歌颂之事件中引出的颂赞话。接下来从 האל 开始,又一次描述耶和华为那位永活、当受称颂、被高举的主;他已经显明自己是这样的主。从 ויּדבּר 可见,הנּותן 应作未完成式来分解。
报仇(נקמות)的明证被称为神的恩赐,因为他使大卫能够惩罚那些攻击自己尊严及其百姓尊严的人,或亲眼见证这种侮辱受到惩罚(如拿八的事);因为神的报仇,就是借惩罚来维护公义之不可侵犯(vindicatio)。至于 הדבּיר(同义词 רדד,诗篇 144:2)在这里及诗篇 47:4 是否意为“使归于理智”,作为 דּבר“驱赶”的加强式(Ges.),则颇可疑;更自然的意思是按阿拉伯语 adbara(Hitzig)译作“使转背”,参 dabar、dabre,“逃走、退却”;debira,“背后受伤”;medbûr,“背部受伤”。
הדביר 得“制伏”之义所依据的观念,是敌国在逃跑中被从背后赶上,并在他脚下仆倒(诗篇 45:6);不过诗篇 129:3、以赛亚书 51:23 所充分展开的观念,也并不遥远。随着 מפלטי,断语转成直接称呼。מן רומם 与诗篇 9:14 并无不同:“你把我从仇敌那里高举起来”,使我高悬于他们之上,向他们夸胜。诗歌所喜爱的递进词 אף,在这里把两个意义相近的思想联结起来,以加强同一观念的表达。分词之后跟着未完成式:他多方的经历被浓缩成一个普遍、理想化的表达。
第49-50节(希伯来文:18:50-51) 对这样一位蒙福之神的赞美,这位神照着对大卫所应许的待他行事,不应局限在以色列狭窄的疆界之内。当神的受膏者以刀剑攻打外邦时,他最终所开辟道路的,乃是使外邦得着认识耶和华之福,而他藉着中保性的工作所推进的,乃是耶和华的救恩。保罗完全有权引用诗篇 18:50(罗马书 15:9),并连同申命记 32:43 和诗篇 117:1,一起来证明:照着神怜悯的旨意,救恩也属于外邦人。诗篇 18:50 所说、作为那将越过以色列而发出的赞美之缘由和内容,正是撒母耳记下 7:12-16 中弥赛亚应许的回声;正如 Hitzig 所承认的,这与本诗出于大卫之手完全相容。Theodoret 也并非错误地援引结尾的话“直到永远”(עד־עולם)来反驳犹太人。倒塌了的大卫王位,若不在基督这位大卫之子里面,还有谁能使其长久延续?应许给大卫后裔的一切,若不在基督里面,还有谁使其具有永恒真实与现实?对耶和华、大卫之神、他受膏者之神的赞美,就其最终意义而言,乃是赞美耶稣基督的父。