第1-7节 安息日和月朔的祭物 由于按照以西结书45:17,供备并献上为自己和以色列家的祭物之责落在王身上;因此,在规定每年节期当献的祭物(以西结书45:18-25)之后,并在规定安息日和月朔的祭物(以西结书46:4-7)之前,先说明王在献这些祭时应有的举动(以西结书46:1-3)。因为虽然宰杀并预备坛上祭物的工作归祭司负责,但王在献上由他供备的祭物时必须在场;至于百姓,除了每年的节期之外,并没有义务到殿中朝见主。
以西结书46:1 主耶和华如此说:内院朝东的门,在六个工作日都要关闭;惟有安息日必须敞开,月朔之日也必须敞开。 以西结书46:2 王要从外面由这门的廊而入,站在门框旁边;祭司要为他预备燔祭和平安祭,他要在门槛那里敬拜,然后出去;这门直到晚上不可关闭。 以西结书46:3 在安息日和月朔,国中的百姓要在这门口,在耶和华面前敬拜。 以西结书46:4 王在安息日献给耶和华的燔祭,要用六只无残疾的羊羔和一只无残疾的公绵羊。 以西结书46:5 同献的素祭,为公绵羊献一伊法;为羊羔所献的素祭,照他手所能献的而献;每一伊法细面加油一欣。 以西结书46:6 当月朔之日,要献一只无残疾的公牛犊,六只羊羔和一只公绵羊,都要无残疾。 以西结书46:7 他也要预备素祭:为公牛献一伊法,为公绵羊献一伊法;为羊羔照他手所能献的而献;每一伊法加油一欣。
以西结书46:1-3补充并解释了以西结书44:1-3关于外东门的指示。外院的东门(以西结书44:1)怎样,内院的东门也怎样:在六个工作日要关闭,只在安息日和月朔开启,并且一直开到晚上。王要进入这内院东门,在他的祭物预备并献上的时候,站在门槛那里敬拜。בּוא דּרך אוּלם 当按以西结书44:3那样理解;但后面所附的 מחוּץ,不应当指进入内院这件事,因为若这样理解,这话就是多余的,毕竟凡不在内院里的人,都必须从外面,也就是从外院,进入内院的门楼。מחוּץ 的意思,乃是王要经由外东门进入,或来到内院这门的廊子。在那里,他要站在门框旁,在献祭礼进行时于门槛处敬拜;礼成之后,他要再出去,就是沿着他进来的原路出去(以西结书44:3)。
但那些在安息日和月朔来到圣殿的百姓,要在 פּתח 敬拜,也就是在这门的入口处,在门槛外面。克利福特把 פּתח 解释为“穿过门口”,认为百姓要停留在外东门前,透过这门和里面开启的那道门望向圣殿而敬拜,这种看法是错误的。因为 השּׁער ההוּא 这“那门”只能是前面已经提到的内院之门。导致克利福特忽略 ההוּא、转而想到外门的理由并没有分量;他说,“若设想百姓从外院的北门和南门进来,而外东门仍旧关闭(或者更准确说,是为王开启),然后站在内院前面,这似乎不自然”,但实在看不出这种设想有何不自然。反之,若认为那些按照以西结书46:9在各个 מועדים 要从南北门进入外院朝见耶和华的百姓,到了安息日和月朔,若也愿意在这些日子朝拜耶和华,却不许进入院内,只能站在外院门外,那才是不自然的。
王与百姓在安息日和月朔到殿中敬拜的差别,主要在于:王可以由外东门进入,一直到中间那道门的门框处,并在门槛上敬拜;而百姓只准从外院的北门和南门进入外院,只能来到中间那道门的前面。
以西结书46:4 安息日的燔祭,比摩西律法所规定的显著增加了。律法要求两只一岁的羊羔,并配上相应的素祭(民数记28:9);以西结则要求六只羊羔和一只公绵羊,此外还要为公绵羊献素祭,分量照以西结书45:24为节期祭物所定的比例;至于羊羔,则献 מתּת ידו,即“手中的礼物、馈赠”,意思不是一把细面,而是照以西结书46:7所交替使用的说法,“照他手所能献的”。关于 כּאשׁר,参看利未记14:30;25:26。
至于以西结书46:6和46:7所说的月朔祭,则有所不同。摩西的律法规定要献两只公牛、一只公绵羊、七只羊羔,并配上相应的素祭,又要献一只公山羊作赎罪祭(民数记28:11-15);而以西结的妥拉却省去了赎罪祭,并把燔祭减为一只公牛、一只公绵羊、六只羊羔,同时配上前面所说那种按比例而定、为他这部律法所特有的素祭。以西结书46:6里的第一个 תּמימים 是抄写错误,应作 תּמים。
第8-12节 关于为百姓开放圣殿,以及王的甘心祭
以西结书46:8 王进入的时候,要由这门的廊而入,也要由原路而出。 以西结书46:9 国中的百姓在节期来到耶和华面前的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出;从南门进入的,必由北门而出;不可从所入的门折回,必要直往前行。 以西结书46:10 王也要在他们中间,百姓进来的时候他也进来;百姓出去的时候他也一同出去。 以西结书46:11 在节期和圣会的日子,素祭要为公牛献一伊法,为公绵羊献一伊法;为羊羔照他手所能献的而献;每一伊法加油一欣。 以西结书46:12 王若向耶和华预备甘心献的燔祭,或甘心献的平安祭,就要为他敞开朝东的门;他献燔祭和平安祭,要像安息日所行的一样;他出去之后,就要把门关闭。
百姓来到耶和华面前敬拜,在以西结书46:3已经提过,但只是附带提到,为的是说明若有人在并非必须到场的安息日或月朔前来时,他们应站在王的后面。至于大节期,人人都必须前来(申命记16:16);因此,以西结书46:9和46:10便给出必要的指示,以防拥挤和混乱。为把这些指示同前文衔接起来,以西结书46:8重述了以西结书46:2关于王出入的规则。注释家通常以为 מועדים 指的是正月和七月的大节期(以西结书45:21,45:25);但从 הגּים 和 מועדים 连用可见,מועדים 并不指与以西结书46:11所说 הגּים 相同的节期。הגּים 是用来指较大的年度节期,有别于安息日、月朔和赎罪日。
相反,מועדים 指一切分别为圣归给主的时日,连安息日也包括在内(参看利未记23:2的注释)。以西结书46:9里的 מועדים 就是这个意思,而不是 הגּים,因为这里关于百姓进出圣殿所规定的,不只是为那些必须朝见耶和华的大节期而设,也是为安息日和月朔这类日子而设,好叫百姓中若有人甘心乐意要在这些日子到主面前敬拜,也可照此而行。后者的情形并不应被排除,虽然正如以西结书46:10所清楚表明的,作者主要想到的还是大节期。因为王在百姓中间一同进出(以西结书46:10),只适用于每年的大节期。以西结书46:9中的异写本 yeetsee'uw יצאוּ,应当优先于较容易的旁注读法 יצא;这不只是较难的读法,也是较正确的读法,因为那里提到了两类人,就是从北门进入的人和从南门进入的人。
两类人都要一直往前走着出去;谁都不可在院内转回,想从自己进来的那道门出去。甚至在以西结书46:10里,יצאוּ 也不该像希齐格所设想的那样改动,而应理解为同时指王和百姓。
在以西结书46:11里,前面以西结书45:24,46:5,46:7关于各类节期素祭分量的指示,在这里重申为适用于一切节庆时日的规则。בּהגּים וּבמועדים 可正确解释为:“在节期中,并且一般说来,在一切固定的(更准确说,设立的)时节中”,参以西结书45:17。只有每日常献的祭不在此例,因为关于每日之祭,在以西结书46:14另有规定。
以西结书46:12 甘心祭可以在任何平日献上。以西结书46:1和46:2为王在安息日献祭所定的规则,也延伸适用于这种情形,只是有一个修改:为此而开启的东门,在献祭礼一结束后就要重新关闭,不像安息日和月朔那样一直开到晚上。נדבה 是名词,即“甘心祭”,可以是燔祭,也可以是平安祭。
第13-15节 每日的祭
以西结书46:13 你要每日预备一只一岁的、无残疾的羊羔,献给耶和华为燔祭;每早晨都要预备。 以西结书46:14 每早晨也要同献素祭,细面六分之一伊法,并油三分之一欣,调和细面,献给耶和华为素祭;这要作永远的定例,常常遵守。 以西结书46:15 每早晨要这样预备羊羔、素祭和油,作为常献的燔祭。
每日祭物的预备,并没有照以西结书45:17的原则加在王身上;这是会众的责任,由祭司监督。每早晨要献一只一岁的羊羔为燔祭。摩西律法要求早晚各献这样一只羊羔(民数记28:3-4)。新妥拉省去了晚祭,却把素祭增为六分之一伊法细面和三分之一欣油,而摩西律法规定的则是十分之一伊法细面和四分之一欣油(民数记28:5)。רס,来自 רסס,是仅见一次的词,意为“润湿、调和”(参 רסיסים,雅歌5:2)。复数 חקּות 指燔祭和素祭。又加上 תּמיד 以加强语气;照希齐格正确的看法,它似乎是要代替利未记23:14、23:21、23:31中的 לדורתיכם。“早晨、每早晨”一再被强调,表明对晚祭的沉默并非一时疏忽,而是说在这新的敬拜秩序中,晚祭要被省去。异写本 ועשׂוּ 应当保留,不应随旁注改作 יעשׂוּ。至此,新的敬拜秩序便告结束。本章后面的经文又补入两条附记:其一是回到以西结书45:7-9,规定王如何传给或赠与他的地产(以西结书46:16-18);其二是简要描述祭司和百姓用的献祭厨房(以西结书46:19-24)。
第16-18节 关于王处分其地产的权利
以西结书46:16 主耶和华如此说:王若将产业中的一分赐给他的儿子,那就是他儿子的产业;这产业要归他的子孙,为世代之业。 以西结书46:17 倘若王将产业中的一分赐给他的臣仆,就归臣仆直到自由之年;到了那年,仍要归与王。至于王的产业,惟独他的儿子可以承受。 以西结书46:18 王不可夺取民的产业,以致驱逐他们离开自己的地业;他要从自己的产业中将地业传给儿子,免得我的民分散,各人离开自己的地业。
按照以西结书45:7-8,在将来给各支派分地的时候,要在圣供地和城地的两旁给王一块产业,免得他像从前的君王那样用强暴夺取产业。王可以把这王家的产业分给别人,但必须限制在一定范围内,免得赐给王家产业的原意落空。他可以把其中的一部分赐给他的儿子作为承受产业的人,这些地业就要永久归他们;但若他把自己承受来的产业分给某个臣仆,那么到自由之年,那地仍要归回王,正如照摩西律法,以色列人已经转让出去的祖业田地,到禧年仍要归回原来的业主一样(利未记27:24,对照25:10-13)。以西结书46:16中的 נחלתו 这个后缀,不应违背重音去连于前面的话,把它指向王;它乃是指 אישׁ מבּניו。王从自己地产中赐给某个儿子的,要成为他的 נחלה,也就是按承受产业的方式归他。另一方面,王赐给某个臣仆的,就不能成为那臣仆世代相承的产业,而要在自由之年,也就是禧年,归回王。以西结书46:17下半节按字面可译作:“惟独他的产业是他的;至于他的儿子,那产业要归他们。”
王既不可因赠与臣仆而把王家的产业分割破碎,同样地(以西结书46:18),他也不可为给自己儿子置产业而强行把任何人从其地业上赶走;他只能从自己的产业中给儿子产业。关于 הונה,参看以西结书45:8,以及撒母耳记上8:14;22:7等处。至于这条规定与“王就是弥赛亚”这一看法之间有何关系,我们稍后还要回过头来讨论。
第19-24节 祭司和百姓的献祭厨房
以西结书46:19 他带我从门旁的入口进入,到了祭司的圣屋,就是朝北的那一排;看哪,在尽西头有一块地方。 以西结书46:20 他对我说:这是祭司煮赎愆祭和赎罪祭、烤素祭的地方,免得带到外院去,使百姓成圣。 以西结书46:21 他又带我到外院,使我经过院子的四拐角;看哪,每个拐角都有一个院子。 以西结书46:22 院子四拐角各有一个围着的院子,长四十肘,宽三十肘;四角的院子都是一样的尺寸。 以西结书46:23 其中四围有一排建筑物,四围的排屋下面设有煮祭物的炉灶。 以西结书46:24 他对我说:这些都是煮肉的房子,殿中的仆役要在那里煮百姓的祭物。
在圣殿附属建筑的列举和描述中,献祭厨房被略过了,所以这里以补充的方式再次提到。埃瓦尔德把以西结书46:19-24移到以西结书42:14之后;若要提到祭司的献祭厨房,那里的确似乎是更合适的位置。但显然,这些经文原本就在这里,不在那里;不仅因为以西结书46:19对通往圣屋(以西结书42:1起)的路径有详细描述,若厨房的描写原本紧接在以西结书42:14之后,那时以西结已经站在圣屋旁边,这种描述就没有必要;更因为接下来引入新段落的话,“他带我回到殿门口”(以西结书47:1),若不是以西结在46:18与47:1之间改变了自己站立的位置,而这种移动正记在46:19和46:21中,这句话就无法理解,因为以西结是在殿前(以西结书44:4)领受献祭的妥拉(44:5-46:18)的。倘若46:19-24原本在别处,以致47:1是紧接着46:18,那么47:1里的过渡公式就必然会完全不同。
而且,借着这一段,前一段即以西结书46:16-18在本章当前位置作为附录的正当性,也得到了充分证明;埃瓦尔德曾武断地把那一段插入以西结书45章45:8与45:9之间。这里所说的圣屋(以西结书46:19),就是以西结书42:1-14所描述的北边那排屋子(42:1-10,见图版 I L)。בּמּבוא 是以西结书42:9所提到的通道,就是从内院北门通往这些圣屋的路(见图版 I l);不是以西结被带到的地点(克利福特的看法),而是他被领着经过的路径。他被带到的地点则由后面的 אל 表出(构词状态前有冠词,类似以西结书43:21等处)。אל הכּהנים 以同位语的方式附在后面;这里在理解上要补出 לשׁכות,即“给祭司的那些屋子”。הפּנות צ 属于 הלשׁכות。那里,也就是在那些屋子旁边,在最外侧、靠西边(图版 I M)的地方,另划出一块地方,用来煮赎愆祭和赎罪祭的肉,并烤素祭,也就是那些祭司按职分要吃的祭物部分(参看以西结书42:13的注释)。至于以西结书46:20中说明为何为此要设专门厨房,其理由可参看以西结书44:19的解释。
此外,还需要另一些厨房,用来预备与平安祭相连、由献祭的人自己享用的祭筵。这些给百姓用的献祭厨房,就是以西结书46:20-24所说的。它们位于外院的四角(图版 I N)。为把这些指给先知看,天使带他进入外院。圣屋(以西结书46:19)和给祭司用的献祭厨房(以西结书46:20)也都位于内院外侧的墙边;因此,以西结已经从他领受献祭妥拉的内院,被带着经由那条通往圣屋的路,从院子的北门出来,为要看见这些献祭厨房。所以,以西结书46:21所说“他带我到外院”,יוציאני 只能这样解释:从内院外围墙到那条由门廊通往圣屋、并在屋前继续延伸的通道(图版 I l 和 m)之间的空间,被看作内院的附属部分。在外院四个角中的每一个角上,都有一个院中之院。重复的 חצר בּמקצע הח 具有分配性的力量。
四角的小院称为 קטרות;这词不是“不盖顶的”,因为一切院子本来就是露天的,这样解释毫无意义;也不是“收缩的”(伯特歇尔的看法),因为 קטר 没有这个意思;也不是像塔木德学者所说的“散发烟气的”;也不是“架空的”(希齐格的看法),因为语言本身并不支持;它极可能是 atria clausa,即“围闭的院子”,四面有墙并有门关闭(Ges. Thes.),词根来自 קטר;亚兰文有“捆绑”之意,埃塞俄比亚文有“关闭、闩门”之意。מהקצעות 这个词被马所拉学者用异常点标记为可疑之词,七十士译本和武加大译本也都省略了它。所以伯特歇尔和希齐格把它删去,当作后人的旁注。然而连希齐格自己也承认,这并不能解释它是怎样进入正文的。
这个词是 קצע 的 Hophal 分词,意思是“在角上被划分出来的、切成角区的”,用作 לארבּעתּם 后缀的同位语,字面意思是:“四者都是同一尺度,就是那些在角上划分出来的空间或小院。”关于分词这种同位语用法,可比较列王纪上14:6。
对于 טוּר 这个词的意思,也有不同意见;这个词只出现在这里,以及出埃及记28:17和以西结书39:10,在那些地方是“行列”的意思,而不是“围墙”(克利福特)。随后出现的 טירות,显然只是 טוּר 的阴性复数,因为 טירה 也是从 טוּר 派生出来,有“环绕”之意(见诗篇69:26注释)。因此,טוּר 不是指覆盖物或界墙,而是指一排砖砌的台座或架子,其上分成若干层;煮祭物的炉灶便设在这些架子的下面。מבשּׁלות 不是“厨房”,而是“煮灶”;严格说来,这是 Piel 分词,意即“使其煮沸之物”。בּית המּבשּׁלים,即“厨房”。משׁרתּי הבּית,即殿中的仆役,有别于耶和华的仆役(以西结书44:15-16),指的是利未人(以西结书44:11-12)。עשׂוּי 的结构,可比较以西结书40:17和41:18-19。