📖BibleCollab
En

以赛亚书 第 38 章 · 约翰·吉尔

圣经全卷阐释 · Exposition of the Entire Bible · 原作公版

Isaiah 38

引言 以赛亚书第38章引言 本章记述希西家的病、痊愈,以及他因此所献上的感谢。他的病、病的性质,以及先知吩咐他为此所作的准备,见以赛亚书38:1;他因此向神所献的祷告,见以赛亚书38:2;所得到的回应,使他确信还能再活十五年,并且耶路撒冷城必蒙拯救、脱离亚述人且得保守,见以赛亚书38:4;他痊愈的兆头,就是亚哈斯的日晷上日影后退十度,见以赛亚书38:7;希西家痊愈之后写下文字以作记念,见以赛亚书38:9;在其中,他陈述自己先前何等凄惨的景况,对诸事何等惊惧,尤其对全能者的忿怒与烈怒何等惧怕,并发出忧伤悲哀的哀诉,见以赛亚书38:10;他又指出,自己照着神的话语蒙了拯救;表明自己对此的信心;应许要常存喜乐的感受;承认自己和别的圣徒一样,是借着神的应许得以存活;并把自己脱离坟墓归因于神向他的爱,而赦免他的罪就是这爱的明证,见以赛亚书38:15;这救恩的目的,是使他可以赞美主,而他也定意要用丝弦的乐器如此行,见以赛亚书38:18;本章最后提到医治他疮肿的方法,并说明他所得痊愈的兆头,是应他的请求赐给他的,见以赛亚书38:21

第1节 那时,希西家病得要死,…… 这大约是在西拿基立入侵犹大、威胁围困耶路撒冷、而他的军队被天使从天上击杀的时候;但这是在他军队灭亡之前还是之后,释经家并不一致。有些犹太作者,如耶基在此处的解释,以及别的人a,说这是在西拿基立军队覆灭前三日;第三日希西家痊愈,上圣殿去,也正是那毁灭发生之时;并且那日正是逾越节第一日;如此看来,此事发生在耶路撒冷城蒙拯救脱离他之前;而从以赛亚书38:6看来,他对那王的惧怕似乎也很明显。也有人认为,他这病是因亚述军队威胁要毁灭他和他的国,致使他惊惶恐惧所引起的。

虽然约瑟夫b说,这是在他蒙拯救之后,并且他已经为此向神献上感谢的时候;然而可以确定的是,这都发生在同一年,因为西拿基立入侵犹大是在希西家作王第十四年,而从这次患病与痊愈起,他的寿数加增了十五年,但他总共只作王二十九年,王下18:2。至于这病究竟是什么,不能确定;有人猜想是瘟疫,因为他有恶性的疮肿,用一块无花果饼贴上便得医治;但无论是什么,就其本性而言都是致命的,是“病得要死”的病,是必死的;虽然因神大能的介入而最终并未致死。这病的原因,耶基所说是因他没有娶妻,毫无根据;更可能的原因是为要使他谦卑,不致因蒙拯救而自高,或叫他因此更加感恩。

“亚摩斯的儿子先知以赛亚来见他”:不是他自己主动来看望,而是主差遣他带着信息来见他;“对他说,耶和华如此说:你当留遗命与你的家”,或作“你要吩咐你的家”c:就是吩咐你家中的人,照他拉古姆的意思,就是他的家臣、谋士和朝臣,说明他死后他们该怎样行;他的私人产业如何处分;王位如何承续;谁该接续他,因为他还没有儿子。人在死前,应当把家庭和世务安排妥当,交代如何处理自己的产业和财物;更应当关心把自己的属灵光景整理妥当,或说常常预备好面对死亡和永恒;“因为你必死,不能活了”:或如他拉古姆所加的,就是这病不能痊愈。“因为你是必死的人”,也可这样译;按人的外观来看确是如此,因为这病是致命的,不是任何药物所能医治的;唯有全能者的能力能救他。

这样说,是要使他看见自己的危险,叫他心里有了死刑,也催逼他祷告,事实也正是如此。a Seder Olam Rabba, c. 23. p. 65. b Antiqu. l. 10. c. 2. sect. 1. c צו לביתך “praecipe domui tuae”, Musculus, Vatablus, Pagniaus, Montanus.

第2节 希西家就转脸朝墙,…… 不是像耶柔米所说比喻性地转向他心里的墙,而是照字面说,或者是转向他卧病的寝室之墙,使人看不见他的眼泪,也不致打断他的祷告,并使他能更私密、更自由、更热切地倾心吐意;或者如他拉古姆所说,是转向圣殿的墙,因为善人在祷告时常向着那里观看,王上8:38;那殿乃是基督的预表,我们在一切祈求中都当仰望他,因为他是神与人之间唯一的中保:“向耶和华祷告”,如下所述:

第3节 说:“耶和华啊,求你记念我”,…… 他提请主记念自己良好的行事和作为;这些事主从不忘记,虽然似乎会被忘记。他之所以这样说,更是因为人可能会以为他犯了什么极其严重的罪,而他自己并不觉得有,因为在盛年之中被剪除,除非有特别的缘故,原是不寻常的。“我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事”:或更好地照诺尔迪乌斯译作“我怎样在你面前行事”,因为行事的方式在后文已明说;他拉古姆、叙利亚文、阿拉伯文诸译本及别人也都如此理解。意思是说,他一生在神眼前的行事,心中敬畏神,眼目仰望神,是照着神话语的真理、制度与设立而行;他遵守主一切的诫命与典章,并且出于灵魂的诚实、正直与纯全;尽管他的事奉并不完全,因为没有人能行到全无罪恶,然而他在其中却是真诚的,没有虚假;他的意图正直,他的眼目纯粹是为神的荣耀。

“又做你眼中所看为善的事”:无论按道德律或礼仪律,在他个人生活中,或作为君王施行治理、执行公义时,都是如此;尤其是在改革国家方面,除掉偶像和偶像崇拜;把铜蛇打碎,因为它已被用作偶像之物;并重新设立神纯正的敬拜和他的条例。这里他并不是把这些当作功德来陈明,而是提到这些事为神所喜悦;神也乐意接纳,并以赏赐的应许鼓励这些事。“希西家就痛哭了”:不仅因为自己要死,这消息对天性而言本就令人震惊;也因为国家正处于艰难之中,当时亚述军队正在其境内,或至少因那君王的缘故,恐惧尚未全然消除;并且他还没有儿子接续王位,因此国内关于继承人的问题可能会生出困难和纷争;也许最使他忧伤的是,若他无后而死,弥赛亚就不能从他的后裔中而出。

第4节 耶和华的话临到以赛亚,…… 在他尚未走到中院之前,王下20:4,就有话说,如下:

第5节 “你去告诉希西家”,…… 转回去,对他说,王下20:5:“耶和华你祖大卫的神如此说”:这话是要表明,主记念他与他祖大卫所立关于国位和他子孙承继王位的圣约,也顾念他是照着大卫的脚踪而行。“我听见了你的祷告”:既然这样迅速地蒙垂听、蒙应允,这祷告显然不是像路德某处所说的那样愚妄。“我看见了你的眼泪”:就是他祷告时所流的、又极力向人隐藏的眼泪,因为他把脸转向墙。“看哪,我必加增你十五年的寿数”:就是在他原已活过的日子之外再加增;按他这病的性质看,原本不大可能再活超过现有的日数;况且死的判语已经向他宣告,他自己心里也领受了这死刑,并且他并没有为延长生命而祈求;所以这十五年实在是超过他所能指望、也超过他所敢盼望的。又因在这样的情形、在这样明确宣告之后,一个人还能活下来,尤其还能活这么久,是极不寻常的,所以特别用“看哪”引出,以示惊奇;这是前所未闻、没有先例的事,完全是主所行的,在王眼中无疑也是奇妙的。

第6节 “我也要救你和这城脱离亚述王的手”,…… 由此看来,希西家的病是在亚述王逼近耶路撒冷、将要围困这城,并且在亚述军队覆灭之前发生的;除非这话是为要使希西家和耶路撒冷居民不必再惧怕那王回来,再次搅扰他们。“我必保护这城”:使它脱离当前的围困、所受的毁灭威胁,或亚述王任何的攻击。

第7节 “我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头”,…… 看来希西家曾求一个兆头,并且有人让他选择:是叫日晷上的影子向前进十度,还是向后退十度;他选择了后者,王下20:8。这兆头是为证实并保证“耶和华必成就他所说的这事”:就是医治希西家的病,使他第三日能上圣殿;加增他十五年的寿数;并保护耶路撒冷城脱离亚述王的攻击。

第8节 “看哪,我要使亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退十度”,…… 或指刻在日晷盘上的刻线,用以显示太阳运行的进程和当时的时刻。有人认为只是影子借着神的大能退回,而太阳仍照常运行;但下句明明说太阳退回十度。况且,若太阳本身不退回,也很难设想太阳的影子怎能后退;若只是亚哈斯日晷上的影子后退,就不会引起列国的注意,也不会像历代志下32:31所记那样,成为巴比伦人询问的对象。“就是在亚哈斯的日晷上已经下去的日影”:这是我们所读到的第一个日晷。尽管当时也许还有别的,但这一个的刻线或刻度可能更清楚;而且它可能靠近王的寝室,使希西家可以向外观看,亲眼见证这奇事,就是日影向后退十度。至于这些度、线或记号究竟表示什么,则不能确定。

他拉古姆把它们解释为时辰,将经文意译为:“看哪,我要使那记时之石上的影子,就是太阳在亚哈斯日晷上已经下去的影子,向后退十度;于是太阳就在那记时之石的图样上退回十个时辰。”然而也有人认为所指的是半小时,也有人说是四分之一小时;但无论如何并不重要,神迹本身是一样的:“于是太阳在已经下去的度数上,果然退了十度。”这样,这一日比通常的一日便长了这许多度,无论那些度是什么,也无论我们设想太阳是骤然退回,还是照其平常运行的方式、只不过倒行,并再次经过这十度。犹太人还有一则传说,说亚哈斯王死的那一天短了十个时辰,如今在此时又加长同样的时数,使时间重新校正。

照古塞修斯的看法,这些并不是日晷上的刻度或记号,用来知道时刻,因为这种发明较晚,归于阿那克西米尼,是阿那克西曼德的门徒c,在这事之后二百年;他认为这些乃是亚哈斯建造在房屋外面、从地面上到屋顶去的台阶,可能有二十级或更多;太阳终日把影子投在其上,“而这影子后退了其中十级”,而那台阶或许就在希西家卧室的窗前。d d Plin. Nat. Hist. l. 2. c. 76. d Vid. Comment. Ebr. p. 859.

第9节 犹大王希西家的诗,…… 七十士译本和阿拉伯译本称之为“祷告”;但他拉古姆更恰当地称之为“认罪的文字”;其中这位王承认自己在苦难中的怨言和哀诉,并承认神将他从其中拯救出来的良善。他把这事写下来,作为记念,为自己的益处,也为后世的益处;很可能在他患病第三日上圣殿时把这篇文字带了去,挂在适当之处,使众人都能读到,并由祭司和利未人歌唱;先知以赛亚也认为适宜将它记在自己的预言中,使之流传后世。“就是希西家患病已经痊愈的时候所作的”:或作“当他患病的时候e”;因为他的写作内容就是论到他的患病与痊愈,正如下文所显明的;虽然这话对写作的时间也同样真实,因为这是在他病过之后、复原之时写成的。e בחלותו “in aegrotando ipsum”, Montanus.

第10节 我说:正在我中年之日,…… 当他听见自己必死,并且相信自己必死的时候,他这样说;他称之为“中年之日被剪除”,是借用了织布者之布被剪断的比喻,见以赛亚书38:12;又说是剪除“我的日子”,因为那时他正值盛年,大约三十九或四十岁,并未达到通常人生的年限;按他的体格和自然规律,他原可望活到那个年期。犹太人把这种死称为“剪除”,即神的手所施行的剪除,就是人在五十岁以前去世。武加大译本作“我中年之日”;若按一般人的寿数,七十岁为常数,强壮的可到八十岁,诗90:10,这样说也合宜。“我必进入阴间的门”:进入那为众生所定的居所;他看见那门向他敞开,已经预备接纳他。“我余剩的年岁不得享受”:就是照自然规律他还可能盼望活的另外三十年或四十年;按他心里所领受的死刑来看,他仿佛被夺去了这些年日。

何不把这话译为“我得蒙眷顾,又添上我的年岁f”呢?这样意思就是:当我以为自己就要被剪除、失去本可活着且盼望活着用以荣耀神、造福臣民的年日时,正当我看见自己万事皆休之际,主却恩待我,向我传来信息,保证我还要加增十五年的寿数。这样,这里就成了神在他苦难中施恩的一个特别事例;他拉古姆也与此意相合:“因为他记念我为善,便增添了我的年岁。”f פקדתי יתר שנותי “visitatus sum, eum adhuc superessent anni”, Tigurine version.

第11节 我说:我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华,…… 就是在这世界里不再见他,虽然在另一个世界里要更清楚地见他,甚至面对面见他。他的意思是:他不能再在神话语的镜中见他;不能再在主的殿中赞美他;不能再在圣殿里敬拜他;不能再在神的条例中享受他;不能再在圣所中见他的荣美、能力和荣耀;也不能再向他称谢、赞美他的名g。他拉古姆说:“我必不再在他舍吉拿之殿所在、并有长寿之地,在主面前朝见他的面;我也必不再在圣所中事奉他。”希伯来原文是“我必不得见雅,雅”;这词与耶和华同义,重复使用,是要表明他对主感情之强烈,以及他切慕与主交通的炽热心志。若不然,也可译作“我必不得见主的主,在活人之地h”;或指在肉身中的主的基督。

“我与世上的居民不再见人”:或作“不再见世上的居民”,又或作“时间之居民i”;这世界虚浮短暂,迅速消逝,正如该词所表示的。除了神之外,他所关切的,就是自己再也不能享受人与人相交的乐趣,不能再与臣民、朝臣、亲属、同伴和熟人相处,尤其是不能再与地上的圣民同在。

g Ben Melech observes, that seeing or appearing before the Creator signifies confession and praise before him, and consideration of his ways; and this sense of the words, he says, R. Sandiah gives. h לא אראה יה יה ουκετι ου μη ιδω το σωτηριον του θεου, Sept. “non videbo Jah Jah”, Montanus, Vatablus. i יושבי חדל “cum habitoribus temporis”, Montanus. So Ben Melech explains it; and which will quickly cease. חדל, “mundus, tempus cito desinens”----ldx, “prodit mundi cessabilitatem, quatenus est colectio rerum pereuntium”, Gusset. Ebr. Comment. p. 242. “cum habitatoribus terrae cessationis”, Vitringa.

第12节 我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样,…… 或作“我的居所k”;意思是他这属地帐棚的房屋,就是他的身体;在他看来,这身体如今就要像牧人的帐棚那样被拔起、迁去,因为那是很容易拆下、搬移的。也有人把这理解为他同代的人;他拉古姆说:“我这日子从我这一代的人中被夺去;被剪除,被迁去;像牧人的帐棚一样卷起来。”那种帐棚常是用皮做的,正如阿拉伯牧人所用的,很快便可拆下,容易卷起折叠,搬往别处。“我将性命卷起,像织布的从机上剪下”:织布的人织完整匹布,或按自己的意思织完其中一段,就把它从机上剪下,拿去处置。希西家把这事归于自己,也许是因为他认为因自己的罪和过犯,自己成了早早被死亡夺去的原因;或者这是他心中的想法,以为自己的生命如今就要像织布者的布从机上剪下一样被剪断。

至于实际上,他知道无论何时行这事的乃是主,正如下句所言:“他必将我从机头剪断”:就是借着现今临到他身上的衰残病症,迅速使他消瘦、衰败;或作“从经线处把我剪断l”,仍然沿用织布者把布从牢系在机梁上的经线处剪下的比喻。“从早到晚,他要使我完结”:前句中的“他”是指主,这里也是向主说话;意思是,这苦难在病的第一日便如此尖锐沉重,以致他想自己活不到晚上,神就要终结他的日子,使他的生命满了数,并将他打发离开这个世界。k דורי “habitatio mea”, Vatablus, Junius Tremellius. l מדלה יבצעני “a liciis resecturus est me”, Piscator “a primis filis resecat me”, Vitringa.

第13节 我使自己安静直到早晨,…… 或作“我把期限定到早晨m”;他心里认定,自己若还能活,也活不过早晨;他原以为自己在夜晚来到之前就会死,如今夜晚既已来到,他所能给自己定下的最长时限,也不过是活到早晨而已。照重音符号,这话可译作“我等到早晨,好像狮子”;或“直到早晨我像狮子一般”;又或“我把神比作狮子,直到早晨”;这与下文相合。他拉古姆说:“我吼叫直到早晨,如狮子吼叫一般”;这是因病势猛烈、痛苦非常。

或者更恰当的是:“我把我的骨头摆在一起直到早晨,好像狮子一样;神确已折断我一切的骨头n。”因此“他必折断我一切的骨头”:或作“它必折断”,即这病,像金基和耶基所说;这病进入了他的骨头,而痛苦之剧烈使他觉得自己全身骨头都要碎裂;耶柔米指出,炽热的高烧常有此情形;金基也把这理解为烈性的热病,如火在骨中。也有人把这理解为神自己,而我们的译法也引向此义,神借着疾病行这事;参约伯记16:14。下句也倾向于这一意义:“从早到晚,你要使我完结”:他居然活到了早晨,这已经超过他的预料,是他所能为自己设定的最长时限;如今他又估计,在晚上来到之前,自己在今世的一切就要终结了。这是他患病的第二日;到了第三日,他便痊愈,带着赞美之歌上圣殿去了。

m שויתי עד בקר “statui, [vel] posui usque ad mane”, Pagninus, Montanus; “constitui [rursum terminum] usque mane”, Vatablus. n Reinbeck de Accent Heb. p. 411.

第14节 我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫;又像鸽子哀鸣,…… 更好地说,是“像白鹤和燕子一样”,像二者都一样;有时像白鹤那样高声呼喊o,因为疼痛极其尖锐剧烈;有时又因身体衰弱,像燕子轻声啁啾;或者他在患难中发出的呻吟,就如这些鸟在特定时节所发出的哀鸣。有人认为他指的是自己的祷告,说那祷告短促急切,不是用分明的话语表达,而是以叹息和呼求发出;至少并不规整有序,乃是断断续续、几乎听不真切,像上述鸟类的啁啾一般。“我像鸽子哀鸣”:是为自己的罪和过犯,也为自己的苦难,就是这些罪所结的果子,而在心中默然、忍耐地哀叹。“我的眼睛因仰望上方而困倦”:或作“因望高处而困倦”;七十士译本和阿拉伯译本作“仰望天上的高处”;就是仰望那里的主,他拉古姆说,他的舍吉拿在至高的天上。

人在患难中向天举目求帮助,但帮助尚未来到;他一直仰望、等候,直到眼睛发酸无力,不能再看;他的眼睛和内心都衰竭了,几乎绝望;于是他祷告说:“耶和华啊,我受欺压,求你为我作保”:或作“它压迫我p”,就是这疾病;它重重压在他身上,使他不堪负荷;它抓住他,把他压碎;它拘住他,使他不能脱身;因此他恳求主“为他作保”,像诗119:122那样,为仆人作保使他得好处。他把这病描绘成一个拘役人的差役,捉拿了他,要把他送进坟墓的监牢;所以求主作他的保释者,把他从其手中救出来,使他不致下到阴间的门。照样,灵魂若被罪咎所压迫,又对神公义有可怕的惧感,就当投奔基督这位中保,在他的担保中寻求避难,因为唯有在那里才有平安和安全。

古塞修斯把这话译为“我有不义,求你为我作保q”;他认为这是希西家的认罪,承认自己犯了不义,并且祷告、仰望神的儿子基督和他的担保之约;虽然那时他尚未来到成就这一切,但这些事必定要成就。

o So it is said in the Talmud, “Resh-Lakish cried like a crane”, T. Bab. Kiddushin, col. 42. 1. p “Opprimit me, [sub.]infirmitas, vel morbus”, Munster. q עשקה לי “[njustitia est mihi] hoc est, habeo injustitiam, reus suro injustitia, [sponde pro me]”, Ebr. Comment, p. 654.

第15节 我可说什么呢?…… 在赞美和感谢所应许并已领受的怜悯这件事上,我不知道还能说什么;我缺少言语来表达我心中对这恩惠的感激。我要拿什么报答神向我所施的一切厚恩呢?他拉古姆说:“我当说出什么赞美,并在他面前述说呢?”因为从这里开始叙述他的痊愈,以及他为此所献的感谢:“他应许我的,也给我成就了”:主借先知向他传来信息,保证他必得痊愈,第三日要上圣殿;如今主已履行所应许的,他恢复了健康,也来到神的殿中献上感谢祭;主无论说什么,就必成就什么;他所应许的,必使之实现。

“我因心里的苦楚,在一生的年日必缓缓而行”:先前他连活一天都不敢指望,如今却谈到“年日”,因为他的寿数又加增了十五年;在这期间,他要“缓缓而行”,即存着沉思默想的心态r,常常回想、反复思想自己那痛苦的苦难以及从其中所蒙的拯救,并承认神向他所施的良善和慈爱;或者是从容地、一步一步地行走,不惧怕仇敌、危险和死亡,因为他已有应许知道自己还能活这样长的时日;又或者可译作“在我心灵的苦楚之后,我要欢然前行s”,就是在苦楚过去之后,或因从其中蒙拯救而欢然而行。

他拉古姆说:“我当用什么来事奉他,并为他加给我生命的一切年日、又救我脱离心中苦楚而报答他呢?”r אדדה “motitando meditabor”, Tigurine version; “leniter, vel pedetentim incedam” Vatablus; “alacriter incedam”, Piscator, Vitringa. s על מר “post amaritudinem”, Piscator.

第16节 主啊,人得存活,乃在乎此;我灵存活,也全在此,…… 人活着,不单靠食物,也靠神的话;靠神的应许,和他成就那应许的大能;也靠他不断赐下的恩惠和良善。人是在他里面,并借着他的能力和护理而活、而动、而存在,并得以继续存留;而且,是他向人显出的慈爱,使人活得舒畅、行得欢然。“我灵的生命也全在这些事上”:使他灵魂存活的是同样的事,就是神的应许、能力和护理;使他心灵复苏、安慰、喜乐的,是神向他所显奇妙的爱和丰盛的恩惠,就是主向他显现,为他施行拯救,把他从极重的患难中救出来。本·米勒把这话译解为:“我要向众人宣告说,在这些事上”,即在加添给他的那些年日上,“有我灵的生命”;金基也是如此理解。他拉古姆则把这话解释为死人的复活:“主啊,论到一切死人,你曾说你必使他们活过来;而在他们众人之前,你已经使我的灵活了。”因此,“你必使我痊愈,仍然存活”:或者更好地说,应译为“因为你已经使我痊愈,使我存活t”;因为主不但曾应许此事,而且已经成就了,见以赛亚书38:15;他拉古姆也说:“你使我苏醒,又扶持了我。”t So Gataker.

第17节 看哪,我受大苦,本为使我得平安,…… 这意思不是说,他原以为西拿基立军队覆灭之后,自己就会享有平安昌盛,结果反倒临到苦难;因为此刻他不再停留在那个忧郁的主题上。更可能的意思是,他如今享有极大的平安与幸福,虽然先前曾经历极大的苦楚;因为这话可译作:“看哪,我今享平安,而我曾有大苦”;或作“看哪,我的大苦乃归于平安”;又或“他已把它变为平安u”;即苦楚已导向平安,而这就是我如今安慰的处境。“你却爱我灵魂,便救我脱离败坏的坑”:就是坟墓,在那里身体腐朽败坏,完全归于消灭,正如这词所表明的;见诗30:3。或者作“你以爱拥抱我的灵魂,使其离开败坏的坑w”;这似乎是借用慈爱的父母见孩子掉入深坑,便张开双臂奔向他,拥抱他,把他救出来的比喻。

这也可应用于人天然的景况,主出于爱将他的子民从其中救出来;那景况可用坑或黑牢来表示,是孤独污秽、极不舒适之地,他们在那里饥渴困乏;那是“无水的坑”,亚9:11。又可恰当地称为“败坏的坑”,因为他们的本性、地位和行为都是败坏的。主在使人归正时,出于他向人灵魂的大爱、出于他对他们的喜悦,把他的百姓从这坑中领出来;或者也可应用于他们脱离那无底灭亡之坑的救赎,这乃因主向他们施恩,并且为他们找到了赎价,就是他自己的儿子,伯33:24;七十士、武加大和阿拉伯译本似乎也倾向此意:“因为你救了我的灵魂,使它不至灭亡。”主因爱他子民的灵魂,不叫他们灭亡,便把他们束在生命册里,与耶和华他们的神同在;他救赎他们的灵魂脱离罪、撒但和律法;他使他们重生、更新、悔改归正,并保守他们直到进入他永远的国度和荣耀。

为此,也为防止他们下坑,他们被交在基督手中,被他的宝血所救赎,也被领离那通向灭亡的宽路。“因为你将我一切的罪扔在你的背后”:像可憎、可厌之物一样,使其不再被看见;虽然神以他全知的眼目看见他百姓一切的罪,并在他的护理中留意这些罪,也为此管教他们,但并不是以报应之公义的眼目来看,因为基督已把这些罪担在自己身上,为之满足,并终结了它们;这些罪已经离开他们,如东离西那么远,不再能在他们身上被看见;也不会再被摆在神面前,或在他面光之中;既已在视线之外,也就不再被记念,永不再被追想,而是被忘记了;正如扔在背后的东西,不再看见,也不再记得。这话极有力地表明罪得完全赦免,甚至是一切的罪都得赦免;见诗85:2。神所爱的对象,是他百姓的灵魂;这爱的实例,是救他们脱离败坏的坑;其明证,则是赦免他们的罪。

u ותחלימני Abendana, after Joseph Kimchi, interprets it of changing bitterness into peace; he observes in the phrase לי מר לשלום מר that the first מר signifies change or permutation as in Jer. xlvlii. 11. and the second bitterness: and that the sense is this, behold, unto peace he hath changed my bitterness, that is the bitterness and distress which I had, he hath changed into peace. w ואתה חשקת נפשי משחת בלי “et tu amplexus es amore animam meam a fovea abolitionis”; Montanus; “tu vero propenso amore complexus es animam meam”, Piscator; “tu tenero amore complexus animam meam”, Vitringa.

第18节 原来阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,…… 就是说,那些在坟墓中、在死亡权势之下的人,不能用身体的器官来赞美神;他们的灵魂在天上固然可以赞美他,但他们的身体在复活之晨以前,或在他们仍伏于坟墓权势之下的时候,不能如此。他拉古姆也说:“在坟墓中的,不能在你面前称谢;死了的,不能赞美你。”七十士和阿拉伯译本也大致如此。这显明神使他从病中复原的目的,也显明他自己求生的用意,就是要赞美主;若他死了,被葬在坟墓里,这个目的就不能达成了。“下坑的人不能盼望你的诚实”:就是不能盼望神应许的成就,而神的真实与信实正显在这些应许的成就上;或者说,不能盼望弥赛亚,就是前一圣约时代一切预表所指向的真实。那些下到坟墓之坑、被抬去安葬在那里的人,便不能在这些事上继续操练信心与盼望。

第19节 只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样,…… 就是一切活着的人,或那些在身体上和灵性上都活着的人;因此这词被重复使用。唯有在身体意义上活着的人,才能在这世上赞美主;而唯有在灵性上活着的人,才能正确地赞美他,并且是在真实感受到神怜悯之浩大和自己之不配时来赞美他。希西家正是这样的人;因为这话也可译为“像我今日这样x”,就是说,我今日在上述两方面都活着;因此我也以属灵的方式赞美神,就是在我把这篇文字写下、如今在殿中献上这感谢的时候。“为父的,必使儿女知道你的诚实”:这里不是指他自己,因为当时他还没有儿女;但毫无疑问,后来他有了儿女,尤其是玛拿西,他必定留心使他知道神在向自己成就应许之事上的真实与信实;每一个敬虔的父母也都会这样行,好把这些事的记念传给后代。x כמני היום “quails ego sum hodie”, Syr.

第20节 耶和华肯救我,…… 或作“耶和华来救我y”;他就在近旁施行拯救;他既有能力,也愿意救他;在需要的时候,他是随时的帮助;他起来帮助他,并且来得极快。那原本一天之中每时每刻都在等死的人,次日便在圣殿里赞美神了。“所以,我们要一生一世在耶和华殿中,用丝弦的乐器唱我的诗歌”:这些诗歌是他写的,或是论到他的,或是他吩咐唱的,正如他吩咐唱大卫的诗篇一样,代下29:30。“丝弦的乐器”是用手指拨弹、或用拨片与弓来奏的,与用口吹奏的管乐器有别;两类乐器都用于圣殿事奉。“一生一世”:他前面说“我们要唱”,指的是他一家和他的朋友,与他同在的朝臣、首领和贵胄,或者是他与以色列中的歌唱者;他立意只要自己和他们活着,就要如此行;表明这恩典他永不忘记,也表明每天还会有新的恩典,催促人献上赞美和感谢。“并且要在耶和华的殿中”:就是在圣殿中;不仅私下里,也要公开地;不只在自己的内室和家庭中,也要在会众中;使神向他所施的恩慈更广为人知,也使神所得的赞美和荣耀更加丰盛。y יהוה להושיעני “Dominus ad servandum me”, Montanus; “Jehova est ad salvandum me”, Cocceius, Vitringa.

第21节 以赛亚说,…… 这是在上面的文字写成之前所说的,因为那篇文字结束于前一节;这节与下一节是以赛亚或其他人后来补入的,取自王下20:7。七十士译本加上“对希西家说”;但这话似乎更像是对他的仆人或在他左右的人说的:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,他必痊愈。”事实正是如此,他照着做了,也确实痊愈了。亚本以斯拉、耶基和金基都说,这是神迹中的神迹,因为无花果对溃疡有害;别的一些人也如此说。虽然有人指出,无花果对催熟并使疮肿溃破是有益的;但无论怎样,这医治并不是由于无花果本身的自然效力,乃是由于神的大能;若没有这大能,像希西家那样恶性的疮肿和致命的疾病,是绝不可能得医治的,尤其不可能如此迅速地痊愈;这些无花果并不是作为药物使用,而是作为一个痊愈的记号,照着主的应许,也作为扶助希西家对此应许之信心的媒介。

第22节 希西家也曾说,…… 就是对以赛亚说,正如王下20:8所记:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”这既是他身体康复的兆头,也是他能上圣殿为此献上感恩的兆头;虽然前者在这里没有明说,别处却提到了;一则因为后者已包含前者,因为若身体不康复,他就不能上圣殿;二则因为他更关心的是在主殿中对神的敬拜和尊荣,胜过自己的健康。叙利亚译本把这两节次序对调,说“希西家曾说:有什么兆头呢?……而以赛亚回答说:当取一块无花果饼来”等等;仿佛后者就是那兆头;然而真正的兆头乃是日晷上的日影后退十度,见以赛亚书38:7以赛亚书38:7-:,以赛亚书38:7-:。