第1节 再者,弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们。 我把……告诉你们:希腊文作“但我们使你们知道”。当我说“我对你们有信心”(哥林多后书 7:16)时,我也让你们知道马其顿人的慷慨;这是你们应当效法的。神赐给马其顿众教会的恩典:直译作“在马其顿众教会中的恩典”或“临到马其顿众教会的恩典”。他们的慷慨不是出于自己,乃是出于神所赐给他们的恩典;借此他们也成了把“恩典”带给别人的器皿(哥林多后书 8:6;8:19)。之所以如此看重这次捐项,一方面是因为保罗所承担的责任(加拉太书 2:10),更主要的是因为他盼望借着外邦信徒向他们犹太弟兄所行的爱心之举,使耶路撒冷那些倾向犹太主义的基督徒与他自己并与外邦信徒和解。
第2节 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。 患难中的试炼:即“在试验他们的患难中”;直译是“在患难的大试验中”(参使徒行传 16:20 等;17:5;1:6;2:14)。 满足的快乐:指他们在奉献中的喜乐;这喜乐源于他们在“试炼”中仍拥有属天的财宝,并且与他们的极穷并行不悖。 他们的极穷:直译“深到极处的贫穷”。他们“贫穷的深处”反而与他们的“喜乐”结合,使他们丰丰富富地慷慨施予。这是一个可喜的悖论,实际上也是灵胜过肉体的凯旋。 显出……厚恩:又是一个优美的悖论;他们的贫穷非但没有带来吝啬的馈赠,反倒“显出他们乐捐的厚恩”;旁注作“单纯”。单一专注于神的荣耀和人的益处,也包含在这词义中;这就是真实的慷慨(参罗马书 12:8 旁注;哥林多后书 9:11 注;9:13;雅各书 1:5;2:5)。
第3-5节 我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助; 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分; 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。 他们甘心乐意:不如从哥林多后书 8:5 补出动词,作“他们照着力量,甚至过了力量,他们就捐了出来”。 自己:不但是没有等人求他们,反而是他们自愿恳求我们。
第4节 准我们收纳:在抄本 Aleph、B、C、Delta、G、f、g 和武加大译本中删去。“恳求我们……在供给圣徒的恩情和交通上有分”,即“求我们赐他们这个恩惠,使他们能参与服事圣徒的事”。马其顿的捐献大概是出于腓立比,因为惟有那里的教会曾供给保罗的需用(腓立比书 4:10;4:15-16)。
第5节 并且他们所做的,不但照我们所想望的。可译作:“并且不像我们所盼望的那样而已(乃是远超过我们的盼望),他们乃是先把自己献给主,又献给我们。”这里的“先”不是指时间上的先后,而是指重要性上的首要。把自己献上先于其他馈赠,因为这是推动他们这样行的动机(罗马书 15:16)。 照神的旨意:不是“按照”,而是“被神的旨意所感动,因为神使他们甘心”(腓立比书 2:13)。所以这也称为“神的恩典”(哥林多后书 8:1)。
第6节 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。 因此:我们既看见马其顿人在奉献上的殷勤,就不能不劝提多,叫他像我们在马其顿所做的那样,在哥林多把他已经开始的捐献完成,免得你们这富足的哥林多人在慷慨上反被贫穷的马其顿人超过。 既然开办:希腊文意为“先前已经开始”;就是指提多上次到哥林多时,已经在那里开始办理捐项。阿尔福德解释这里的“先前”是指在马其顿人捐献之前;但“先前”与后来完成这捐项相对照,仍以“先前已经开始”为宜。 办成这慈惠的事:即在你们中间完成这件善行。 也:正如你们在别的恩赐上也都富足一样(哥林多后书 8:7)。
第7节 你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。 所以:希腊文作“但”。我预先知道你们不会辜负我对你们的美好评价。“但你们既然……” 信心(哥林多后书 1:24)。 口才(见哥林多前书 1:5 注):不是指“教义”。 知识(哥林多前书 8:1)。 热心:在一切善事上。 你们待我们的爱心:直译“出于你们、在我们身上的爱”,即你们向我们所怀、在我们这事上表现出来的爱。
第8节 我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。 不是吩咐:即“不是用命令的方式”。 借着:这里介词是“借着、藉由”,不是“因为”。 别人的热心:即“借着提到别人的热心来激励你们,并且试验(直译作正在试验)你们爱心的真实”。本格尔等人解释为“借着别人的热心,也试验你们爱心的真实”;前一种解释较简单。
第9节 你们知道我们主耶稣基督的恩典;他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 你们知道这恩典:就是主为你们的缘故,倒空自己属天荣耀的白白之爱(腓立比书 2:6-7)。 成了贫穷:但这并不是要求你们也如此(哥林多后书 8:14),只是要你们在不使自己陷入贫乏的情况下,用你们的富余去帮助别人。主既然为你们付上那么大的代价,作了更多的事,那么你们为弟兄稍作牺牲而行爱心之举,就更是应当的了。奥尔斯豪森说:“正如基督因成为贫穷使你们富足,你们也可以从自己的富余中供应别人,因为你们之所以被安置在这样的景况中,正是为此。” 可以成为富足:指在属天的荣耀上,并在一切真正对我们有益的事上成为富足(参哥林多前书 3:21-22)。
第10节 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。 意见:他并不是否认自己受感默示,而是在圣灵里陈明自己的看法或“判断”,不是发命令,为要叫他们的奉献出于自由。 这:就是我给出这个建议。 是与你们有益:意思是这样做会促进你们自己的益处。 你们下手办这事:即“既然你们已经先开始了”。 不是单单去做,而且也有愿作的心:不仅是开始预备这项捐献的外在行动,而且也是甘心乐意地要去完成。本格尔解释为:“不但去做”是指过去一年,“并且愿作”是指这一年;但全段始终只说同一次捐项,就是提多前次来时开始、如今要完成的那一次。一年前他们确实已经有所行动;其他经文表明捐项尚未正式缴纳(参哥林多后书 8:11;9:5;9:7)。他们已经做的是照着保罗的吩咐预先积存;但所积存的还没有真正交上来。这与保罗在哥林多前书 16:2 的吩咐完全吻合。
第11节 如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。 办成:即“如今也要完成这事”(见哥林多后书 8:10 注)。 愿作的心:希腊文作“愿意的预备”,是呼应哥林多后书 8:10 的“愿作”。 办成:即“完成”。他们已经有一个出于愿意的行动,就是在每逢七日的第一日,照神所赐给各人的,把钱积存起来;如今这个行动还需要借着把爱心的款项交上来而得以完成。敬虔的人在完成善工上的热心,应当和开始时一样;世人办自己的事务尚且如此(耶利米书 44:25)。
第12节 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。 因为:承接“照你们所有的”(哥林多后书 8:11),而不是超过这个。 愿作的心:希腊文作“预备”,就是愿意(哥林多后书 8:11)。 蒙悦纳:希腊文作“被恩慈地接纳”。 照他所有的:Aleph、B、Delta、G 抄本删去“人”字。可译作“照它所有的”,把“愿作的心”人格化了(阿尔福德随武加大译本这样解释)。但更好的是照本格尔所说:“他是照他所有的蒙悦纳。”(参哥林多后书 9:7;又参大卫的例子,列王纪上 8:18。)神并不是按人没有机会去做的来判断人,乃是按他在有机会时所做的,以及若有机会他会做什么来判断(参马可福音 14:8 和寡妇的两个小钱,路加福音 21:3-4)。
第13节 我原不是要别人轻省,你们受累。 因为:应从哥林多后书 8:8 补出“我说”。我的意思并不是要耶路撒冷的圣徒得舒缓,却叫你们受“压迫”或“艰难”(直译:“叫别人得轻省,叫你们受患难”)。“爱邻舍如同自己”,不是过于爱自己。
第14节 乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。 均平:直译“出于均平”或“根据均平的原则”。 现在:希腊文作“在目前这个合宜的时候”。 使他们的富余将来也可以补你们的不足:这里第二个“使”在希腊文中不同于前一个,所以应译作“为的是”,即在将来某个时候,当你们彼此的处境可能互换时。这里所指的完全是今世物质上的缺乏和供应。本格尔把它解释成犹太人对外邦人的属灵供应,那就忽略了罗马书 15:27 所说的是犹太人过去在属灵上已经给外邦人的益处,这是催促后者感恩的理由;而本节所说的却是将来可能发生的情况。
第15节 如经上所记:“多收的也没有余;少收的也没有缺。” 见出埃及记 16:18,七十士译本。正如神赐给以色列人的吗哪,不论他们收多收少,最后都是均等的;照样,基督徒也当借着慷慨促进均平,免得有人缺乏必需品,而别人却有多余的奢侈品。“我们的奢侈应当让位给邻舍的安逸,我们的安逸应当让位给他的必需。”(J. Howard)爱创造出唯一真实的“自由、博爱、平等”;也是唯一可能实现而又不借革命的“财物公用”(使徒行传 2:44)。
第16-17节 多谢神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。 他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。 这里回到哥林多后书 8:6。 待你们:可译作“把同样殷切关心你们的心放在提多心里”,正如我自己所怀的一样。我对你们的关怀使我去“劝”他(哥林多后书 8:6 的“劝”和哥林多后书 8:17 的“劝告”在希腊文是同一个词);但提多自己本来就有同样的关怀,所以他“乐意接受我的劝告”(哥林多后书 8:17),去你们那里(哥林多后书 8:6)。 更是热心:比需要这样劝勉还更殷切。 情愿:就是说,诚然我曾劝他去,但他所表现的是早已先于我的愿望,并且“出于自己”正要去。 去:希腊文作“出去了”。按我们的说法应是“正要去”;但古人在写信时常用过去时,因为等收信人收到信时,这事已经成为过去了。
第18节 我们还打发一位弟兄和他同去;这人在福音上得了众教会的称赞。 这位弟兄在福音上得称赞:即“他因福音而得了称赞”。这里所指的可能是路加;并不是说“福音”是指他所写的福音书,而是这措辞表明此人是众教会都熟知的,并且当时与保罗同在;而那时路加正是如此(使徒行传 20:6)。从哥林多后书 9:4 可知,他不是马其顿人。在保罗一切“同行的人”(哥林多后书 8:19;使徒行传 19:29)中,路加最为显著,因为保罗初次进入欧洲传道时,他就与保罗同工(使徒行传 16:10)。这里所提到的人既然是“众教会所拣选”的,作他们的受托人,与保罗一同把捐项送往耶路撒冷,这就说明他先前曾在他们中间住过一段时间;这与路加完全相合。路加六年前在腓立比与保罗分开(他在使徒行传 16:1-40 中由“我们”转为“他们”表明此事),如今又在马其顿与保罗同在。在这中间,他大概已经为众教会所熟知,所以“他的称赞传遍了各教会”。参哥林多后书 12:18;腓利门书 1:24。凡在福音上忠心的,在地上的事上也必忠心。
第19节 不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。 不但这样:就是不只是受众教会称赞。 挑选:原文有“举手表决选出”之意。 众教会:因此保罗的这些同伴被称为“众教会的使者”(哥林多后书 8:23)。 同行:即往耶路撒冷去。 和我们同行:B、C 和武加大译本作“在这事上”,即“在这恩典的事上”;Aleph、Delta、G 作“与我们同去”。 这捐资:即“这恩典”或“这礼物”。 荣耀主:Aleph 抄本有“同一位主”,但 B、C、Delta、G、f、g 和武加大译本删去“同一位”。 表明我们乐意的心:Aleph、B、C、Delta、G 和武加大译本都作“我们的”,不是“你们的”。这些短语应当连于“被众教会挑选,和我们同行”。那位弟兄与保罗一同处理捐项,是为了防止那些有损于主荣耀的猜疑。这也是为了激发保罗和那位弟兄在承担此职分上的“乐意”,因为若单独承担,他们反倒不那么愿意,唯恐生出关于他们经手金钱不当的嫌疑(哥林多后书 8:20)。
第20节 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 免得:即“采取防范措施,免得发生这事”。 很多:即“在这丰厚款项的事上”或“在这大笔捐项上”。
第21节 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。 七十士译本见箴言 3:4;罗马书 12:17。Aleph、B、Delta、G、f、g 和武加大译本作“因为我们留心”。 光明的事:即“可敬的事”或“ honorable 的事”。
第22节 我们又打发一位弟兄同去;这人的殷勤,我们在许多事上,屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加殷勤了。 这第二位弟兄(Birks 认为)是特罗非摩;因为这里所说的不是马其顿人(哥林多后书 9:4),很可能就是从前与提多同被差遣的那一位(哥林多后书 12:18);因此也是从以弗所差来的,大概是以弗所人。这一切都与特罗非摩相符(使徒行传 20:4)。 在许多事上,屡次试验过他的殷勤:希腊文作“多次在许多事上”。 因为深信你们,就更加殷勤:阿尔福德译作“如今因他听提多论到你们的事,就对你们有极大的信心,所以更加殷勤”。英文钦定本较佳:“我们因着对你们慷慨的信心,所以差了他来。”
第23节 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位弟兄,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 一同为你们劳碌:希腊文作“向着你们同工”。 那两位弟兄:即哥林多后书 8:18 和 8:22 所提的二人。 使者:照希腊文,更应译作“使徒”,不过是较宽泛的用法(使徒行传 14:14)。 众教会的:即众教会所差遣的,正如我们是主所差遣的一样(腓立比书 2:25)。在会堂中有一种职分叫“教会的使者”或“会众的天使”,这称呼似乎源于此(参启示录 2:1)。 是基督的荣耀:基督的荣耀由他们来彰显,所以你们怎样对待他们,实际上就是怎样对待基督(哥林多前书 2:7;马太福音 25:40)。
第24节 所以,你们务要在众教会面前,显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。 你们务要显明:Aleph 和 C 抄本如此。B、Delta、G、f、g 则作“继续向他们并在众教会面前显出你们爱心的凭据,以及我们为你们所夸口之话的真实性”。