📖BibleCollab
En

哥林多后书 第 5 章 · JFB(贾米森·福塞特·布朗)

新旧约批注 · Commentary Critical and Explanatory · 原作公版

2 Corinthians 5

第1节 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。因此,他立志要在主再来审判时蒙悦纳。因此,他传道时在神面前、在人面前都坦然无隐;这样就给哥林多人有可因他夸口的,好抵挡那些敌对他的人。催逼他的动机乃是基督那改变人的爱;借着基督,神使自己与人和好,并把劝人与他和好的职分托付给使徒。因为。这是对前文(林后4:17)所说“患难引到极重无比永远荣耀”的理由。我们知道,就是确实知道(林后4:14伯19:25)。若。因为不是众人都要死;许多人乃是不经过“拆毁”而被“改变”(林前15:51-53);若这天天交于死地(林后3:11)最终真以实际的死亡结束的话。地上的,希腊文 epigeios,不同于“属土的”(林前15:47);与“在天上”相对。

“这帐棚的房屋”不如译作“帐棚的房屋”。“房屋”比身体本身所具有的更显永久,因此又加上“这帐棚的”,表示它是可迁移的,不是固定的:这如帐棚一般的房屋(参伯4:19彼后1:13-14)。旷野中的会幕,其木架和帷幔日久都会朽坏;等以色列人住进迦南,就以固定的圣殿代替。圣殿与会幕在一切根本要义上原是一体:同有约柜,同有荣耀的云彩。这正如“地上的”身体与复活身体之间的关系。圣灵住在信徒的身体里,如同住在圣所中(林前3:16)。正如拆卸会幕时约柜先起行,照样身体朽坏时先是灵魂离开;这灵魂如约柜一样,被赎罪之血洒过,又是在至圣所里所存的神圣托付(提后1:12);其次是遮盖物被挪去,对应人的肉体;最后是框架和板,对应骨头,是最迟朽坏的(民4:1-49)。

保罗身为织帐棚的人,就借用了自己职业中的比喻(徒18:3)。“拆毁”是指信徒之死的一个温和说法。“我们有”,是指在确实的盼望中拥有,确定得如同已经拿在手中,乃是为我们存在“天上”的。这里时态是现在时(参约3:36;6:47);并不是说地上的身体一拆毁,就立刻同时得着天上的居所。“神所造的房屋”,希腊文作“从神来的”。这是坚固的建筑,不是暂时的会幕或帐棚。“我们的”身体,与“从神来的”相对。我们现今的身体固然也是从神来的,但不像复活的身体那样,直接从他手中出来,崭新而完全。“不是人手所造的”,与人手所建造的房屋相对(林前15:44-49)。基督的身体也是如此称呼,以别于摩西所支搭的会幕(可14:58来9:11)。这里指我们的复活身体,与“这地上的帐棚房屋”即现今的身体相对。

中间状态并未直接纳入讨论。“永存的”和“在天上”之间应当有逗点。

第2节 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。因为在这,希腊文是“因为也在这”;即“在其中”(林后8:10)。阿尔福德认为这是指“在这帐棚里”(参林后5:4)。但若将“我们在这叹息”一般性地指向前文刚说的事(林后5:1),即我们渴望得着那“在天上的房屋”,平行就已经够准确了。“我们叹息”,是因身体的软弱和必死性而叹息。“深想得……穿上”,希腊文中间语态 ependusasthai,意为“切切盼望给自己穿上”那衣服,就是说,盼望在基督再来时仍然活着,从而免去借着死亡而有的拆毁(林后5:1;5:4),并让属天的身体披在属地的身体外面。众圣徒的叹息证明他们切慕属天荣耀;这渴望既是神所造的,就绝不会落空。“我们的房屋”,这里所用的希腊文 oiketeerion 与林后5:1的 oikia 不同。可译作“我们的居所”“我们的住所”;比一般的“房屋”(林后5:1)更明确地指向居住者本身(本格尔)。从天上来。这“住所”的源头是在“天上”;并且要由那“从天上”来的基督在他再来时带给我们(帖前4:16)。因此,这不是指天本身。

第3节 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。倘若这样。B、Delta、G作 ei per,意为“若果然如此”;但抄本 Aleph、C 作 ei-ge,意为“既然”“因为”。我们的“渴望”在基督再来时若我们仍活着的情形下,依然成立。可译作:“就是说,若我们已经穿上了(天然的身体,参林后5:4),就不至于被遇见为赤身的”,即被剥去它。奥尔斯豪森不大可信地解释为“穿上公义的袍”。

第4节 我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。因为,这是承接林后5:2。劳苦。并非愿意,较好的译法是:“我们并不是想要脱下(现今的身体),乃是想要穿上”,或“披在其上”(属天的身体)。好叫这必死的……,较好的译法是:“叫那必死的部分,就是我们的必死部分,可以被生命吞灭(变化成为生命)”(林前15:54)。信徒所惧怕的,不是死亡带来的后果,而是死这件事本身;尤其因为他们相信,有可能在主再来时仍活着(帖前4:15),并且使必死的身体不经过死亡就被吸收进不朽坏里。像以利亚一样,他们愿意那属天的身体像衣服一样披在这必死的身体上。信心并不除去天然情感,只是使之服从于更高的情感。圣经并不给哲学家轻看身体的态度任何根据。

第5节 为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵作凭据。培植我们,就是借着救赎、称义、成圣塑造我们。为这同一件事,就是为着我们必死的部分被生命吞灭(林后5:4)。他又。C本作“又”;但 Aleph、B 省略“又”:因为他已经赐给我们。圣灵作凭据(参林后1:22注)。乃是圣灵,作为“初熟的果子”,在我们里面造成那为将来的释放和荣耀而叹息的渴慕(罗8:23)。

第6节 所以我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。希腊文是:“所以我们常常坦然无惧,并且知道……”他原本要接着用“我们情愿”(eudokoumen)这个动词;但由于插入解释“坦然无惧”(林后5:6-7),于是又换成断言的方式继续:“我们坦然无惧,并且甘心情愿。”时常,就是在一切试炼之下。本格尔认为“时常坦然无惧”和“坦然无惧”之间有对比,特别是在盼望“离开身体”等事上。当我们在一切时候都坦然无惧时,然而在盼望有福的离世这件事上,我们尤其坦然无惧。住在……便与……相离,希腊文是:“当我们在身体里住在家中时,我们就在主那里离开家乡。”这里仍保留“房屋”的比喻(参腓3:20来11:13-16;13:14)。

第7节 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。我们行事为人,是指在地上基督徒生活的路程中。凭着信心,希腊文 dia pisteos,表示在信心这个媒介或状态中。不是凭着眼见,希腊文 dia eidous,意为“不是凭着外貌”。我们的生命充满了对不朽盼望的信心,而不是被现今事物那似是而非的外观所支配(提特曼)(参七十士译本,民12:8)。林后4:18支持英文译法(参罗8:24林前13:12-13)。神在今生所指定给我们的重大本分是信心;在来世所赐给我们的赏赐则是亲见(绍斯)(彼前1:8)。

第8节 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。愿意,直译是“十分情愿”。可译为:“离开我们在身体里的家,回到我们与主同在的家。”我们更愿意在主再来时仍然活着,并披上属天的身体(林后5:2-4)。但因住在身体里等于离开我们真正的家,就是“与主同在”,所以我们甚至宁愿经历拆毁,好在中间那脱离身体的状态中,可以去“与主同在”(腓1:23)。“离世与基督同在”(指脱离身体的状态),与基督再来把我们灵魂身体一同接去与他同在(帖前4:14-17)是有分别的。也许信徒离身的灵与未见的基督有完全的交通;但彼此之间未必彼此认得,直到在复活时穿上可见的身体,那时他们才会在彼此身上认出基督完全的形像。

第9节 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。所以,就是既然我们有这样的“坦然无惧”,无论我们死去,或活到基督再来。我们立了志向,希腊文 philotimoumetha,意为“以此为志”“把这当作雄心”;这是唯一合法的雄心。无论是住在主那里(林后5:8),或是离开主直接的同在。得主喜悦,希腊文 euarestoi,意为“讨他喜悦”。

第10节 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。显露出来,希腊文 fanerothenai,意为“被显明出来”,就是按我们真实的品格被显明;不是“受审判”,因为从某种意义上说,义人并不受审判(林前6:2-3)。歌罗西书3:4的希腊文也是如此(参林前4:5)。我们一直都在神面前是“显明的”;到那时,我们要向聚集的有理性之宇宙,也向自己显明;因为审判不只是为给各人分定永远的归宿,也是为显明神的公义,使万有受造之物,甚至罪人自己,也都看见。受报,就是领受与“身体所行的”等相称的恩典赏赐(林后9:6-9;约贰1:8);得救的人所得的赏赐可大可小,要看他在多大程度上为基督而活、为基督劳苦。因此这里给圣洁的“雄心”(见林后5:9来6:10)留下了空间。

这节经文防止人误以为人人都同得那“从天上来的房屋”(林后5:1-2)。那时有严厉的审判,要按各人的行为把恶人与善人分开(弗6:8西3:25);所考虑的不只是外面的行为,更包括动机;惟有对神的信心和爱才被承认为纯正的动机(太12:36-37;25:35-45)。“本身所行的”,希腊文也可作“借着身体这工具所行的”;但英文译法也是正当的(参罗2:27希腊文)。公义要求那基本上还是同一个身体,就是不信者犯罪的工具,也应当成为受刑罚的对象。不信者自己的罪要成为他所“受”的刑罚(耶2:19);义人的善行在某种程度上也要成为他们的赏赐(赛3:9-11启22:11-12)。

第11节 我们既知道主是可畏的,所以劝人;但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。主是可畏的,是指那将来临到不信之人的审判何等可怕(埃斯提乌斯)。但本格尔作“对主的敬畏”(林后7:1传12:13徒9:31罗3:18弗5:21)。“劝人”。传道人应当用主的可畏来劝人,不是激起他们的敌意(犹1:23)。阿尔福德认为“劝人”是借我们整个生活来劝人,即劝人相信我们作执事的正直。但若是此意,经文会在“劝”后说得更明白。上下文的意思是:保罗被控告为讨人喜欢,因此他说(参加1:10):“正因为知道主的可畏(或对主的敬畏),我们才劝人;但是,不论听我们传道的人是否认为我们诚实,我们在神面前却是显明为这样的人(林后4:2);并且我也盼望在你们的良心里也是显明的。”既然如此“显明”,对于自己将来“显露在审判台前”(林后5:10)就不必有“惧怕”。

第12节 我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人有话可答。因为。这是他把自己诚实与否留给他们良心来判断的缘故(林后3:1),就是他不愿再“举荐”自己。“可夸之处”(林后1:14),就是关于我们的诚实。“凭外貌”,希腊文是“脸面”(参撒上16:7)。那些假教师以自己的外表和外在的推荐为夸口(林后11:18),如学问、口才等,却不是以心里的敬虔为夸口。他们的良心不像我的良心那样为我的诚实作见证(林后1:12)。

第13节 我们若果颠狂,是为神;若果谨守,是为你们。若果,希腊文 exestemen,意为“若我们曾经在你们看来癫狂”。这里对比的是一个单次行为(过去时)“若我们曾经癫狂”,与一种经常状态(现在时)“若我们谨守”,希腊文 sophronoumen,即心思健全;两者都是按你们的看法来说。“颠狂”,是非斯都对保罗的控告(徒26:24)。他论到神借着使徒职分所成就之事时,那神圣的热忱在许多人看来像是夸大的疯狂。“谨守”,就是在你们面前自卑,不使用我使徒的权柄。为神……为你们。保罗高举自己的职分,不是为自己的荣耀,乃是为神的荣耀(林后4:7);他自卑,则是要迁就他们的软弱,把他们赢到基督面前(林前9:22)。

第14节 原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了。因为。这是解释他为什么会那样热切,仿佛“癫狂”;乃是基督向我们的爱,其中最高的证明就是他为我们死(罗5:6-8);这爱又在我们里面生出对他的爱,而不是“惧怕”(林后5:11)。“激励我们”,希腊文 sunechei,意为以不可抗拒的力量把我们一切精力压缩、汇聚到一个方向上(徒18:5“心里迫切”,原文同字)。爱不容任何竞争的对象占据人的心灵(林后11:1-3)。“因我们这样断定”,直译是“既这样判断了”;这是人在归信时形成,并此后一直视为定论的判断。“一人若……”也就是“因为”或“既然”,希腊文 ei 连用陈述语气。C本和武加大译本如此。但 Aleph、B、Delta、G、f、g 省略“若”:“一人替众人死了”,希腊文 huper,意为“为众人”“代表众人”。他代死的目的,不是叫他独自一人,而是要有许多人向着他活,也与他同活(约12:24)。“所以众人”,直译“那众人”,就是他“所替而死”的人,“都死了”。他的死,就等于他们都死了。他们既这样死了,就是向罪和向己死,好向神他们的救赎主活着,从此他们就是属于他的了(罗6:2-11林前6:19-20加2:20西3:3彼前4:1-3)。

第15节 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。那些活着的人。阿尔福德认为是指今生仍活着的人(林后4:11)。不如解释为:那些因此欠他灵魂生命和身体生命之债的人。“替他们死”。保罗没有加上“替他们复活”,因为这并不是保罗惯用的说法。他是代替他们死;他复活却是为他们的益处,“为显明他们称义”(罗4:25),并且要作他们的主(罗14:7-9)。阿尔福德把“替他们”同时连于“死”和“复活”;正如基督的死是我们的死,他的复活也是我们的复活。但他的死对我们是挽回祭性的、代替性的;他的复活却不是这样,而是把生命赐给我们(弗1:19-20)。希腊文是“那位为他们死而复活的”。“不再”,希腊文 meketi,意为“不再如此”;就是如今既然他已为他们死,他们也知道他的死救他们脱离永死,而他的复活把属灵和永远的生命带给他们。

第16节 所以,我们从今以后,不凭着外貌认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。所以,是因为我们既已有了这样的定见(林后5:14)。“从今以后”,就是自从认识基督那激励人的爱以来(林后5:14)。“不凭着外貌认人”,与“旧事”(林后5:17)相对应;就是说,不再按一个人属世的关系去认识他(林后11:18约8:15腓3:4),也不再以“外面的事”夸口(林后5:12);乃是按着他在圣灵里是什么样的人,即按他是否为“新造的人”(林后5:17)来看他。譬如,犹太人或外邦人、富足或贫穷、为奴或自主、学问高或低,这些外在区别,在那些与基督同死、又在他复活的新生命里与他同活的人身上,就都退居次要了(加2:6;3:28)。虽然。C本如此。

但 Aleph、B、G、g 和武加大译本作“即使”,省去“虽然”。“凭着外貌认过基督”。保罗作犹太人时,所盼望的是一位作王的弥赛亚,而不是属灵的弥赛亚。(他说“基督”,不是“耶稣”;因为他并未在耶稣肉身在世的日子认识耶稣,却曾盼望那位基督、弥赛亚。)一旦归信,他就不再“与属血气的人商量”(加1:16)。在这一点上,他反而比十二使徒有一个长处:他像“未到产期而生的人”一样,只认识那位在天上生命中的基督。对十二使徒而言,“基督去是与你们有益的”,好叫保惠师来,他们就能在更高、更属灵的层面认识基督,认识他那赐生命的新能力,而不只是按属肉体的样式认识他(罗6:9-11林前15:45彼前3:18;4:1-2)。

那些犹太化的基督徒以属肉体的优势为夸口(林后11:18),如属于基督所属的以色列民族,或曾在肉身中见过他,因此自认比别人更接近他、更优越(林后5:12;10:7)。保罗指出真正的目标,是按属灵的方式认识他,好作新造的人(林后5:15;5:17);外面的关系对他毫无益处(路8:19-21约16:7;16:22;腓3:3-10)。这也驳倒了罗马教的马利亚崇拜和化质说。第一个动词 oidamen(“认人”)是指借着感官去认识、熟悉;后一个 egnokamen(“认过基督……不再认他”)是指在心思中评估、判断。保罗从前对基督这位所盼望的弥赛亚的估计是属肉体的,如今却不再如此。

第17节 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。所以。这与林后5:16相连,“我们不再凭着外貌认基督”。正如基督借着复活进入了他新的属天生命,照样一切“在基督里”的人(即因着信,像枝子在葡萄树里面一样)也都是新造的人(罗6:5-11)。“新”,希腊文 kaine,表示一种与先前一切存在都不同的新性情;不是单单“新的、最近的”,后者是另一个希腊词 nea(加6:15)。“受造的人”,希腊文 ktisis,意为“创造”,也可指创造所产生的受造者(参约3:3、5;弗2:10;4:23;西3:10-11)。既然我们“在基督里”,照样“神也在基督里”(林后5:19);因此,他就在神与我们之间作中保。“旧事”,就是关于自己、别人和基督那些自私、属肉体的看法(参林后5:16)。“已过”,乃是自然而然地过去,好像初春的残雪在前进的阳光下消融。看哪(赛43:19;65:17)。

第18节 一切都是出于神;他借着耶稣基督使我们与他自己和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。一切,就是这新创造中我们一切的权利与福分(林后5:14-15)。“使我们和好”,希腊文 katallaxantos,意为借着满足那控告我们的公义要求,把我们恢复到他的恩宠中。这里用过去时,表示和好在过去已经成就,乃是一个既成的事实。就法律地位而言,我们在律法眼中的位置改变了;并不是说基督的中保工作改变了神的性情,也不是说神的爱因此才产生。相反,基督的中保和牺牲乃是出于神的爱所设立的安排,而不是神爱之所以发动的原因(罗8:32)。基督的血是神自己付出的代价,好叫怜悯的施行与公义并行不悖;这二者不是彼此分离,乃是在同一位神里面永远和谐一致的属性(罗3:25-26)。

“和好”这个词也像希伯来文 Hithpael 语态那样可作相互用法,意为平息怒气、获得恩宠。马太福音5:24说“你同弟兄和好吧”,意思就是采取行动,使他与你和好,同时你也与他和好;上下文正证明这一点。不过,马太福音5:24的 diallagethi 强调双方互相和好,与林后5:19的 katallasson 不同;后者强调两方中一方地位的改变。神使世界与自己和好(林后5:19),就是借着“不将他们的过犯归到他们身上”。神首先使世界与自己和好,是借着满足他自己公义对罪的义怒(诗7:11赛12:1)。可比较撒上29:4“这人岂可使他主人与他和好呢?”意思不是除去他对主人的怒气,而是除去主人对他的怒气(马吉博士《赎罪论》)。

至于人借着放下对神的敌意而与神和好,这是神先放下他对人之罪那公义敌意之后的结果,见林后5:20。“赐给我们”,就是赐给传道人(林后5:19-20)。

第19节 这就是,神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。神在基督里使人和好。可译作:“神在基督这个位格里(借着基督的介入)正在使世界与自己和好。”这里的“是”和“使人和好”在希腊文中表明,那和好的行动正是与“不将他们的过犯归到他们身上”同时发生的。用“是”加“使人和好”的结构,而不是单用未完成时,也可能暗示神从创世以前就持续定意,要使那被预见将要堕落的人与自己和好。“在基督里”这个说法还可能进一步表示神就在基督里面(约10:38;14:10),因此借着基督这位神人使人和好。林后5:18“借着”基督所用的希腊文 dia,与这里不同;而且 Aleph、B、C、Delta、f、g 和武加大译本在林后5:18都省略“耶稣”。

“使人和好”katallasson 表示把司法上的地位,从定罪改为称义。赎罪与和好,就是除去那位圣洁的神因其公义而拦阻我们得平安、蒙悦纳的障碍。我们与神得平安的第一步是在神那一边先开始的(约3:16)。如今所需要发生的改变,乃是在得罪人的人这一边;因为那位被冒犯的神已经和好了。现在需要与神和好的不是神,而是人;人必须放下自己对神的敌意(罗5:10-11)。“我们既得与神和好”,不可能是说“我们领受了自己放下敌意这件事”。参罗3:24-25。“世人”,就是所有的人(西1:20;约壹2:2)。和好的方式乃是:神“不将人的过犯归到他们身上”,而是归到那位担当罪的基督身上(林后5:21)。既然人的罪不再算在他们身上,就必然有基督的义归算给他们。

父亲爱儿子,却仍可能因儿子的行为而向他发怒,而且正是在爱他的时候向他发怒;同样,神虽然爱世人,但当他们犯罪时,仍然向他们发怒,并把他的儿子赐下为他们受苦,使他借着儿子的顺服可以与他们和好,也就是合乎公义地恢复他们在他恩宠中的地位(皮尔逊博士《信经》)。“托付了我们”,希腊文 themenos en hemin,意为“放在我们手中”。“我们”,就是传道人。

第20节 所以,我们作基督的使者,就好像神借我们劝你们一般;我们替基督求你们与神和好。为了基督……替基督。两处希腊文都是一样的,都是“代表基督”“为基督的缘故”。“劝……求”,较好的译法是:“好像神借我们向你们恳求;我们也恳求你们。”这样的“恳求”在“使者”身上并不常见,因为使者通常是持守尊严的(参林后10:2帖前2:6-7)。“与神和好”。英文译本插入“你们”,反而把重点放错了。希腊文的意思是:神已经在基督里作了那位使人和好的主,现今就让这和好达到它原定的果效吧。与神和好,就是接受已经成就的和好(林后5:18-19)。

第21节 神使那无罪的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。因为。C本有“因为”;Aleph、B、Delta、G、f、g 和武加大译本省略。这里陈明他们应当与神和好的伟大理由,就是神在基督里所预备的大赎罪;即使没有“因为”,这也是和好信息本身的一部分(林后5:19)。“他”,就是神。“成为罪”,不是指“成为赎愆祭”,若如此就破坏了与“义”的对比,并且会使同一句中的“罪”前后意义不同;也不是指“成为有罪的人”,因为那不真实,而且与之相对的就应当是“义人”,而不是“义”;这里乃是指“罪”本身,也就是那位作为全人类古今未来所有罪之总和的代表性担当者。世人的罪是一个整体,所以这里用单数,不用复数;其表现虽然是多方面的(约1:29;参罗8:3-4加3:13)。

“替我们”,希腊文是“为着我们”“代表我们”(参约3:14)。基督由铜蛇所预表,有旧蛇的形状,却没有旧蛇的实质。他在十字架上受死时,为我们担当罪这件事就完成了。“无罪”,是指他在亲身经历上并不知罪(约8:46来7:26;约壹3:5)(阿尔福德)。“成为”,与前面的“使……成为”在希腊文不是同一个字;这里较好的意思是“使我们得以成为”。“神的义”,不是仅仅成为义人,而是成为义本身;不仅是义,而且是神的义,因为基督是神,而他是什么,我们在他里面也是什么(约壹4:17);并且他“成为我们的智慧、公义”。正如我们的罪归到他身上,照样他的义也归到我们身上;因为他作为我们的代表,已经为我们成全了律法一切的公义(耶23:6林前1:30);因此神就“不将我们的过犯归到我们身上”(林后5:19)。

那无罪者甘心受罚,如同有罪,为要叫有罪的人白白得赏,如同无罪(彼前2:22-24)。“在父神眼中,我们之于神,正如神的儿子自己一样。”(胡克)“在他里面”,就是借着信与他联合。