📖BibleCollab
En

历代志下 第 3 章 · 凯尔与德里慈

旧约圣经注释 · Biblical Commentary on the OT · 原作公版

2 Chronicles 3

引言 圣殿的建造——历代志下 3-5:1(参王上 6;7:13-51。)这段建造的记述,先说明圣殿建造的地点和时间(历代志下 3:1-2)。接着叙述建筑的尺寸,并描述各个部分,由外而内。先是廊子(历代志下 3:3历代志下 3:4),然后是殿,即内室或圣所(历代志下 3:5-7),再是至圣所及其中的基路伯(历代志下 3:8-13),以及圣所与至圣所之间的幔子(历代志下 3:14)。之后记述院中的器具,即廊前的柱子(历代志下 3:15-17)、铜坛(历代志下 4:1)、铜海(历代志下 4:2-5)、十个盆(历代志下 4:6)、圣所中的器具,就是灯台和桌子(历代志下 4:7历代志下 4:8),以及两院的器具(历代志下 4:9历代志下 4:10),最后总述殿中铜器和金器(历代志下 4:11历代志下 4:12)。列王纪上第 6 章和第 7 章的叙述次序不同,其中插入了所罗门在建殿期间所领受的神圣应许,以及王宫建造的描述;参见列王纪上第 6 章和第 7 章注释。

第1-2节 圣殿的建造。——历代志下 3:1-3。关于圣殿建造地点的说明(历代志下 3:1)只见于此处。摩利亚山显然就是亚伯拉罕本要献他儿子以撒之“摩利亚地”的那座山(创世记 22:2);那次事件之后,此山得名 המּוריּה,即“耶和华的显现”。这山位于锡安东北,现今因其上建有穆罕默德教最神圣的清真寺,故称 Haram;参 Rosen,《耶路撒冷的 Haram》,Gotha,1866。לד נראה אשׁר 通常译作:“向他父大卫所显明的。”但 ראה 在 Niph. 语态中并没有“被指示出来”的意思;那是 Hophal 语态特有的含义(参出埃及记 25:40;26:30;申命记 4:35 等);它只表示“被看见”“显现自己”“出现”,尤其用于神的显现。

不能证明它曾用于某地方“让人看见自己”或“向人显现”的意义。因此我们必须译作:“在摩利亚山上,就是向他父大卫显现的地方。”省略的主语 יהוה 可由上下文轻易补出;至于 אשׁר בּהר,“在那座山上,就是……之处”,可参 אשׁר בּמּקום,创世记 35:13 及 Ew. §331, c, 3。הכין אשׁר 因 אביהוּ 下的 Athnach 音界,与前句分开,并与后句相连;于是按七十士译本、武加大译本和叙利亚译本,被视为一种倒装,译作:“在大卫所预备的地方”,即指大卫在那里为建殿储备材料(代上 22:5;29:2)。但这种倒装并无恰当的类比,因为耶利米书 14:1 和 46:1 的结构并不相同。

因此 Berth. 认为我们的经文只能表示“他在大卫的地方预备了这殿”,而这种读法不可能是原文,因为 הכין 在别处只用于大卫为建殿预备之举,而“ 大卫的地方”若无进一步说明,也不能自然地指大卫所选定之地。所以他主张将词序改作 דויד הכין אשׁר בּמקום。但这猜测绝非确定。首先,仅仅调换词序还不够;还必须将 בּמקום 改为 בּמּקום,才能得出所需意思。其次,Bertheau 的理由也并不充分。הכין 不仅意为“为……预备”(zurüsten),也可意为“使准备好、建造”(bereiten),例如见列王纪上 6:19以斯拉记 3:3。而且,这词常用于大卫为建殿预备之举,也并不能证明这里必然也是那意义。

此从句完全可以照 J. J. Rambach 那样译作:“quam domum praeparavit (Salomo) in loco Davidis。” “大卫的地方”意指“大卫所指定的地方”,在此上下文中不致误解;然而若把它归于 יהוה את־בּית,则此句确实显得生硬拘束。因此我们宁可放弃马所拉标点,而作另一种句法连接,把 הכין אשׁר 连于前文,译作:耶和华曾在那里向他父大卫显现;大卫曾预备了(这殿,即其建造)。然后使 בּמקום ד 与后面的地点说明相连,作为对 לבנות 和 הם בּהר 的进一步解释,即:在大卫的地方,也就是大卫在耶布斯人阿珥楠的禾场上所指定的地方;参代上 21:18

——在历代志下 3:2,לבנות ויּחל 再次提及,为要确定建造的时间。列王纪上 6:1 则是借着与以色列人出埃及的关系来确定年代。בּשּׁני,较早的注释家一向理解为“该月第二日”,但这很奇怪。别处月份中的日期总是用基数词,并加上 לחרשׁ 或 יום,而月份已在前文说明。因此 Berth. 认为 בּשּׁני 是一个旁注,由于重复 השּׁני 而混入正文,因为七十士译本和武加大译本都未译出它。

第3节 “所罗门作根基以建造神殿的,乃是这样;”即:这是所罗门为建造神殿所立的根基。Hoph. 不定式 הוּסד 在此及以斯拉记 3:11 都作名词使用。这里只给出建筑的长与宽;高度则在列王纪上 6:2 记载,这里省略了。所谓“前尺”,即古时尺寸,乃是摩西的圣肘;根据以西结书 40:5 和 43:13,它比早期民用肘多一掌;参见列王纪上 6:2 注。

第4-7节 廊子与圣所内部。——历代志下 3:4。那在长度前面的廊子(即在殿前面的廊子),其长度在殿的宽度前是二十肘,也就是说,它与殿同宽。如此理解,这些话就有明白的意思。带冠词的 הארך 回指历代志下 3:3 的 הארך(殿的长度),而两个限定分句中的 על־פּני 都表示“在前面”;但在第一分句中是“在殿前面”,即建于殿前;在第二分句中则是“沿着殿的正面宽度量度”。注:因此无须照列王纪上 6:3 改动经文;Berth. 想从那里补入 words פּניו על רחבּו בּאמּה ר עשׂר הבּית 于 על־פּני 和 הארך 之间,从而得出这样的意思:“那在殿前的廊子,面向殿前宽十肘,而沿着宽度前面的长度是二十肘。”但这猜测既无必要,也不大可能。

没有必要,因为:第一,现有经文本身就能表达清楚意思;第二,认为必须同时说明廊子的长和宽,这种主张不能成立,若无别的理由,仅因就连主建筑也未给出三维尺寸,而只说了两项,而且历代志作者的目的并不是提供完整的建筑学描述,他主要关切的是让人对圣殿的华美有总体印象。也不大可能,因为编代志者若真跟随列王纪上 6:3,他就不会写 על־פּניו,而会写 הבּית על־פּני;并且不会用 הארך,而会写 וערכּי,以与 רחבּו 对应。廊子的高度记为一百二十肘,这里显然不是经文损坏,就是数字有误;因为对于一座本殿仅三十肘高的建筑而言,正面高达一百二十肘的构造不能称为 אוּלם,只能称作 מגדּל,即塔楼。究竟应读二十肘还是三十肘,无法确知;见列王纪上 6:3 注。

他又用精金包裹廊子;参列王纪上 6:21历代志下 3:5-7 圣所内部。——历代志下 3:5。“大殿”,即殿中较大的房间,也就是圣所,他用松木板贴上,又包上精金,并在其上雕刻棕树和链纹装饰。חפּה 源自 חפה,意为覆盖、遮盖,与同义词 צפּה 交替使用,都有“包镶、贴上木板和金子”的意思。תּמּרים,如以西结书 41:18 的用法,对应于列王纪上 6:29、35 的 תּמּרות,指人工雕作的棕树壁饰。שׁרשׁרות 在出埃及记 28:14 指卷曲形的小金链;这里则是墙上的螺旋链状装饰,即雕在护壁板上的花环,正如列王纪上 6:18 所表明的。历代志下 3:6-7 他又用宝石妆饰殿作华美(即装饰墙壁内侧);参代上 29:2

对此,Bähr 在列王纪上 6:7 的注释中恰当地说,以宝石装饰墙壁是很容易令人相信的,因为所罗门从俄斐大量运来的物品中特别提到宝石(王上 10:11),并且在东方,把宝石这样用在建筑和器皿上是很普通的习俗;参《摩西崇拜象征学》卷一,第 280、294、297 页。金子是从 פּרוים 来的。这个盛产黄金之地的名称别处未见,至今也未得满意解释。Gesen. 与 Wilson 将之比作梵语 parvam,意为最先、最前,因此视之为最前方,也就是东方地区的名称;另一些人则认为这是阿拉伯南部或东部某城之名,印度金子由那里运至巴勒斯坦。——在历代志下 3:7,关于用金子妆饰殿的事,记述得更确切、更完整。他用金子妆饰殿、梁木(屋顶的梁)、门槛、墙壁和门,又在墙上雕刻基路伯。

关于殿内贴板、装饰和贴金的细节,参列王纪上 6:18、29、30;关于门,参列王纪上 6:32-35

第8-9节 至圣所、基路伯像和幔子;参列王纪上 6:19-28。——至圣所的长度,按着殿的宽度前面量,是二十肘,因此量法与廊子相同(历代志下 3:4);宽度,也就是其进深,也是二十肘。其高度与之相同(王上 6:20),这里没有记载;但却记下了贴金所用黄金的重量,而列王纪上第 6 章未提此事,就是包裹墙壁用了六百他连得,钉金叶于护壁板上的钉子用了五十舍客勒。他也把至圣所上面的楼房包上金子;见代上 28:11。这一点列王纪上第 6 章没有提到。

第10-13节 基路伯的像称为 צעצעים מעשׂה,即雕刻工作。这个只出现一次的词 צעצעים 来自 צוּע,阿拉伯语 ṣâǵ,意为 formavit, finxit,因此表示雕刻之作。复数 יצפּוּ,“他们包裹”,是不定主语。翅膀长五肘,四个展开的翅膀横跨至圣所的整个宽度,从这一边墙直到那一边墙。重复的句式 האהר הכּרוּב ... האהד כּנף(历代志下 3:11,3:12)具有分配意义:每个基路伯的一只翅膀尖都碰到殿墙,另一只翅膀尖则碰到旁边另一个基路伯的翅膀。在重复叙述中,阳性 מגּיע 与阴性 מגּעת 交替出现,因为它在结构上较自由地既可与阴性的 כּנף 搭配,也可在最后一句与 דּבקה(adhaerebat,贴连)搭配。

——在历代志下 3:12,Bertheau 想删去 כּנפי 一词,因为它与 פּרשׂים 不合;而 פּרשׂים 在代上 28:17代下 5:8王上 8:7 都是及物义“展开翅膀”。但这样做毫无所得,因为删去后仍必须在 פּרשׂים 后补回这个词。而且,接下来的从句之所以用 והם 引出,正是因为前一句的主语是翅膀,不是基路伯。我们认为经文是正确的,并译作:“这些基路伯的翅膀,因它们展开着,共有二十肘。” והם 指 הכּרוּבים。它们站立在脚上,因此是直立的,并且依列王纪上 6:26,高十肘。“他们的脸朝着殿,”即转向圣所,并不像施恩座上的基路伯那样,脸彼此相对(出埃及记 25:20)。

第14节 圣所与至圣所之间的幔子,列王纪上 6:21 未提及,是用与会幕幔子相同的材料和颜色制成,并织有类似的基路伯图像;参出埃及记 26:31。וּבוּץ כּרמיל 如历代志下 2:13。עלה על,意为“带到其上”,这是“织入材料之中”的一种不很确定的表达。

第15-17节 殿前的两根铜柱,即在廊子前的柱子,其形状在列王纪上 7:15-22 有更准确的描述。这里记其高三十五肘;但按列王纪上 7:15列王纪下 25:17耶利米书 52:21,则只有十八肘。三十五这个数字是把 יח = 18 与 לה = 35 混淆而来;见列王纪上 7:16 注。הצּפת(只出现一次的词)出自 צפה,意为覆盖、包裹,指柱顶的罩,即柱头;列王纪上 7:16 称之为 כּתרת,即冠、柱顶,高五肘,如王上 7:16历代志下 3:16:“又造链子在项圈上,安在柱顶上;又造一百个石榴,安在链子上。”本节首句中的 בּדּביר,“在(于)内殿”,没有意义,因为此处讨论的不是至圣所,而是廊前的柱子,或者更确切地说,是柱顶上的装饰。

因此,我们不可像叙利亚文和阿拉伯文译本似乎所做的那样,设想从至圣所伸到柱子那里的链子;它们把此句意译为五十肘长的链子(即圣所和廊子的总长度)。根据列王纪上 7:17-20、7:41 以下,并参历代志下 4:12-13,每个柱顶由两部分组成。下部是一个鼓起的环圈(Wulst),上面覆盖着链状网子,高一肘,其上下各有一排雕刻的石榴。上部,也就是形成柱顶冠冕的部分,高四肘,雕成敞开的百合花萼状。我们这节经文所说的是柱顶下部,即那鼓起的环圈,连同链网和石榴。由此 Bertheau 推论,דּביר 必与较常见的 שׂבכה 同义,即“围绕柱顶并用来固定石榴的网格装饰”,而 bdbyr 是由 בּרביד 字母倒置而成。因此这里应读 בּרביד(链圈)。

这个猜测十分令人信服,我们认为它必定正确,因为 רביד 在创世记 41:42以西结书 16:11 指项链,因此也很容易表示环或圈;但我们不能接受“环上的链子”这种译法,也不能接受 שׂבכה 因围绕柱顶如腰带或大环,就被称为柱子的环这想法。因为这种看法与“环中的链子”这一译法并不相符,即便把它们设想为“链状装饰,只能藉着镂空工艺在环上显现出来”。再者,那些链状装饰并不像 Bertheau 所想,是在环的上下边缘,而是构成一个网子,像项链围绕颈项那样,环绕着柱顶下部。

因此 רביד 并不等于 שׂבכה,倒是更对应于列王纪上 7:14 所称的 גּלּה(גּלּות)那部分;因为 שׂבכות 是用来覆盖 גּלּות 的,所以是安放在 גּלּות 上或其外面的,正如石榴安在链子或编织物上一样。הגּלּה 指弯曲、鼓起的环圈,即列王纪上 7:20 所称的 הבּטן,一个向中间鼓出的宽弧带,形成柱顶的下部。历代志作者把柱顶这一弧形部分称为 רביד,即环或项圈,因为相对于柱顶上部那百合花形的部分,就是做成开放百合花萼形状的球体(כּתרת),它可被看作柱头的颈饰。历代志下 3:17 关于柱子的安放位置及其名称,参列王纪上 7:21 注。