📖BibleCollab
En

诗篇 第 39 章 · JFB(贾米森·福塞特·布朗)

新旧约批注 · Commentary Critical and Explanatory · 原作公版

Psalms 39

第1节 我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。正如诗篇37:1-40是信徒在恶人亨通而逼迫自己时,当有何等安静、稳重之态度的后续沉思;诗篇39:1-13则表现出他在激烈冲突中所易受试探而产生的心灵激荡。诗篇39:1-13。大卫原已立志,在恶人面前要勒住舌头;但那火压住一时,终究还是爆发出来,因神使他的生命不过手掌宽而发出急躁的哀诉(诗篇39:1-6);随后又归回信心的盼望(诗篇39:7-13)。他承认自己的罪是受苦的原因;既知这是神所行的,他对于怨言便闭口无声,却比以前更切切呼求,流泪恳求神在他短暂寄居世上的日子中安慰他。题注:交与伶长,给耶杜顿。此处以及诗篇77:1-20历代志上16:38,希伯来文作耶底顿,但通常作耶杜顿。

耶杜顿的子孙特任的职分,是“弹琴、称谢、赞美耶和华,说预言”(历代志上25:1;25:3)。所以我们不可像格赛纽那样,把这里和诗篇62:1-12、77:1-20的题注解释为“用某种乐器”或“照耶杜顿所创的曲调”。我曾说:我为自己定下这话为固定的法则。我要谨慎我的言行:这是大卫的用语,在他对所罗门的吩咐中也出现过(列王纪上2:4)。“言行”指人全部的行为与言语。免得我舌头犯罪:就是以急躁的怨言顶撞神,并且怀疑祂向我所显的公义与良善。尽管他在这里这样立志,后来还是犯了这罪(诗篇39:4-5)。恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口:希伯来文是“当恶人仍在我面前的时候”;就是恶人尚未被剪除,正如扫罗后来终被除灭,一切不敬虔的人将来也都要如此(诗篇37:12;37:35-36)。

这里的意思不是:“我要不说急躁的话,免得给恶敌机会,因我的患难并我信仰上的不一致,而向我夸胜,说宗教并不真实”(诗篇39:8;38:16;35:26)。因为他即使不在他们面前,也可能发怨言。这里“仍”或“尚且”所表明的是:他所惧怕的,乃是当恶人仍不断在他“面前”亨通(诗篇37:35)时,他会因此被诱发,向神发出急躁的怨言。

第2节 我默然无声,连好话也止住不说;我的愁苦就发动了。我默然无声,连好话也止住不说:甚至连那些可以在神面前凭正当理由申诉的话也不说。对于仇敌向我发动的争战,我对自己案件的正当性一句也不提。盖耶尔把它解释为“远离一切喜乐”。希伯来文min在表示沉默、分离或远离的动词之后,通常有“离开”的意思,而不是“禁戒不说某件事”。诗篇28:1注:“不要向我缄默”,即“不要离开我”。亨斯坦伯格也译作“并非为善”,直译即“离了好处”,从反面表达他被迫沉默所造成的恶果。我的愁苦就发动了:则从正面表达同一意思。不过诗篇39:9似乎更支持英文译法。

第3节 我的心在我里面发热;我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。我的心在我里面发热;我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话(参耶利米书20:9)。“默想”参诗篇5:1注,即“思念”。他沉思默想的内容,是自己从恶人所受的苦。大卫再也不能压住那郁积之火,不使其爆发为仓促烦躁的话。约伯起初也是如此,在试炼之下,“不以口犯罪,也不以神为愚妄”;但后来“约伯开口咒诅自己的生日”(约伯记1:22;2:10;3:1)。

第4节 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终!我的寿数几何?叫我知道我的生命不长!主啊,求你使我知道我的结局,我日子的限量有多少。这不是像诗篇90:12,或诗篇119:84那样敬虔的祈求,乃是不耐烦地要求知道:他的生命在他看来既与苦难相连,那这生命何时结束?随后他在诗篇39:5-6又因人生短促而发怨叹;在他急躁的表述里,这种艰难更因人在这短暂年日中被剥夺一切真实的幸福而加重。这也是约伯怨言的语调(约伯记6:8-11;7:1-7;14:1;16:22)。叫我知道我的生命不长:直译是“我有多么衰残”或“我何时止息”。英文译法的问题在于:上下文所要求的,并不是一个敬虔的祷告,求神教导他认识自己的脆弱,以致属灵得益;他并不需要别人教他知道这点,因为他在诗篇39:5已经痛苦地说明自己对此知道得太清楚了。所以应译为:“使我知道我何时止息”;我何时才能同时止息受苦并结束生命呢?

第5节 你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。细拉。我的一生:同一希伯来字在诗篇17:14注中译作“世界”。在你面前如同无有:即“如同不存在”(亨斯坦伯格)。“在你面前”表示这安排乃是出于你。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻:希伯来文是“各人被立定,不过全然是虚幻”。“被立定”与前面的“你使”及“在你面前”相呼应;也就是说,这是照你的安排。所有人都被造、被定为不过是一团虚幻。细拉:给人留出停顿的时候,如其字义所示,好默想人生这可悲的虚空。

第6节 世人行动实系幻影;他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。世人行动实系幻影:希伯来文是“人行走不过如影儿”或“如不真实的形像”(诗篇144:4约伯记14:2)。他们忙乱,真是枉然:他们如此躁动不安所追逐的,不过是虚空。“忙乱”的希伯来文意思是“为一件事纷扰喧嚷”(参路加福音10:41)。积蓄财宝,不知将来有谁收取:即不知谁来享用。前一个动词表达收割、捆成禾捆并堆积在田间;后一个动词则表示从田间运走,收藏在仓里。可比较那无知财主的事例(路加福音12:17-20)。

第7节 主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!在这时,属灵的新人重新取得优势,胜过那从旧人而出的暂时急躁爆发。真实爱火很容易再被挑旺。“如今”是从前文引出的推论:既然你,主啊,使人生如此短暂,而其存留期间又如此困苦。“我等什么呢?”这问题表明,人总得有某种盼望。接着就是答案,不是本性会提出的,也不是按着他先前那些不信的怨言我们所预期的。信心从感官的迷雾中冲破而出,那迷雾原已把他遮蔽;信心说道:“我的指望在乎你。”

第8节 求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。求你救我脱离一切的过犯:无论是脱离其罪责、权势,还是刑罚;尤其是不要让我被交在仇敌手中(参下句)。不要使我受愚顽人的羞辱:这就是他所惧怕神的“责打”(诗篇39:10)。恶人“仍在他面前”(诗篇39:1注),但他的话表明,如今他觉得自己“过犯”才是真正导致他受苦的原因,并不是神有什么苛刻或不义,像他先前所抱怨的那样。

第9节 因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。这意思是:“我已成了哑口无言的人,不再开口发怨言,因为这是你所行的。”这并不是说,大卫不再祷告求神救他脱离仇敌;而是说,他不再开口埋怨神。他在这方面的沉默,不是起初那种勉强而徒然的克制(诗篇39:1-2),当时他只是压住自己心里那股急躁的冲动,不让它说出来;如今却是一种敬畏的沉默,因为他承认神在祂作为中的公义,所以本能地压制旧人的冲动,同时让正确的祷告自由流露。这也印证了英文译本在诗篇39:2的说法:“我连好话也止住不说。” “是你所行的”足以成为信徒一切受苦的充分解释。我们的神和慈爱的父,绝不会向祂的儿女行任何不智慧、不公义、或不慈爱的事。亚伦就是这样,当从耶和华那里出来的火烧灭他的两个儿子拿答和亚比户时,他“就默默不言”(利未记10:1-3)。约伯后来也如此放弃先前的不耐烦:“我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手捂口。我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。”(约伯记40:4-5)大卫被示每咒骂时也是如此,说:“由他咒骂吧!因为耶和华吩咐他说:你要咒骂大卫。”(撒母耳记下16:10

第10节 求你把你的责罚从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。求你把你的责罚挪去:参诗篇38:11边注。

第11节 你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容消灭,如衣被虫所咬。世人真是虚幻!细拉。你因人的罪恶,用责备惩治他的时候:神“责备”的话,在实际效果上就等于刑罚,因为祂的话必成就祂的旨意。叫他的笑容消灭,如衣被虫所咬:即如蛀虫侵蚀衣服,不论先前多么美丽,最后都不适宜作装饰或使用;照样,神使人的美好消尽,直译是使之溶化。这里“美好”是指他身上或周围一切可羡慕之物。世人真是虚幻:希伯来文是“各人不过只是虚幻”。这里他用了与诗篇39:5末尾相同的论据,但心态却完全不同。那里是向神发怨言,这里则是谦卑地诉求,求神发怜悯。同样的话,因着说话时的灵不同,其含义便大不一样。

第12节 耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求;我流泪,求你不要静默无声:这是祈求。其根据紧随其后。因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。眼泪本能地促使我们对哭泣者说话;耶和华的怜悯更是如此。当“主看见”拿因城那寡妇流泪时,“就怜悯她,对她说:不要哭”(参约翰福音20:13)。神把祂百姓的眼泪装在皮袋里,记在册子上(诗篇56:8),并且终必擦去他们一切的眼泪(以赛亚书25:8)。诗人作为人,与他列祖一样,绝对依赖神的怜悯;他住在神的地上,不过是“客旅”和“寄居的”,这正是他求神垂听祷告的根据。亚伯拉罕对赫人也是这样说(创世记23:4);雅各也是如此(创世记47:9)。神曾向以色列宣告:“地是我的,你们在我面前是客旅,是寄居的”(利未记25:23),大卫这里正是指此而说。耶和华是产业的主,以色列人不过是寄居者;只要祂乐意,他们才得与祂同住,享用那本属于祂的出产。历史书中另一处归于大卫的话(历代志上29:15)与他在这篇诗中的话,恰有一种非刻意的吻合。

第13节 求你宽容我,使我在去而不返之先,可以力量复原。求你宽容我:直译是“把眼目从我身上转开”;“求你转离你向我发怒的目光”。使我在去而不返之先,可以力量复原:直译是“使我的容貌重新明亮起来”(亨斯坦伯格)。“求你转开你严厉的目光”,好叫我恢复明朗的面容。诗人此处心里想到约伯记7:19;10:20-21;14:6。去而不返:参约伯记7:8;7:21。