📖BibleCollab
En

撒母耳记上 第 14 章 · JFB(贾米森·福塞特·布朗)

新旧约批注 · Commentary Critical and Explanatory · 原作公版

1 Samuel 14

第1节 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“来,我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。非利士人的防营:旁注作“密抹隘口中的驻营”(撒上13:16;13:23),今名瓦底苏韦尼特(Wady es-Suweinit)。这道峡谷起于伯特因(伯特利)和艾勒比雷(比录)附近,向下切穿山脊时,两旁形成陡峭的崖壁。右边约四分之一英里以下之处,峡谷又骤然断落,从高耸垂直的峭壁之间穿过(参罗宾逊《圣经研究》卷二第116页;斯坦利《西奈与巴勒斯坦》第201页;波特《叙利亚与巴勒斯坦手册》第214、215页)。

第2节 扫罗在基比亚尽边,坐在米矶仑的石榴树下;跟随他的约有六百人。扫罗在基比亚尽边停留。他的总部已从迦巴移到米矶仑,就是“基比亚的边界或外缘”;这样既从非利士人面前后撤,又更靠近大祭司和撒母耳(撒上13:15),因为撒母耳当时在基比亚。米矶仑的确切地点尚未确定;但它位于穿过这条隘口的道路旁(赛10:28),很可能如波特所说,是在基拉谷(Wady Kirah)岸边某处。因此,两营之间不过隔着一道山谷的宽度。扫罗与撒母耳并大祭司亚希亚一起,在便雅悯地常见、适于安营的一座圆锥形或球形山冈顶上安营,这地方名叫米矶仑(意为“峭壁”)。在石榴树下,[haarimown,石榴树],即一棵著名的树。但石榴树太矮,不足以让扫罗在其荫下支帐棚,所以许多人把这词视为城名,就是基比亚和密抹东北方的小城(书15:32士20:45代上14:32亚14:10),今名Rummon。罗宾逊说(《圣经研究》卷二第113、132页):“这是一个村庄,坐落在一座白垩质圆锥山的山顶及四周,在景观中极其显著,从四面都能望见。”

第3节 以迦博的哥哥、非尼哈的儿子、以利的孙子、亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得;以利从前在示罗作耶和华的祭司。百姓却不知道约拿单去了。本节JFB无注释。

第4节 约拿单要从隘口过去,到非利士人的防营那里去;这隘口两边各有一个山峰:一名播薛,一名西尼。隘口之间:即苏韦尼特深而大的峡谷,由西向东延伸。约拿单想要过去,到非利士人的防营那里去:路程约三英里,经过两个参差突出的尖点,希伯来文作“岩牙”。这边有一个险峰,那边也有一个险峰……播薛(意为“发光”,因白垩岩的外观而得名)……西尼(意为“荆棘”,可能因顶上有一棵孤立的金合欢树)。这一带只有这两块这种样式的岩石;靠近密抹的那座山峰顶部,就是非利士人的驻防处。“在峡谷或山谷中,有两座圆锥形、或者更确切说球形的小山,山体陡峭多岩,后面各有小谷上伸,几乎将它们孤立出来。一座在迦巴(Jeb'a)这一边,一座在密抹(Mukhmas)那一边。这似乎就是与约拿单冒险事迹有关的两块岩石。

它们固然不像经文措辞所暗示的那样‘尖锐’,但在这一带,这确是仅有的此类岩石。”(罗宾逊《圣经研究》卷二第116页)山谷两侧的山脊各有两个高起的突点,向大峡谷伸出;两边最东端的这些峭壁,很可能就是以色列人与非利士人两处防营的前哨。道路绕过南边山丘的东侧,就是以色列人的岗哨,然后越过北边那一座西部,就是非利士人的岗哨,也就是约拿单冒险的现场。与先前相比,这些山丘这次更让我们觉得攀登陡峭,也与叙事中的情形完全相合。它们是在谷中的孤立峭壁,只因所在低脊的尾端还与两边更高的地势相连,才不至完全断开(罗宾逊《后期圣经研究》第二次旅程,第289页)。两营彼此可见;约拿单和拿兵器的人(撒上14:6)就是沿着这孤立高地陡峭的岩坡,大胆地逼近敌营。这次行动是历史所记最英勇、最富传奇色彩的壮举之一。

若只看行动本身,它是冒失的,也违背一切既定的军事纪律,因为军纪并不允许士兵在没有将帅命令的情况下交战,或从事可能带来重大后果的行动。也许他是受了神圣的感动,因为附近乡民遭受三路掠夺队(撒上13:17-18)劫掠的传闻,激起了他的爱国之心。

第5节 一峰向北,与密抹相对;一峰向南,与迦巴相对。本节JFB无注释。

第6节 约拿单对拿兵器的少年人说:“来,我们不如过去,到这些未受割礼之人的防营那里去;或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”约拿单对拿兵器的少年人说:“来,我们不如过去,到防营那里去。”[‘el matsab。七十士译本把这词当作地名,译作:‘我们过去到米撒吧(Messab)去。’]“或者耶和华为我们施展能力。”这表达并不是怀疑;只是表明他所追求的目标不在自己掌握之中,而在于神;他所期待的成功,不是出于自己的力量,也不是出于自己的功劳。

第7节 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以去,我必跟随你,与你同心。”本节JFB无注释。

第8节 约拿单说:“我们要过去,到那些人那里去,使他们看见我们。”看哪,我们要过去,到那些人那里去,使他们看见我们,[wªnigliynuw],意思是“我们要显现、显露自己”。[七十士译本把 gaalaah(显露、露出)误作 gaalaal(滚动),因而译作:“看哪,我们要过去到那些人那里,并且滚到他们那里去。”]

第9节 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。他们若这样说……

第10节 他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。“上来吧……耶和华将他们交在我们手里了。”约拿单在这里似乎规定一个神旨意的记号或凭据,由此可以推知,激发这次行动的同一位灵,也指示了实行的方法,并放在他心里,知道该向神求什么(参创24:12-14注)。

第11节 二人就使非利士人的防营看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了。”看哪,希伯来人从洞穴里出来了。守望的人不可能想到这两个人是怀着敌意而来,所以自然会断定他们是以色列的逃兵;因此并没有人阻止他们上来,也没有在他们攀登山脊时用石头打他们。

第12节 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”本节JFB无注释。

第13节 约拿单就用手爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒敌人,拿兵器的人也随着杀他们。他们仆倒在约拿单面前,[wayipluw;七十士译本按 wayipªnuw 读,作“他们注视约拿单的面”,于是译为:“他们望着约拿单的脸,他就击杀他们;拿兵器的人在他后面继续击打他们。”] 这与约瑟夫的说法一致:约拿单的壮举发生在清晨极早的时候,那时非利士军大多还在睡觉,或刚刚醒来。

第14节 约拿单和拿兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。那起初的击杀……在半亩、就是一对牛半日可耕之地以内。这是极古老的一种计量方式,在东方至今仍存在。[但肯尼科特博士(《第一论文》452页)提议只略改标点,就可得出另一种经文,意义与七十士译本完全相合:“约拿单和拿兵器的人所击杀、约二十人的这第一次击杀,是借着箭、甩石和田间的燧石完成的。”] 那些看见他们攀爬岩石的人都被突袭杀死了;二十具尸体的景象会使别人以为他们正遭受大队人马的攻击。这次冒险的成功,还因一场临到敌军的恐慌而得到帮助;这恐慌既由突如其来的袭击引发,也由于地震的震动。此壮举始于约拿单的信心,也借着他的信心完成,而结果乃是出于神。

第15节 于是在营中、在田野、在众民内都有战兢;防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。营中、田野和众民中都有战兢;防兵和……“在营中、在田野、在众民内都有战兢;防兵和掠兵也都战兢。”[七十士译本作:“营中、田野并米撒吧(Messab)众民中都有惊惶;掠夺者也站住,不愿作什么。”]

第16节 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵观看,看见非利士的军众溃散,四围乱窜。扫罗的守望兵……观看。敌营中的大混乱在基比亚的高处已可看见,惊惶的喧嚷也可听见。

第17节 扫罗对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁。”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。扫罗说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁。”他想到,也许是自己这支小部队中的某个大胆之士干了这事,查出来并不难。

第18节 那时神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将神的约柜运了来。”扫罗对亚希亚说:“你将神的约柜运了来。”没有证据表明约柜已从基列耶琳运来。[七十士译本较可取;它只需经文稍有不同,就读作:“拿以弗得来。”也就是祭司在求问神谕时所穿的祭司外袍。由于亚希亚本人在场,又因挪伯距离很近,而会幕当时正设在那里,所以以弗得在手边是很自然的。]

第19节 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:“停手吧!”“停手吧!”祭司穿着以弗得,以举起并伸出的双手祷告。扫罗见机会正好,且神似乎已充分显明祂是站在自己百姓这一边,就要祭司停止,好叫他们立刻投入争战。求问的时候已经过去,迅速行动的时候已经来到。

第20节 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。扫罗和众民。基比亚防营中的全体战士、非利士营中的以色列逃兵,以及以法莲山地的流亡者,这时都一同冲出去追赶敌人,追击极其猛烈,且满了流血。

第21节 从前由四方来跟随非利士军上营的希伯来人,现在也转过来帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人。从前与非利士人在一起的希伯来人,[wªhaa-`Ibriym。七十士译本按 wªhaa`ªbaadiym 读,译作:“那些前日和大前日就与他们同在的奴仆。”] 这些重新聚拢到王身边、帮助追赶非利士逃兵的希伯来人总数,七十士译本说约有一万人。约瑟夫也给出同样的数字(《古史》卷六,第六章第三节)。

第22节 那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。本节JFB无注释。

第23节 那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。那日耶和华拯救了以色列;战事一直越过伯亚文,也就是伯特利。战场越过了巴勒斯坦中央山脊上现今已消失的森林,又从密抹东边的隘口(撒上14:31)推进到亚雅仑西边的隘口,非利士人便由此逃入自己的平原。约瑟夫声称:“此次溃败中被杀的非利士人成千上万。”(《古史》卷六,第六章第四节)

第24节 那日,以色列人甚是困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。”因此百姓没有尝什么食物。扫罗叫百姓起誓。冲动的王惟恐这样宝贵的机会,不能用来彻底削弱非利士人的势力,就鲁莽地下咒,禁止任何人在晚上以前吃东西。这愚妄而轻率的咒诅使百姓困苦,因为他们在行军中得不到任何补给,也实在妨碍了他自己那爱国目标的顺利达成。

第25节 众民进入树林,见有蜜在地上。众民来到树林;那里有蜜。这蜜被描写为“在地上”,并且从树上“滴下”,且结成蜂房,因此可知是蜂蜜。“东方的蜜蜂不像英格兰那样养在蜂箱里;它们全是野生的。树林真是流奶与蜜中的蜜;你走过时,常可看见大蜂房挂在树上,里面满了蜂蜜。”(Roberts)[七十士译本作:“雅勒(Jaal)是一片丛林,地面上遍满蜂巢。”]

第26节 百姓进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。本节JFB无注释。

第27节 约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖头,蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。约拿单……伸出杖头……蘸在蜂房里,[bªya`ªrat hadªbaash],严格说来,这里并不是“蜂房”,即容纳蜂蜜的巢格,而是指蜂房滴下来的蜜,也就是液态的蜂蜜(参诗19:2,按原注)。

第28至30节 百姓中有一人对他说:“你父亲曾严严地叫百姓起誓说,今日吃什么的,必受咒诅。”因此百姓就疲乏了。本节JFB无注释。

第31节 这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏。百姓甚是疲乏。

第32节 百姓急忙取了掠物,把羊、牛、牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。百姓急忙扑向掠物。到了晚上,扫罗所定的时间一过,追赶的人又困又饿,就贪婪地扑向所夺的牲畜,把牲畜摔在地上,割下肉来生吃,以致军兵因扫罗的轻率而因吃血、或说吃带生命的动物而沾污了自己;这大概就像阿比西尼亚人的作法,他们从牲畜臀部割下一块肉,然后把皮重新合上,那伤并不致命。他们惟恐咒诅,谨慎遵守王的命令;却对违犯神的命令毫无顾忌。为防止这违反律法的事,扫罗吩咐人滚一块大石头来,叫那些宰牛的人都在石头上割喉。把牲畜的头放在高石上,血便流到地上,这就足以证明牛或羊在吃之前已经死了。

第33节 有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。”你们有罪了;今日要将大石头滚到我这里来。[七十士译本作:“从基他音(Geththaim)给我滚一块大石头到这里来。”]

第34至44节 扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。”这夜,百姓就各将牛羊牵来,宰在这里。本节JFB无注释。

第45节 百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与神一同做事。”于是百姓救约拿单免了死亡。百姓救约拿单,使他不至死。扫罗发现约拿单关于蜂蜜的过犯时,虽然那是在无知中犯的,并不构成罪责,他却像耶弗他一样,打算照自己的誓言把儿子处死。但军队那更为明亮的良心,阻止了用这位青年英雄的血来玷污那一日的荣耀;那日的胜利主要当归于他的信心与勇敢。

第46节 扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。本节JFB无注释。

第47节 扫罗执掌以色列国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人、琐巴诸王,并非利士人;他无论往何处去,都打败仇敌。扫罗……攻击四围的一切仇敌。这次对非利士人的显著胜利,不但带来了他们被逐出以色列地,也带来了对多方敌对邻邦的成功进袭,无论约旦河东或西都是如此;他使他们受挫,却并未征服他们。琐巴诸王:在叙利亚北部,北接哈马,疆界一直延伸到幼发拉底河。这是一片富庶而重要的地区。扫罗时代,这里由若干细小却独立的统治者分治;扫罗使他们“受挫”。

第48节 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。本节JFB无注释。

第49节 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚;两个女儿:长女名米拉,次女名米甲。扫罗的儿子是约拿单(即“耶和华所赐”)。亦施韦,[七十士译本作 Iessiou。] 麦基舒亚,[七十士译本作 Melchisa。]……米拉,[Meerab,意为“增多”;七十士译本作 Merob;约瑟夫作 Merobee。]……米甲,[七十士译本作 Melchol;约瑟夫作 Michala。]

第50节 扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿;扫罗的元帅名叫押尼珥,是扫罗叔叔尼珥的儿子。押尼珥:即“光之父”。[七十士译本作 Abenneer。]……尼珥:即“光”“灯”。他是扫罗的祖父。