📖BibleCollab
En

撒母耳记下 第 13 章 · JFB(贾米森·福塞特·布朗)

新旧约批注 · Commentary Critical and Explanatory · 原作公版

2 Samuel 13

第1节 此后,大卫的儿子押沙龙有一个容貌美丽的妹子,名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱她。他玛——是大卫与玛迦所生的女儿(撒下3:3)。

第2节 暗嫩为他妹子他玛忧急成病,因为她还是处女;暗嫩以为难向她下手。因为她还是处女。未出嫁的女儿通常严加深居简出,与男子隔离;没有见证人在场,外人,甚至异性的亲属,也不准见她。当然,暗嫩必定见过他玛,因为他已对她生出强烈的恋慕;这事虽为律法所禁止(利18:11),但因有亚伯拉罕榜样的影响(创20:12),又因邻近各国王子娶同父异母姊妹乃属常见,他似乎并不认为这是不正当的关系。然而,他没有办法把此意传达给她;这种失望的痛苦不断啃噬他的心,便使他的容貌和健康明显改变。

第3节 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子;这约拿达为人极其狡猾。约拿达,示米亚的儿子——或作沙玛(撒上16:9),是大卫的兄弟之一。虽然这些兄弟似乎都没有在政府中被提拔到尊荣和有利的职位上,这大概是由于王与他兄弟之间素来存有疏离之感;但大卫看来仍以慈爱的态度待他们的儿女。约拿达的事就是几个已知实例之一,表明他让这些年轻亲属留在宫廷中。在这个工于心计的堂兄的建议和策划之下,他们设计了一个计划,使暗嫩可以不受限制地与他所爱慕的对象见面。我兄弟押沙龙的妹子。在盛行多妻制的东方国家,女儿被看作特别归其同母兄弟照顾与保护;他乃是她利益和名誉的监护人,甚至比她父亲本人更是如此(见创34:6-25注)。

第4-5节 约拿达问他说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。”JFB 对这几节没有注释。

第6节 于是暗嫩躺卧装病;王来看他的时候,暗嫩对王说:“求你叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。”暗嫩躺卧装病。东方人若有所图,极擅长假装患病。叫我妹子他玛来,为我作两个饼,[lªbibowt(H3834)]——精致的饼,其中加有刺激性的种子;可说是煎饼、薄饼〔七十士译本:kolluridas〕。暗嫩对王称他玛为“我妹子”,这是巧妙地要蒙蔽他父亲;而这个请求听来又十分自然,因为病人的胃口娇弱,本就需要迁就,所以王便答应差她来。这些饼看来是一种花样面饼,东方妇女做这种饼时常乐在其中;他玛因受此邀请而感到受宠,便立刻去为她患病的哥哥尽所要求的服事。

第7-11节 大卫差人到他玛家里,说:“你往你哥哥暗嫩的家去,为他预备食物。”JFB 对这几节没有注释。

第12节 他玛对他说:“不,我哥哥,不要玷辱我;以色列人中不当这样行;你不要作这丑事。不要玷辱我。”他玛的抗议和劝说极其动人,也极有力量;若不是暗嫩已被自己所作奴仆的淫欲猛烈驱使,这些话本该足以使他停止那卑鄙的企图。不过,她又劝他说:“你可以求王,王必不禁止我归你,”这大概是她最后的自救之策;为了暂时脱离他的手,她就说出任何她认为可能讨他喜欢的话。

第13-14节 “至于我,我何处可以担当我的羞耻呢?至于你,你在以色列中必如同愚妄人一样。现在求你对王说,王必不禁止我归你。”JFB 对这两节没有注释。

第15节 随后,暗嫩极其恨她;那恨她的心比先前爱她的心更甚。暗嫩对她说:“你起来,去吧!”随后,暗嫩极其恨她。被强烈而不正当情欲所煽动的人,从一个极端转到另一个极端,并不罕见。就暗嫩而言,这突如其来的反转很容易解释;他行为的残暴,以及由此而来的羞耻、懊悔、惧怕事情暴露并受惩罚的种种感觉,此刻一齐涌上心头,使他无法忍受他玛在他面前。

第16节 他玛对他说:“不要这样!你赶出我去,这罪比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话。JFB 对这一节没有注释。

第17节 暗嫩就叫伺候自己的仆人来,说:“把这个妇人从我这里赶出去,随后把门闩上。”随后把门闩上。东方房屋临街的门总是闩着的,门闩是木制的。大宅第若有看门人守在外面,就不必这样防备;因此,一位王子竟下这种非常的命令,更显出暗嫩内心激烈的骚动。

第18节 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的王女都是这样穿的。暗嫩的仆人就把她赶出去,随后把门闩上。彩衣,[kªtonet(H3801)paciym(H6446)]——是一种长袍,长及手掌与脚掌,是上层阶级青年男女所穿的(格赛纽斯据约瑟夫《古史》卷7第8章第1节)。不过,多数作者把这词解释为一种由多色布片缝合、后来又织成的袍子〔七十士译本:chitoon karpootos〕,上面织入或绣上各种颜色的图样(见创37:3注,七十士译本在那里作chitoon poikolos,即彩色外衣)。由于古时刺绣乃是最高阶层女子的工作或消遣,所以拥有这种彩色衣服乃是身分尊贵的标志;这是王室未婚女子专穿的。自从织物制造技艺大有进步以后,这类杂色衣服在东方就更为常见了。

第19节 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,手抱着头,一面行走一面哭喊。他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣……手抱着头,一面行走一面哭喊——即抽泣哀号。若他玛真撕裂了自己的衣服,东方风俗大概只会看作她强烈感受到自己所受的伤害。然而,既未提到她的面纱,更可能是暗嫩把她赶出门时没有让她戴上;她举手乃是想遮住自己的脸。凭着这些记号,尤其是撕裂那件表明身分的袍子,押沙龙立刻猜到发生了什么事。他劝她对此保持沉默,不要张扬自己和全家的羞辱,于是对暗嫩并不声张。但他暗中一直“怀怒在心,保温不散”,只是在“等候时机”,要为妹妹所受的冤屈报仇;并且借着除掉王位继承人,或许也进一步推进自己野心勃勃的计划。

第20节 她哥哥押沙龙对她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声;他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”于是他玛孤孤单单地住在她哥哥押沙龙家里。他玛孤孤单单地住在她哥哥押沙龙家里。押沙龙是她天然的保护者,正如西缅和利未之于底拿一样(创34:1-31);而多妻家庭中的儿女往往各自聚居,仿佛构成不同的家庭。

第21节 大卫王听见这事,就甚发怒。大卫王听见这事,就甚发怒。大卫自己的家人竟犯下如此粗暴的恶行,他当然必然悲伤并愤慨。在我们的译本中,只说到他的愤怒,却未提施行任何惩罚,无论是贬黜还是逐出宫廷。[这种既异常又失当的宽纵,可由七十士译本中的一句话解释:kai ouk elupeese to pneuma Amnoon tou huiou autou hoti eegapa auton, hoti proototokos autou een,即“但他没有使他儿子暗嫩的心忧愁,因为他爱他,因为他是长子。”(另见约瑟夫《古史》卷7第8章第2节,也有同一句,因此可推知两者都取自同一来源,即本书古老的希伯来文本。)]

第22节 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱了他妹子他玛,押沙龙就恨恶他。JFB 对这一节没有注释。

第23节 过了满两年,押沙龙在靠近以法莲的巴力夏琐有人剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。押沙龙在靠近以法莲的巴力夏琐有人剪羊毛。在东方,剪羊毛的筵席是盛大的场合。押沙龙打算在他位于巴力夏琐的产业上设摆这样的宴乐,那地方在耶路撒冷东北约八英里,靠近一座名叫以法莲的城(书11:10)。他先邀请王和王的朝臣;但王因接待王室所需费用沉重,会加重儿子的负担,便辞谢了。于是押沙龙将邀请对象缩小到王的众子;大卫更乐意答应此事,因为盼望这或可促进弟兄之间的和睦与团结。

第24-27节 押沙龙来到王那里,说:“看哪,仆人现在有人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”JFB 对这几节没有注释。

第28节 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说:‘杀暗嫩!’你们便杀他,不要惧怕;不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!”暗嫩饮酒畅快的时候……杀他,不要惧怕。仆人一得主人预先约定的信号,便冲向暗嫩,在席间将他刺杀;其余的兄弟惊骇万分,又以为将有一场大屠杀,便仓皇逃回耶路撒冷。

第29节 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子逃跑了。各人骑上骡子。骡子这时已成为尊贵人物喜爱的坐骑。大卫王自己也有一匹御用骡子(王上1:33)。叙利亚的骡子在敏捷、力量和耐力上,至今仍远胜于我们的。

第30节 他们还在路上,就有风声传到大卫那里,说:“押沙龙杀了王的众子,没有留下一个。”有风声传到大卫那里,说:“押沙龙杀了王的众子。”在这样骇人的恶行所引起的惊惶与骚乱中,夸大的消息传到宫廷,是很自然的;宫廷也因此陷入极深的悲痛和绝望之中。但约拿达的报告,以及其他王子随后抵达,使人知道这场灾祸真实的范围。约拿达似乎早已知晓这项计划。

第31-36节 王就起来,撕裂衣服,躺在地上;王的臣仆也都站在旁边,衣服撕裂。JFB 对这几节没有注释。

第37节 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去。大卫天天为他儿子悲哀。押沙龙逃到达买那里。按律法关于蓄意谋杀的规定(民35:21),他在本国断无可能免罚居留;逃城也不能为他提供庇护。因此,他不得不离开国境,逃到基述王廷,在他外祖父那里避难;而外祖父无疑会赞同他的行为。

第38节 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。JFB 对这一节没有注释。

第39节 大卫王的心切切想念押沙龙,因为暗嫩死了,他就得了安慰。大卫王的心切切想念押沙龙。这个动词既是阴性,就不是指大卫;而且说大卫切想出去见押沙龙,也并不正确,因为没有根据表明他有意或愿望去探望这被放逐的儿子。这句话应译作:大卫王向押沙龙所发的怒气止息了(不再发出)。这个动词在撒下11:1创14:18中都是这样用的,表示他显然曾努力追捕这弑兄者,要按其罪使他受应得的刑罚。[七十士译本也如此译:kai ekopasen ho basileus Dauid tou exelthein pros Abessaloom,即“大卫王停止了出去攻击押沙龙的劳碌。”]