📖BibleCollab
En

哥林多后书 第 7 章 · JFB(贾米森·福塞特·布朗)

新旧约批注 · Commentary Critical and Explanatory · 原作公版

2 Corinthians 7

第1节 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏神,得以成圣。洁净自己。这一节总结了前面的劝勉(林后6:1林后6:14提后2:21;约壹3:3;启22:11),并且应当与哥林多后书6:1-18相连。污秽,就是“污秽之物”(林后6:17)。身体的污秽,例如淫乱,这是哥林多常见的罪(林前6:15-18)。灵魂的污秽,例如拜偶像,无论直接或间接(林前6:9林前8:1林前8:7林前10:7林前10:21-22)。灵(诗32:2)借着身体这不洁的器具而受玷污。“身体和灵魂”指整个人,外在与内在。成全圣洁。除去污秽,是迈向圣洁的积极一步(林后6:17)。单单开始还不够;惟有结局才为工作加冠冕(加3:3加5:7腓1:6)。敬畏神,常与最荣耀的应许并提(林后5:11来4:1)。特权与应许总是并行的。

第2节 你们要心地宽大收纳我们;我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。收纳我们,就是以宽大的心接纳我们(林后6:13)。“我们未曾亏负……败坏……占谁的便宜”(参林后7:9),这是他求他们在心里接纳他的根据。我们没有因惩治那行恶的人而亏负任何人(林后7:12);这一点他接着要论述。我们没有败坏任何人,就是没有像假师傅那样,一面传“别的福音”,一面用诡诈引诱人(林后11:3-4);这一点他从哥林多后书10:1开始论述。我们没有占谁的便宜,也就是没有借着你们“图利”(林后8:19-20林后12:14-17);这一点他从哥林多后书12:13开始论述。他谦逊地把自己所行的积极善事留给他们自己去补充:他亲自忍受万事,为要叫他们得益处(林后7:9林后7:12林后12:13)。

第3节 我说这话,不是要定你们的罪;我先前已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。在为自己辩白的时候,我并不是控告你们,好像你们怀疑我有这等事(Menochius);也不是说你们犯了这等事,因为我说的只是那些假使徒(Estius)。更确切地说,是“仿佛你们忘恩负义”(Beza)。我先前已经说过,就是在哥林多后书6:11-12。与你们同生同死,这是友谊的极致。我愿意与你们并为你们而活,也愿意与你们并为你们而死(腓1:7腓1:20腓1:24腓2:17-18;参论到基督,约10:11)。

第4节 我大大地放胆向你们说话,也因你们多多夸口;我满得安慰,在我们一切患难中分外地快乐。放胆说话,是出于爱。但奥尔斯豪森解释为“喜乐而大胆的盼望”[parreesia](参林后6:11)。因你们夸口。我不仅毫无保留地向你们说话,并且在向别人提到你们时,也大大因你们夸口。满得安慰,是因提多带来的消息(林后7:6-7林后7:9林后7:13林后1:4)。分外地快乐,希腊文是“喜乐洋溢有余”。我们的患难,见哥林多后书7:5,也见哥林多后书4:7-8;6:4-5。

第5节 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。希腊文作“因为甚至”或“并且”。这一节因此与哥林多后书2:12-13相连:“我从前到了特罗亚……心里不得安宁”;照样,“甚至”如今我到了马其顿,连“身体”也不得安宁(他用“身体”一词,在这里并非指罪,而是指人的软弱,因此把属灵的安慰排除在外),一方面因外面有“争战”,就是与外界敌对的人争战(林前5:12),另一方面因教会里面为哥林多信徒而有“惧怕”,因为他不知道那封信产生了什么果效(林后2:12);也惧怕“假弟兄”(林后11:26)。比较林后4:8申32:25,他这里显然有所暗引。

第6节 但那安慰丧气之人的神,借着提多来安慰了我们。按希腊文次序应作:“但那安慰卑微之人的,就是神,安慰了我们。”这里的“卑微之人”[tapeinous]指感觉自己有属灵需要的人。心高气傲的人并不能领受这样的安慰。异教徒把心高气盛[megalo-psuchon]视为美德;基督教却首先使“谦卑”得尊荣(太11:29)。

第7节 不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰安慰了我们;因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我们,叫我更加欢喜。“告诉我们”,希腊文是“正在告诉我们”。我们因提多述说你们对我的想念,也一同分享了他所感受到的安慰(林后7:13)。他因报佳音而喜乐;我们因听见佳音而喜乐。想念,希腊文是“切切地想念”我[epipotheesin];既想见我,也想讨我喜悦。哀恸,是为你们自己没有立刻惩治那罪而忧伤(林前5:1等)。热心,希腊文是“热忱”(参林后7:11约2:17)。“向我”[huper],即“为我的缘故”。他们站在保罗一边,显出反对罪恶的热心;若保罗在场,也必如此。更加欢喜,可以指比单单提多来到更欢喜;也可以指“比我先前忧愁时更欢喜”(Olshausen)。

第8节 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔;因我看见那信叫你们忧愁,不过是暂时的。“写信”,希腊文是“在那封信里”,就是指第一封信。我不懊悔,虽然我曾懊悔。应译作:“我不后悔,虽然我曾后悔。”希腊文的“后悔”[metamelomai]与“悔改”[metanoeo]不同。保罗因父母般的慈爱,又因不确定结果,几乎为自己用责备使哥林多人忧愁而后悔;但如今他从提多得知这事在他们身上所生有益的果效,就不再后悔了。“因我看见……”是解释“我曾后悔”的话,并且是插入语:“因为我看见那封信确实叫你们忧愁,虽然只是暂时的”(林后2:2)。

第9节 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出悔改来;因为你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损。“如今我欢喜”,就是说,先前“我曾后悔”自己用信叫你们忧愁,如今我却欢喜,不是因为你们被弄得忧愁,而是因为你们的忧愁结出了悔改的果子。“你们忧愁”,与前面的“你们被弄得忧愁”意思相同。依着神的意思,直译是“照着神”,就是照着神的心意;这样的忧愁使人感到罪恶的严重,因为罪是得罪神的,并且寻求与神的心意一致(诗51:4罗14:22彼前4:6)。“叫你们……”按希腊文次序,是“为要使你们在凡事上不至于因我们受亏损”(参林后11:9)。在神之下,这正是我“叫你们忧愁”的目的:就是要使这种“依着神的意思”的忧愁,不致“害”你们,反而大大使你们得益处(林后7:10)。

第10节 因为依着神的意思忧愁,就生出没有后悔的悔改来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。这里“生出……生出”,在最好的希腊文抄本中,第一个动词是“产生”,第二个是“作成”。“忧愁”本身不是悔改;但若是“依着神的意思”的忧愁,就“生出”悔改,也就是趋向于悔改(同一希腊词,罗13:10)。“世俗的忧愁”(属世之人所有的忧愁)最终却“作成”死亡,就是永远的死亡(参林后4:17)。“没有后悔的悔改”,希腊文并没有英文中那种文字游戏,因此被修饰的并不只是“悔改”,而是“以致得救的悔改”,也就是“永不需要懊悔的悔改”,即便当时伴随着“忧愁”。“悔改”意味着归正心思;“后悔”只是感觉上的不安,如犹大的懊悔(太27:3,希腊文是“懊悔”,并非英文钦定本所译的“悔改了”);因此后悔虽总伴随着悔改,却未必总由悔改陪伴。“悔改”除去“救恩”的拦阻,而与之相对的是“死亡”,就是灵魂的死亡。“世俗的忧愁”不是为罪本身忧愁,而是为罪所带来的刑罚后果忧愁;因此痛苦的眼泪一干,敬虔不虔的享乐又重新开始。它也包括世人因世上的损失、失望等而有的忧愁。法老(出9:27-30)和扫罗(撒上15:23-30)正是如此。比较赛9:13启16:10-11。与之相反的是大卫“依着神的意思”的忧愁(撒下12:13)和彼得的忧愁(太26:75)。

第11节 你看,你们依着神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚;在这一切事上,你们都表明自己在这事上是洁净的。这是用哥林多人自身的经历来证实哥林多后书7:10。殷勤,就是热切的关怀[spoudeen],也可译为“勤勉”;与他们先前的疏忽相反。“在你们里面”,抄本C、G、g和武加大译本有“在”;但B、Delta、Aleph省去,可作“为你们”。“自诉”,不单是“殷勤”,而且还包括[alla]“为自己辩明”,就是在我面前急切表明你们并不赞同那恶行。自恨,是对犯罪之人的义愤。恐惧,是惧怕神的忿怒,也惧怕自己再犯罪(林前4:2林前4:19-21)。想念,是渴望借着改正重新得着我的喜悦[epipotheesin,与林后7:7同]。

“恐惧”是违背自己本意而生的;“想念”却是自发的,含有爱。“想念”也包括盼望保罗亲自来到,因为他曾给他们这样的盼望(林前4:19林前16:5)。热心,是为真理、为神的荣耀而反对邪恶。责罚[ekdikeesin],即“施行惩治”(林前5:2-3)。“在这一切事上”,就是以上所说的一切方面。洁净[hagnous,贞洁、纯净],就是没有同谋的污点。表明自己,希腊文是“推荐了自己”或“证明了自己”。你们先前因疏忽而背负了与此事有份的嫌疑(林前5:2林前5:6),如今借着你们严正谴责这恶行,就把这嫌疑洗清了。

第12节 我先前写信给你们,并不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在神面前把我们顾念你们的热心表明出来。这里“我写信给你们”,就是“叫你们忧愁”(林后7:8)。“并不是为……”,意思是“不主要是为……”;那只是附带的,主要目的乃是你们得造就。那受人亏负的,就是那被乱伦之子夺去妻子的父亲。由此可见,那父亲当时还活着。“把我们顾念你们的热心表明出来”,B抄本和武加大译本如此;但C、Delta读作“叫你们顾念我们的热心显明出来”。不过若按后者读法,“向你们”这几个字就显得难解。阿尔福德解释说:保罗写信,是要引出他们为他而有的热心,也就是顺服他的命令,并叫他们自己在神面前看明这热心。但哥林多后书2:4说:“我先前写信给你们,是叫你们知道我格外地疼爱你们”,这与英文译本这里所表达的写信目的更相合。保罗写信,不是主要为了那个犯罪的人,也不是为了受害的人,而是出于他对教会福祉的恳切关怀。

第13节 故此,我们得了安慰;并且在这安慰之外,因提多心里欢喜,我们就更加欢喜了,因为你们众人使他的心畅快了。Aleph、B、C、Delta、G、f、g及武加大译本读作:“所以(希腊文:‘为这缘故’,因为我们的目的已经达到)我们已经得了安慰;并且(希腊文:‘但’,或‘此外’)在我们的安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜。”比较哥林多后书7:7

第14节 我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧;因我对你们所说的话都是真的,照样,我在提多面前因你们所夸奖的话,也成了真的。“什么”,即“任何事”,无论多少。我没有惭愧,就是没有因提多后来发现你们并不如我所夸赞的那样,而使我羞愧。正如……都是真的,照样,我们的夸奖……也成了真的。意思是:正如我们平常对你们所说的话是真的(林后1:18),照样,我们在提多面前特别为你们所夸的,也借着他的回报证明是真的(参林后9:2)。B抄本明确有“论到你们”这几个字;即使按Aleph、Delta、G、f、g和武加大译本读“我们的”,意思也仍然如此。正如我可以夸口说,凡我作为传道人对你们所讲的话,都没有叫你们失望;照样,你们也没有辜负我向提多所夸的那些盼望。

第15节 并且提多爱你们的心肠越发热了,因他想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他。“心肠”,直译是“肺腑”(参林后6:12腓1:8腓2:1)。顺服,见哥林多后书2:9。恐惧战兢,就是怀着战兢的心急切遵行我的意思,惟恐自己有什么地方得罪他和我(林后7:11;参林前2:3)。

第16节 我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。“所以”一词,在Aleph、B、C、Delta、G和武加大译本中省略了。没有这一词,结论显得更有力。“能在凡事上为你们放心”,希腊文是:“我在关于你们的一切事上都可以放胆”,与我先前的疑虑形成对比。