📖BibleCollab
En

诗篇 第 111 章 · 凯尔与德里慈

旧约圣经注释 · Biblical Commentary on the OT · 原作公版

Psalms 111

引言 赞美神的字母诗

诗篇111:1-10开始了一组三首“哈利路亚诗篇”。它可以附于诗篇110:1-7之后,因为它将诗篇110:4中的“永远”放在救赎历史的关系中加以更宽广的阐明,借着一层又一层地颂赞耶和华的作为和他的安排。它与诗篇112:1-10有最密切的关系。正如Hitzig正确指出的,诗篇111:1-10是在“正直人”的圈子中颂扬耶和华的荣耀、大能和慈爱;诗篇112:1-10则颂扬由此流出的荣耀,以及“正直人”自己,就是那些敬畏耶和华之人的福乐。这两篇诗在形式和内容上都是孪生的。它们混合采用了较早诗篇中的材料和箴言式的言语;两者都富于格言性,也都是字母离合诗。每篇都由二十二行组成,每行开头依次是字母表中的二十二个字母,(注:Böttcher在诗篇111:1-10中调换了经节次序,并且在诗篇112:5把יכלכל改正为וכלכל;他在批判热情之中冲撞了标示次序的字母界标,却没有注意到这一点。)并且每一行大多由三个词组成。两首诗都只是字母离合诗行的链条,没有任何分节式的编组,因此不能加以分段。相似的重音安排显示出这对孪生诗之间亲密关系的印象是何等强烈;并且两篇诗也都在诗篇111:9诗篇111:10以两个三分句的经节结束,而在此之前则分为两分句的经节。

第1-10节 诗人在诗篇111:1所打算做的事,他从诗篇111:2起就付诸实行。ועדה,按照诗篇64:7诗篇118:14,等于ועדתם。按照诗篇111:10诗篇111:2中的הפציהם显然是指那些以这些作为乐的人(即神的作为);但把חפצי视为חפצי(如שמחי,赛24:7 = שמחי)并不如把它看作חפץ复数构成形的状态词那样自然,这种形式在三处出现过;而且也没有必要说,那些把神的作为当作研究对象的人,乃是对这些事感兴趣的人。

我们藉着列王纪上9:11中的לכל־חפצו,并参照以赛亚书44:28;46:10,比照53:10,便被引到正确的意思上;在那里חפץ表示神按着自己旨意所定的计划:这些作为不断被查考,因此按着它们一切的目标,也就是按着它们所指向之事的一切方面,都是值得研究的对象(דרשׁ,其词根דר,意为借着摩擦而求知,广义上指凭经验地认识,参阿拉伯语drâ,指凭经验获得的知识)。在诗篇111:4,זכר指向一种节期,这节期使人记念神在摩西时代的作为得以流传;因此诗篇111:5中的טרף指向为出埃及所预备的食物,也指逾越节的筵席,以及与之相连的无酵节,就是在埃及所经历的、神忠于圣约而施行豁免的这个记念(זכרון,出12:14)。路德说,这篇诗在我看来像是为复活节所写的。

甚至从狄奥多若和奥古斯丁的时候起,新约教会的思想就把圣餐与诗篇111:5联系起来;而诗篇111:1-10成为教会举行主餐时所用的诗篇,也并非没有充分理由。联系到הגיד,人就会想到逾越节叙事文(Pesach-Haggada)。它所叙述的救赎之举具有持续发生作用的能力;因为赐给耶和华教会的胜利,不仅是胜过迦南诸民,也是胜过全世界。耶和华作为的大能,就是他使自己百姓知道、并且他们在彼此之间反复述说的那大能,其目的在于把列国的产业赐给他们。他手的作为都是真实和公正,因为这些作为乃是那真实、长存并证实自身之事,以及那公正、并得胜地站立得住之事的实现。

他的训词是可靠的(נאמנים,偶尔也注音作נאמנים),是坚定并得证实的;无论就其本身还是就其结果而言,都使人可以坚固地信赖其有益之效(参诗19:8)。סמוכים,意为被扶持、被建立,即不是从外面得支撑,而是在自身之内被建立,因此是不可动摇的(参סמוך用于心境状态,诗112:8赛26:3)。עשׂוים,意为被塑造、被安排,即从神方面说,是“按真实与正直”而成的;ישׂר是谓语性的宾格(参诗119:37),只是并不清楚为何它没有注作וישׁר。如果我们对诗篇111:4-6的理解是正确的,那么פּדות就是回指从埃及得拯救。其后便是在西奈山对圣约的确认;直到诗人所处的现今,这圣约仍然不可侵犯,而神圣名的圣洁与可畏乃是其不可侵犯性的保证。

敬畏耶和华,这位圣洁而可畏的神,是智慧的开端,这是《约伯记》(伯28:28)和《箴言》(箴1:7;9:10)这些智慧书中的智慧格言。诗篇111:10继续以这种箴言体的语气说下去:敬畏神,并在顺服中表现出来,这对那些遵行这些诫命的人(即神的训词,פקודים)就是美好的见识(שׂכל טוב,箴13:15;3:4,参代下30:22),即优美的明达、可称许的 discernment;这样的人就有分于永远的赞美。诚然,回顾诗篇111:3,תהלתו似乎是指向神;但前瞻诗篇112:3就表明,这里所说的是敬畏神之人的赞美。因此,那古老的观察仍然成立:ubi haec ode desinit, sequens incipit(Bakius)。