第1节 这就是犹大支派按着宗族所得之阄;南界直到以东的交界,向南直到寻的旷野,就是南边的尽头。 这就是犹大支派按着宗族所得之阄。圣史并未说明这次是以何种方式拈阄;但很可能所采用的方法与约书亚记18:1-28所述相似。虽然对全地的普查尚未完成,但对于首先征服的那一部分,必已作出某种粗略的图样或划分,并且已有充分根据证明其面积足够分成三个区域,然后众支派才为这些地区拈阄;结果这些地归给了犹大、以法莲和玛拿西半支派。犹大的阄首先拈出,表明该支派在众支派之上的尊荣;其命定的优越地位也因此得着神可见的印证。直到以东的交界。若按字面翻译,这句话当作:“直到以东的边界,寻的旷野往南地,直至提幔的尽处”——即阿扎西梅山地。阿拉伯译本便是这样翻的;胡比冈、布思罗伊德等人也赞成此译法。
第2节 他们的南界是从盐海的边,起于朝南的海湾: 他们的南界是从盐海的边开始,[miqtseeh]意即“从尽头”,下一句对此加以说明。起于朝南的海湾,[halaashon]即“舌头”(参约书亚记15:5;18:19)——指一块突出的地角,阿拉伯人称之为el lisan,“舌头”;但并不是湖东边那个极为显著的岬角,因为那不可能构成犹大或便雅悯的边界,而是指南端尽头的那一处。
第3节 通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边,又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加: 它从那里(即从盐海)往南到亚克拉滨坡——“蝎子坡”,这些山崖形成一道不规则的弧线,横扫亚拉巴谷,斜斜地由西北延至东南(罗宾逊《圣经研究》2卷501页)。又“经过”寻,登上加低斯巴尼亚的南边,又“过去”希斯仑,上到亚达珥(或称哈撒亚达,民数记34:4;今名Ain el-Kudeirat或Adeirat)。又“绕行”到甲加——现代阿拉伯人称Ka'a el-Baruk,“水池平原”(《圣经之地》1卷270-277页):“一片宽阔平坦的平原,或更确切地说,是一个广大的盆地;因为地势略低,有些地方的沙土被急流冲挖至六七英尺深。”甲加大概就是托勒密所说的Coracea。
第4节 从那里过押们,通到埃及小河,直通到海为止;这就是你们的南界。从那里通到押们——今名El Kusaimeh,或Aseimeh。又通到埃及小河——即离开押们之后,沿着El-'Arish的河道而行,西边终于地中海岸。尽管有这些细致的说明,犹大的南界仍然有许多不明之处,因为这条界线所经过的地区至今仍未被充分勘察;甚至其真正路线,因人对加低斯位置的看法不同,也被绘成不同的样式。罗宾逊、斯坦利、波特等人把这条边界画成从死海南端开始,沿亚拉巴直南至加低斯巴尼亚(Ain El-Weibeh),约三十五英里,然后转向西,一直几乎成直线延至Wady El-'Arish。
另一方面,罗兰德以及跟随他的库尔茨和威尔顿(《南地》)将加低斯巴尼亚定在Ain Kadeis,即阿扎西梅山北麓,于是把这条边界画成完全不同的路线。从东边死海南端、即与以东西北地区相接之处起,向西穿过寻旷野(Wady Murreli),在加低斯巴尼亚(Ain Kadeis)南边上去后,横过到希斯仑,再上到亚达珥。然后“绕到甲加”——据上述学者解释,这就是说,“它并不沿Wady El-Kusaimeh直接通往Wady El-'Arish,而是从该谷东南尽头转向南,沿着阿扎西梅(或提幔)山脉西壁全线而行,然后在甲加转向西北,与亚利什汇合”(《南地》161、162页)。
第5节 东界是盐海,直到约但河口。北界是从约但河口的海湾起: 东界是盐海,直到约但河口——就是说,犹大的地界东边以整个死海为界。北界是从约但河口的海湾起——即约但河注入处所形成的那条海湾,构成死海西北端。北界从此处起向西而行,经过伯曷拉(“鹧鸪之家”;另有人说是“轮之庙”,或“环行者”之意——一种类似巨石阵之地,石头排成圆圈,礼仪随着太阳运行而行),今名Ain Hajla,在耶利哥往约但河方向两英里处(耶柔米《地名录》),又由伯亚拉巴(“旷野之家”)之北,经过山间隘口,来到波罕石那里(除德索尔西和安斯沃思外,无旅行家认出此地;他们把它认作Wady Dabeur入口处那块古老的独石Hadjar-lasbah。
波罕大概是流便人的一位首领,在约但河西征战时协助弟兄,建立功勋;这块石头乃为纪念其勇武而立),再到底璧,一处不明之地(德索尔西和安斯沃思认为可能是名叫Thour-ed-Dabour的废弃客店),靠近亚割谷,即Wady Debir或Dabour[七十士译本并不把它当作专名,而译作“亚割谷的第四处”];再经过亚都冥(“红坡”)。耶柔米(《希伯来地名》)认为亚都冥之名源于历来盘踞在那里的强盗所流的血;“但这词更自然的意思,是‘红发之人的上坡’,暗指某个阿拉伯部族;七十士译本亦作anabasis purroon。值得一提的是,这里并没有一些人臆想的红色岩石来支持这种词源;整个隘口都是白色石灰岩”(斯坦利《西奈与巴勒斯坦》416页)。
这地在吉甲对面的高地旁,位于Wady Kelt溪流之南;边界沿着那条至今仍从耶利哥通往隐示麦的道路(罗宾逊《圣经研究》1卷558页)而行。隐示麦(“太阳泉”)一般认为是Ain-Haud(使徒之泉),在伯大尼下一英里左右(博纳《应许之地》309页);或为撒巴附近的泉(罗宾逊1卷493页);再到隐罗结(“漂布匠之泉”,Bir Eyub);然后从谷中向上,在“耶布斯”(耶路撒冷)南边经过,越过靠近欣嫩子谷或陀斐特(列王纪下23:10)与约沙法谷汇合之处的山丘(博纳《应许之地》122页;另见附录5卷492页;Bovet《圣地游记》307页;Barclay《圣城》314页)。
第6-7节 边界上到伯曷拉,经过伯亚拉巴的北边;边界又上到流便之子波罕的磐石: 这些经节,JFB没有注释。
第8节 边界上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南边;耶布斯就是耶路撒冷。又上到欣嫩谷西边的山顶,就是利乏音谷北边的尽头: 利乏音谷——较好的译法是把它当作地名专称,“利乏音谷”(撒母耳记下5:18、22;23:13;以赛亚书17:5)。从那山顶[meero'sh,即山头或尽处],边界沿约沙法谷底延到尼弗多亚水泉。
罗宾逊(《圣经研究》1卷493页)认为这泉就是今称Yalo、位于Wady el-Werd(“玫瑰谷”)的泉,在耶路撒冷西南四英里处;但一般认为,按约书亚的描述,更合适的位置是Ain-Lifta或Lifteh,“离流入Wady beit-Hanina之谷的源头不远,在耶路撒冷西北约二英里半处”(Barclay《大君之城》545页);又从那里到巴拉(巴利,撒母耳记下6:2;或巴拉的基列耶琳,约书亚记18:14,是迦南人或基遍人拜偶像者所取的古名,参约书亚记9:17),就是基列耶琳(或基列亚琳,“树林城”),一般认定即今Kuryet el-Enab(“葡萄城”),在耶路撒冷往罗德路上九英里处。继续往西,边界来到西珥山horos Assar。
罗宾逊博士(《圣地自然地理》42页)认为这山岭就是Wady Aly与Wady Ghural之间的山脊;又通到耶琳山的“旁边”[即山肩],这就是基撒仑——可能因位于耶琳山腰而得名的一座大村镇。罗宾逊把它认作今名Kesla的村庄,在Ain-Shems伯示麦东北六英里处。从伯示麦又到亭拿,即亭拿他(约书亚记19:43),今名Tibneh。北界随后达到以革伦的“旁边”(直译作“肩”)[七十士译本作Akkaroon,即今Akir;此词在地理上用以表示沿海地带的高地],又到施基仑[七十士译本作Sokchooth,地点尚未确定];再通到巴拉山和雅比聂,今名Jabneh或Jebna,这是犹大所得产业最西北的边界点。西边的界是地中海,称为“大海”(约书亚记1:4;9:1;民数记34:6;以西结书47:20)。
第9-12节 边界从山顶延到尼弗多亚水泉,又到以弗仑山的城邑;边界又延到巴拉,就是基列耶琳: 这些经节,JFB没有注释。
第13节 约书亚照耶和华所吩咐的,在犹大人中,将一段地给耶孚尼的儿子迦勒,就是亚衲族之祖亚巴的城;这城就是希伯仑。 至于迦勒……给他一段地(见约书亚记14:6-15注)……就是亚巴的城,亚巴是亚衲的父——即该族的始祖或创始人。这城就是希伯仑。经上笼统地说迦勒得了“希伯仑为业”(约书亚记14:13);但因这城本身被赐给“亚伦子孙……作误杀人逃城”(见约书亚记21:13注),可见迦勒所得的是城的郊野和属城的村庄[chatseereyhaa,牧场围场](约书亚记21:12)。
第14节 迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是示筛、亚希幔、挞买。 赶出亚衲族的三个族长——更准确地说,是亚衲族中的三个首领(见约书亚记14:15注);看来该族分成三个宗支(参士师记1:20)。记载这件功绩,是为尊荣迦勒,因为这次得胜乃是他信靠神所获的赏赐。
第15节 他从那里上去,攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列西弗。 底璧——意为“神谕”。它从前的名字基列西弗,意思是“书卷之城”,大概是保存公共文册的地方。
第16节 迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。” 谁能攻打基列西弗——或基列撒拿(约书亚记15:9),后来称底璧。Kirjath意为有墙的建筑或亚衲人所据的山上堡垒;Sepher意为书卷,即“书卷之城”;七十士译本作“文书之城”。这是一座坚固之地,需要勇敢而有魄力的领袖去攻取。这个提议是为激发青年人的勇武(见撒母耳记上17:25注);得奖者便是迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂(士师记1:13;3:9)。这件事成为引发他潜藏力量的契机,使他后来成为以色列第一位士师。在东方,父亲对女儿有绝对处分权,可以随己意安排婚配(撒母耳记上17:25)。女儿从不被征询意见;多数情况下,在婚事定妥之前甚至从未见过未来的丈夫。因此,押撒也许直到离家之际,才有机会与俄陀聂交谈。
第17节 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 这一节,JFB没有注释。
第18节 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田;押撒一下驴,迦勒就问她说:“你要什么?” “她过门的时候”——即被迎娶回家之时;七十士译本作“当她出去的时候”,也就是她将从父家迁往夫家的时候。她忽然从所骑的牲口上下来,这是对父亲表示尊敬的举动(参创世记24:64),也是表示有所请求的信号。七十士译本却描写她仍坐在牲口上,高声发出请求。她劝丈夫向父亲求一块田。平行经文士师记1:14作“那块田”,即迦勒自己分得的产业。她曾催促俄陀聂开口,但他不愿显得贪得无厌,于是她决定亲自陈说;趁离别之际、父亲心肠最柔软的时候,请求说:她所得的嫁妆是一块向南的田地,较为干旱贫瘠,因此希望父亲再把毗邻那块有美泉的地赐给她。
第19节 她回答说:“求你赐福给我;你既将南地给我,求你也给我水泉。” 迦勒就把上泉下泉赐给她。“求你赐福给我”——这里的词意为礼物、恩惠(创世记33:11;撒母耳记上25:27、30;列王纪下5:15)。“你既将南地给我”——即南方的地。七十士译本作:“你把我安置在南地。” “求你也给我水泉”——即涌流之泉;这词只见于此处和平行经文士师记1:14。七十士译本作另一种音译。一般认为,罗宾逊博士在记述犹大境内Kurmul(古代的迦密,即“肥美之地”)时所描述的水泉,正是这里所指的地方。那地靠近希伯仑肥沃平原向东下倾、进入较贫瘠的南地之处。“城的废墟围绕着一个颇有宽度和深度的山谷头部及两侧;谷头形成一个半圆形的圆形剧场,被岩石包围。
剧场底部有一片美丽的草地,中间有一个人工水池,长117英尺,宽74英尺。供水的泉在西北方岩石中,那里凿有一间石室。水经地下渠道先流到岩石旁的小池,再流约五六杆远,进入大水池。还要补充的重要事实是:那地境内并无活水;到了夏末蓄水池枯竭时,阿拉伯牧人只得把群畜迁到Kurmul附近。这样整套证据便足以证明,这片肥沃平原正是押撒所求的那‘田’,而Kurmul之泉连同其‘凿成的石室’、岩上高处的‘小池’,以及下方草地‘剧场’中的巨大‘水池’,正与那‘上泉下泉’相同,这些泉大大增补了俄陀聂新妇的嫁妆”(《圣经研究》2卷197页,引于《南地》17页)。
这请求既合理,便蒙允准;此事一方面表明东方充足水源的宝贵,另一方面也传达宗教上的重要教训:地上的父母若尚且乐意把好东西给儿女,天父就更要把一切所需的福分赐给向祂求的人。
第20节 这就是犹大支派按着宗族所得的产业。 这一节,JFB没有注释。
第21节 犹大支派尽南边、靠近以东边界的城邑是甲薛、以得、雅姑珥: 这里列出犹大支派境内的城邑,分成四组,与其所包括的地区相对应:南部[banegeb]即南地的城;低地[bashªpeelaah]即非利士平原的城;山地[baahaar]的城;以及旷野[bamidbaar]的城。要了解这些城的大致位置关系,最好是查看地图。犹大支派尽南边、靠近以东边界的城邑[banegebaah]——即在南地;七十士译本作“在旷野”,所以“尽南边的城”就是位于犹大产业最南端、与以东接壤之处的那些城。这份名单一直延续到约书亚记15:32末尾,经文称共有二十九座城;但按现今经文排列看却有三十座。为解决这一差异,历来提出过多种办法。
犹太与基督教注释家的普遍意见是:原本属于犹大、后来分给西缅的九座城没有计入总数(见Patrick《注释》)。有些人认为,经文中的总数只计算城,不计村庄;另一些人认为经文已败坏,于是采纳叙利亚译本所作的三十六座,而非二十九座。现今一些博学而审慎的批评家认为,仔细考察希伯来经文后,实际上仍不过二十九座,后文将会说明(详见Reland《巴勒斯坦》143、144页)。(1) 甲薛[Qabtsª'eel]——又名耶甲薛(尼希米记11:25);意为“神的聚集”,这里后缀el有加强语气之意,即“大聚集”。既然列城的顺序自然会依照划界时所采用的次序,而划界是从巴勒斯坦延及死海南端、即以东西北角的南端起算,那么甲薛很可能就在那一带;而且有直接证据表明它确实在那里(撒母耳记下23:20;历代志上11:22)。
圣经地理学家一般认为其具体位置不详。但威尔顿(《南地》70页)认为它可与Wady el-Kuseib中的一地对应;他把banegeb末尾的ha-看作ha-Qabtsª'eel的前缀,于是认为这名字很适合该地的情形,因为那里是“大量水流的汇集处”,el-Kuseib乃是“从南方流入亚拉巴谷的一条深而宽的谷地,实际上汇集了整个亚拉巴的排水”(罗宾逊《圣经研究》2卷497页)。(2) 以得[wª-`Eeder]——大概与雅各支搭帐棚的以得相同(见创世记35:21注)。
七十士译本作Ara,因此威尔顿推断希伯来原文也许本作Arad,即南地一座重要城(约书亚记12:14;民数记21:1;33:40),其名今仍存于Tell 'Arad,这是一座位于希伯仑南二十英里的高而荒凉的小山(罗宾逊《圣经研究》2卷473、622页)。(3) 雅姑珥[wª-Yaaguwr]——意为“住宿处”。七十士译本作Asoor;威尔顿巧妙推测,这表示原来的希伯来文可能有chatseer,即牧村、游牧部族的营地;这字本是加在基拿之前,构成“夏琐基拿”,即基尼人的牧营。
我们知道基尼人居住在亚拉得附近(士师记1:16;参约书亚记4:11;出埃及记3:1),而这处营地则被认作el-Hudairah;Hudry是对那些住在有围墙村庄中的阿拉伯人的称呼,也就是说,“房屋彼此相连,形成防御阿拉伯强盗的屏障;进村须经过一扇坚固的木门,每晚都严密关锁”(布克哈特《叙利亚》212页)。基尼人既是游牧民族,我们很容易理解为何会用Hazor与其名字连用;若把Hazor-kinah认作废墟el-Hudhairah,并进一步认定它就是耶哈林人的“主要营地”,也不算离谱。
第36节 沙拉音、亚底他音、基低拉、基低罗他音,共十四座城,还有属城的村庄: 沙拉音[Sha`arayim],意为“双门”。在别处(撒母耳记上17:52;历代志上4:31)其希伯来形式作Shaaraim;七十士译本作Sakarim和Sargareim。它离迦特(Tell es-Safieh)不远。亚底他音['Adiytayim],意为“双重掠物”;七十士译本未提及它。它是示非拉的一座城,其位置未明。基低拉[ha-Gªdeiraah],意为“羊圈、围场”;七十士译本作Gadeira——犹大低地的一座城,很可能就是《地名录》“Gahedur”条所说的那座大村,在以琉特罗波利(Beit-Jibrin)十英里处,靠近亚西加,可能位于以拉谷(Wady es-Sumt)中。Van de Velde认为它就是今名Ghetera的村庄,离迦特(Tell es-Safieh)数小时路程。基低罗他音[Gªdeerotaayim],意为“两重羊圈”——即羊和山羊分开的围场;七十士译本把它译作“以及它的羊圈”,即前一座城基低拉的羊圈。七十士译本这种读法,为解决本节的困难提供了一条自然途径;因为否则这一组城就会有十五座,而不是十四座。
第37节 洗楠、哈大沙、麦大迦得: 洗楠[Tsªnaan或Tsa'ªnaan],意为“羊群之地”(弥迦书1:11;Reland《巴勒斯坦》1058页);七十士译本作Senna。由其与之并列的城看,它应位于西部海边一带。波特认为它可能占据今小村Jenin的遗址;施瓦茨则认作玛利沙东南一英里处另一村庄,他称之为Zan-abra,而罗宾逊(《圣经研究》3卷附录117页;《山地与迦萨平原之间阿拉伯城镇表》)称之为es-Senabirah。哈大沙,七十士译本作Adassan。Reland所引《塔木德》说,它只是一个不起眼的小村,不过五十户而已。它极可能就是马加比时代历史中的Adasa,位于伯和仑以西三十弗隆处(约瑟夫《古史》12卷10章5节)。麦大迦得[tower of Gad;七十士译本作Magadalgad]——就是法老尼哥击败叙利亚人的那座Magdala(希罗多德2卷159章),位于拉吉西北,一般认定为Mejdel,是巴勒斯坦西部最大、最兴旺的城镇之一,四周环绕着广阔的园圃和果园,同时又有断柱与巨大的凿石,表明其古代遗址的性质。它位于亚实基伦以东两英里处(Porter《叙利亚与巴勒斯坦手册》272页;Van de Velde 2卷177页)。
第38节 底连、米斯巴、约帖伊勒: 底连[Dil`aan],意为“葫芦田”或“黄瓜地”;七十士译本作Dalad。Van de Velde认为它就是今Tina,一座土筑小村,但仍保留许多古迹特征。米斯巴[ha-Mitspeh],意为“瞭望楼”;七十士译本作Masfa。按本处次序看,它应位于麦大迦得(Mejdel)和拉吉之间。波特说:“示非拉南部遍布小土丘,其中任何一个都可称作米斯巴。” 约帖伊勒[Yaaqªtª'eel],意为“神所制伏的”;七十士译本作Iachareeel。其遗址不详。
第39节 拉吉、波斯加、伊矶伦: 拉吉[Laakiysh]——今名um-Lakis,建在一座土冈上(Porter《手册》260、261页;Van de Velde 2卷188页;但另见罗宾逊《圣经研究》2卷388页,那里对此认定提出异议)。波斯加[Baatsªqat],约瑟夫《古史》作Bosketh,我译本列王纪下22:1作Boscath。它位于拉吉附近,但确切位置尚未发现。伊矶伦[`Eglown],七十士译本省略,然Tischendorf所据抄本增补Egloom。其现代对应地可能是Ajlum(Porter《手册》261页)或Ajlan(Van de Velde 2卷188页;罗宾逊《圣经研究》2卷392页)。如今只剩一些陶片和散乱的碎石。
第40节 甲本、拉幔、基提利: 甲本,七十士译本作Chabra,尚未识别。拉幔,现今希伯来文本作Lachmaac,但三十二份抄本读作Lachmaam,与英译本相同;七十士译本作Maches,位置不详。基提利[Kitliysh],七十士译本作Maachoos,至今未发现。
第41节 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄: 基低罗[Gªdeerowt],意为“羊圈”;历代志下28:18亦带定冠词;七十士译本作Geddoor。它与约书亚记15:36所提同名城无关。伯大衮,意为“大衮庙”;七十士译本作Bagadieel。Reland曾建议,因缺少连接词,可将基低罗-伯大衮合读作一个地名。但对此有反对意见:一是类似情形下,连词waw常被省略;二是历代志那段经文中基低罗单独出现;三是那样安排会破坏本文的数目统计。该地无迹可寻。拿玛[Na`amaah],意为“可喜的”;七十士译本作Nooman,位置不详。玛基大[Maqeedaah],意为“牧人之地”;七十士译本作Macheedan。优西比乌和耶柔米《地名录》“Maceda”条说,它在以琉特罗波利东八英里处;但显然有误。在Wady es-Sumt右岸、土冈上方一英里多的地方,有一处名el-Klediah的废墟,其位置和名称都与玛基大相当吻合(Porter《手册》251页)。这一组共十六城,但其中少数地点得以确认。
第42节 立拿、以帖、亚珊: 立拿[Libnaah],意为“白色”;七十士译本作Lebna。它位于玛基大与拉吉之间的平原上,在拉吉西北稍远。以帖[`Eter](见历代志上4:32注),七十士译本作Ithak,位置不详。亚珊[`Aashaan](又称哥拉珊,撒母耳记上30:30)。优西比乌说它离耶路撒冷十六英里,耶柔米说十五英里,向西而去;现今位置不明。
第43节 益弗他、亚实拿、尼悉: 益弗他,七十士译本省略,但Tischendorf抄本作Ieftha。它在以琉特罗波利(Beit-Jibrin)附近,但遗址未定。亚实拿,意为“坚固的”;七十士译本作Asenna,在耶路撒冷西南约十六英里处。尼悉,七十士译本作Nasib,即今Beit-Nusib。优西比乌说它位于Beit-Jibrin往希伯仑去的路上,相距九罗马里,耶柔米作七里(《地名录》“Nasib”条;参罗宾逊《圣经研究》2卷344、399页;3卷12、13页)。“那里有一座约六十英尺见方的废塔,建造坚固;较大的石块已磨平,缝隙处却以较小石块填塞。不远处还有另一座更古老建筑的地基,长一百二十英尺,宽三十英尺。南边一座土丘上还有更多废墟,周围地面布满方石和残柱碎片”(Porter《手册》280页)。
第44节 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄: 基伊拉,七十士译本作Keilam,与尼悉和玛利沙同组;但现代探险家尚未确定其地点。亚革悉['Akziyb],意为“虚谎、谎言”(参弥迦书1:14);七十士译本作Kezib——犹大支派的一座城,与约书亚记19:29所提同名处不同。玛利沙,七十士译本作Batheesar——即“在山顶上”;一般认为它就是今Marash,在Beit-Jibrin南偏西南(罗宾逊《圣经研究》2卷422、423页)。这是另一组九城,其中几座的位置已在山地边缘被发现。
第45节 以革伦和属城的镇市村庄: 这一节,JFB没有注释。
第46节 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属城的村庄: 以革伦[`Eqrown],意为“根绝”;七十士译本作Akkaroon——是非利士人仍保有的诸城之一,位于其领土北部,起初分给犹大;今名'Akir。它位于犹大北界。按优西比乌和耶柔米《地名录》“Accaron”条所言,它处在亚速都(亚实突)与雅比尼亚之间,偏东;“也就是说,在两地连线之东;而今日'Akir相对于Esdud和Yebna的位置正是如此”(罗宾逊《圣经研究》3卷22-25页)。直到海。七十士译本在这里不用此短语,而作“从以革伦到雅比聂”等不同读法。
第47节 亚实突和属城的镇市村庄,迦萨和属城的镇市村庄,直到埃及小河,并大海和其边界: 亚实突,七十士译本作Aseedooth——今名Esdud,在以革伦西南。属城的镇市,直译为“她的女儿们”。属城的村庄,即牧场围区。迦萨[`Azaah],意为“强壮”;七十士译本作Gaza——今名Ghuzzeh,在海边约三英里处。埃及小河就是el-Arish。
第48节 在山地有沙密、雅提珥、梭哥: 在山地[uwbaahaar]——即犹大的山地;七十士译本作“在山地里”。沙密,七十士译本作Samir——与雅提珥和梭哥同列,而后二者都在希伯仑以南八到十英里处被发现,因此可推知它也在同一带,只是确址未明。雅提珥[Yatiyr],意为“卓越的”;七十士译本作Iether——可能是今'Attir(罗宾逊《圣经研究》2卷194、625页)。梭哥,七十士译本作Soocha——今名Shaukeh或Shuweikeh。
第49节 大拿、基列撒拿(就是底璧): 大拿,七十士译本作Renna。按其同组城看,它应位于希伯仑南面或西南。基列撒拿,就是底璧——基列撒拿意为“棕树之城”(Gesenius),因其棕树得名,乃“旷野 lingering traces 的遗迹”(斯坦利《西奈与巴勒斯坦》161页);又称基列西弗,即“书卷之城”。七十士译本作“文书之城”。“底璧”(神谕)则是迦勒攻取此城后赐给它的名称(见士师记1:11注)。它离希伯仑不远。
第50节 亚拿伯、以实提莫、亚念: 亚拿伯[`Anaab],意为“葡萄城”;七十士译本作Anoon——就是今日的Anab(罗宾逊《圣经研究》2卷194、195页)。以实提莫,意为“顺服”;七十士译本作Es——即今Semu'a,是一座规模可观的古城遗址(罗宾逊《圣经研究》2卷194页;另627页;博纳《应许之地》54页)。亚念,可能是`Aaniym的缩写,意为“泉源”;七十士译本作Aisam。优西比乌和耶柔米《地名录》“Auseem”条说,它在希伯仑南约九英里。Wilson(《圣经之地》1卷353-354页)认为这里的亚念是el-Ghuwein,而不像罗宾逊所主张的是Ain(约书亚记15:32)。
第51节 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄: 歌珊,七十士译本作Gosom,其遗址不详。何伦(“沙地”)或希伦(历代志上6:58),七十士译本作Chalou,位置未明。基罗,七十士译本作Geeloom,尚未识别。这一组十一座城似乎聚集在底璧周围,底璧是其中最大、最重要的地方。
第52节 亚拉、度玛、以珊: 亚拉,七十士译本作Airem或Ereb,尚未发现。度玛[Duwmaah],意为“沉默”;七十士译本作Remna——很可能是el-Daumehm,在希伯仑西南六英里、Beit-Jibrin十七英里处的一座废村(《地名录》“Dumah”条;罗宾逊《圣经研究》1卷314页)。“虽不在山上,却处于丘陵地带的中心,本身也必高出海平面很多;那里必定水源充足,土地肥沃;但如今留给我们的,只有圣经中的名字而已”(博纳《应许之地》60页)。以珊['Esh`aan],意为“支撑、扶持”;七十士译本作Soma,亚历山大抄本作Esan,尚未识别。
第53节 雅农、伯他普亚、亚非加: 雅农[Yaaniym],七十士译本作Iemain,亚历山大抄本作Anoum,位置不详。伯他普亚[Beeyt-Tapuwach],意为“香橼之家”或“苹果之家”;七十士译本作Baithachou,亚历山大抄本作Beththapfoue——即今Teffuh(罗宾逊《圣经研究》2卷428页;Porter《手册》259页),位于希伯仑以西约一小时四十五分、约五英里处。“看起来是一座古老村庄,建在一条宽阔高岭上。居民不少,四周橄榄园与葡萄园环绕,各处都可见勤劳与兴盛的痕迹。事实上,山坡上昔日的许多梯田至今仍在使用,田地看起来与古时相去不远。房屋间可见数段墙垣,似乎是旧堡垒的一部分,足见其历史久远。” 亚非加,七十士译本作Fakoua。
第54节 宏他、基列亚巴(就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属城的村庄: 宏他[ChumTaah],意为“蜥蜴之地”;七十士译本作Euma,亚历山大抄本作Chammata,位置不详。基列亚巴,就是希伯仑——见约书亚记14:15注。洗珥[Tsiy`or],意为“小”;七十士译本作Sooraith,亚历山大抄本作Sioor。优西比乌和耶柔米《地名录》“Sioor”条提到它位于AElia(耶路撒冷)和Eleutheropolis(Beit-Jibrin)之间。它很可能就是Sa'ir(罗宾逊《圣经研究》第二附录《阿拉伯地名表》4:el-Khulil, Hebron),这村庄位于希伯仑北约六英里、往提哥亚的路上。这一组城聚集在希伯仑周围。
第55节 玛云、迦密、西弗、淤他: 玛云,七十士译本作Maoor,亚历山大抄本作Maoon——即今Ma'in,一座废城,位于名叫Tell Ma'in的圆山上,离迦密二十分钟路程(罗宾逊《圣经研究》2卷193-195页;Porter《手册》61页;威尔顿《南地》13页。该书指出,玛云城在山地;但拿八羊群放牧的“玛云旷野”却是在南地,参撒母耳记上20:21;23:24、25)。迦密,意为“肥美”;七十士译本作Chermel——这城在希伯仑东南约六英里,即今Kurmul(撒母耳记上15:12),不同于以利亚所关联的迦密。迦密遗址是全区最大者之一(罗宾逊《圣经研究》2卷195页;Porter《手册》61、62页;《南地》16-18页)。西弗——是一座建在Tell Zif土冈上的废城,离el-Ramah约一小时半路程。罗宾逊认为Tell Ziph东边那些大废墟就是古城本身。淤他——今名Yutta。
第56节 耶斯列、约甸、撒挪亚: 耶斯列,七十士译本作Iarieel——是一座与南方迦密相关的城,其址未明。约甸,七十士译本作Arikam,位置不详。撒挪亚——不同于约书亚记15:34所提的撒挪亚(罗宾逊《圣经研究》2卷343页);七十士译本作Zamoon——可能与Za'nutah相同(罗宾逊《附录》《阿拉伯地名表》4号,其中列出el-Khulil即希伯仑西南各处)。
第57节 该隐、基比亚、亭拿,共十座城,还有属城的村庄: 该隐[ha-Qayin],意为“枪”;七十士译本作Zaka naim,亚历山大抄本作Zanookeim,位置不详。基比亚,七十士译本作Gabaa——即今Jeb'a,是耶路撒冷西南Wady Musurr里、锥形山上的一座村庄(罗宾逊《圣经研究》2卷327页;3卷《附录》《阿拉伯地名表》8;Porter《手册》248页)。亭拿,七十士译本作Thamnatha——它与玛云、迦密等同列于犹大山地,因此与约书亚记15:10所提的亭拿不同。这组十城想必有其中心,但无法看出哪一座起枢纽作用。七十士译本在这一组只算七座城。
第58节 哈忽、伯夙、基多: 哈忽,七十士译本作Ailoua,亚历山大抄本作Aloul——今为小村Hulhul。耶柔米在《地名录》“Elul”条说它靠近希伯仑(参罗宾逊《圣经研究》1卷319页;又3卷《附录》阿拉伯地名表iv,列el-Khulil北边及耶路撒冷道路以东诸城;另《后期圣经研究》281、282页;Porter《手册》72页)。伯夙[Beeyt-Tsuwr],意为“磐石之家”;七十士译本作Beethsour。优西比乌与耶柔米《地名录》“Bethsur”条把这城置于耶路撒冷二十英里、离希伯仑仅二英里处;今一般认作Edh-Dwireh,那里的塔名叫Beit-Sur(见罗宾逊《圣经研究》1卷320页;3卷14页;Porter《手册》72页)。基多,七十士译本作Geddoor——今名Jedur,在山边高地上(参历代志上12:7与4:39;罗宾逊《后期圣经研究》282、283页)。
第59节 玛腊、伯亚诺、以勒提君,共六座城,还有属城的村庄: 玛腊,意为“光秃之地”;七十士译本作Magarooth——位于希伯仑北面,但尚未识别。伯亚诺[Beeyt-`Anowt],意为“回应之家”,也许指回声;七十士译本作Baithanam——很可能就是今Beit-'Ainun,在希伯仑西北40度方向(罗宾逊《圣经研究》2卷186页;《后期研究》281页)。以勒提君['Eltªqon],意为“神是其根基”;七十士译本作Thekoum,亚历山大抄本作Eltheken——在希伯仑以北数英里处,但尚未确定。此组城也是按何原则归类,仍不清楚。七十士译本在此处补入了希伯来文本所无的十一座城。耶柔米在弥迦书5:2注释中提到这点。他认为,犹太人出于对基督教的恶意,很可能故意删去了这一组城市,因为基督出生地伯利恒以法他正是其中之一。
第60节 基列巴力(就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄: 基列巴力,就是基列耶琳。前者是更早的名字,无疑来自巴力,即迦南拜偶像者的主要对象;后来的名字意为“树林之城”(见约书亚记15:9注)。拉巴[Rabaah];七十士译本作Soobeeba,亚历山大抄本作Arebba。
第61节 在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦: 在旷野[bamidbaar]。Midbar一词带定冠词时,通常用来指阿拉伯旷野;但有时也指巴勒斯坦边缘的荒凉地带,如此处约但河谷,尤其是死海西岸及沿岸崎岖悬崖。伯亚拉巴[Beeyt-haa-`Araabaah],意为“旷野之家”;无论带不带Beith(约书亚记18:18),七十士译本作Baddargeis,亚历山大抄本作Beetharaba——位于分给犹大的地界北界点。密丁,七十士译本作Ainoon,亚历山大抄本作Madoon,位置未明。西迦迦[Cªkaakaah],意为“围场”;七十士译本作Aiochioza,亚历山大抄本作Sochocha——可能就是Sekakeh,在Sinjil北偏西13度处(罗宾逊《圣经研究》3卷83页)。
第62节 匿珊、盐城、隐基底,共六座城,还有属城的村庄。匿珊[Nibshaan],意为“轻土”;七十士译本作Naflazoon,亚历山大抄本作Nebsan,其位置尚未发现。盐城,七十士译本作“所多玛诸城”和“盐城”。Van de Velde认为这城离盐山不远,又注意到Embarreg废墟处的泉水,足以供应一座城市,于是得出结论说,“盐城”便在彼处(《叙利亚与巴勒斯坦》2卷123页;另见德索尔西《死海环游记》1卷258页)。隐基底[`Eeyn-Gediy],意为“山羊羔之泉”——古时称哈洗逊他玛(见创世记14:7注);七十士译本作Angkadees,亚历山大抄本作Eengaddi,即今'Ain-Jidy。“古城遗迹可见于死海岸边小溪南侧的平原和山的下坡上。
其遗址粗朴而无甚可观,不过是地基和一些未经雕凿石块堆积成的乱堆而已”(Porter《手册》242页;罗宾逊《圣经研究》2卷209-211页;Van de Velde《叙利亚与巴勒斯坦》2卷75、101页)。这一组位于亚拉巴、支派北部高地,共六座城,如今在这片地区除了游荡阿拉伯人的帐棚外,几乎看不见人类居住的痕迹。Seetzen评论说:“在非常早的年代,这片土地人口极为稠密;而阿拉伯人的狂暴之怒竟能把从黑贾兹边界延伸到大马士革附近的这片繁盛地区变成荒场。”
第63节 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去;耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。这段经文与约书亚记11:19的说法并无矛盾。耶路撒冷城在其王战败后,连同邻近地区,的确成为得胜者的产业;但锡安的保障仍继续顽抗,留在耶布斯人手中。由于以色列人无法立刻占领所有因战争而落入他们权下的地方,耶布斯人便重新夺回了城中的大部分地区;然而后来他们终于被赶出(士师记1:8),只是锡安的保障仍坚不可攻,直到大卫作王的时候。