引言 以西结书第27章引言 本章包含一首为推罗所作的哀歌;陈述她先前的宏伟、财富和贸易,她的倾覆与毁灭,以及别人因此而有的哀痛。先知奉命为她作哀歌,以西结书27:1;指出她的地势和荣美,就是她所夸耀的,以西结书27:3;描述她船只和海上装备的精良,以西结书27:5;说明谁是她的水手、舵手和补缝的人,以西结书27:8;又说到她的战士,以西结书27:10;她各样的商人,以及他们在她的集市和市场中与她交易的货物,以西结书27:12;随后记述她的毁灭,以西结书27:26;舵手和水手为此发出的哀歌,以西结书27:28;以及众海岛的君王、居民并万民的商人也为此哀哭,以西结书27:33。
第1节 耶和华的话又临到我,……仍是论到同一件事,就是推罗的毁灭。 说:如下。
第2节 人子啊,你要为推罗作起哀歌。你要写成挽歌,并唱出来;发出哀恸之声,唱出丧礼的哀辞;就像那些在丧礼上举哀的妇女所作的,她们竭力称赞死者,又发出极其悲哀的哀哭。先知要以预言的方式这样行,好坚证他所预言的事;这也可以教导我们,就是恶人在患难灾祸中,也仍是值得人怜悯的。
第3节 要对推罗说:你这居于海口的,……就是地中海的海口;在其东部,离大陆不过半英里,因此极适合作海港和停泊船只之处;照样,那奥秘的推罗也是坐在众水之上,启示录17:1。 你是为许多海岛作万民商贾的;许多海岛的居民把出产带到你这里;你替他们销货,或转卖给别人;他们从四面八方来到你的市场与您交易;你又把各样货物供应给别的海岛和国家,他们或到你这里来取,或你用船送去;照样,罗马也被描绘成贸易之都,启示录18:7。 主耶和华如此说:推罗啊,你曾说;你心里这样想,因心高气傲,口里也这样自夸自赞;这并不对。 我是全然美丽的;建造在美好的根基,就是磐石上;四围有城墙和楼台;街道整齐,房屋华美;又有良港停船,并作各样货物交易的市场;耶路撒冷既被毁,推罗便取而代之,自居其位,诗篇48:2。
第4节 你的境界在海中,乃是主亲自定的,绝不能挪移。推罗离大陆约半英里,被海水四围环绕,直到后来亚历山大使之成为半岛。 建造你的使你全然美丽。西顿人最先建造此城,正如贾斯丁所说;他们尽其所知所能来建造;后来又由别的工匠加以完善,使之成为那些地方中最美的城市。或者这话是指造船的人,他们把造船之艺发展到极其精湛,使推罗闻名天下;因为接下来立刻就说到他们,并无别的先行词可指。q Ex Trago, l. 18. c. 3.
第5节 他们用示尼珥的松树做你的一切船板,……示尼珥就是西顿人称为西连、亚摩利人称为示尼珥的西云和黑门,申命记3:9。看来这里生长最好的松树,推罗人便用来造船板;人以为这里所用的双数形式之字,指船的两侧,或前后甲板。亚兰文意译本作:“他们用示尼珥的松树为你建造一切桥板”;就是从一只船到另一只船所走的板桥;但这类小物件不大可能在此提及。更可能是指船身主体,是用松木板建成的;不过我们用橡木所造的显然更好。 他们从黎巴嫩取香柏树作你的桅杆;就是高大的木杆,用来系横桁和帆,好承受航行所需的风;称为主桅、前桅、后桅和斜桅;这些通常只见于大船。推罗人是否样样都有,并不确定;但他们确有一些,而且是用黎巴嫩的香柏木做的,因为那些树高大挺拔,正适合作此用途。据说推罗人是最早发明航海术的人。r לחותים “tabulata duplicia”, Munster; “duas tabulas”, Vatablus. s “Prima ratem ventis credere docta Tyros.” Catullus.
第6节 他们用巴珊的橡树做你的桨,……用来划船;因为他们的船很可能不过是桨船,正如最初发明的船只一般。巴珊是犹大地的一处地方,出产橡树;见以赛亚书2:13。一般而言,犹大地素以橡树闻名;荷马时代那里便多有橡树。荷马提到提丰被埋在犹大肥沃、富饶、满有橡树之地;他似乎特别指巴珊,就是噩作王之地,他称噩为提丰,并在同处提到其床。因此犹大多处地名都来自当地的橡树,如摩利橡树、亚伦巴古、米恶尼尼橡树、他泊橡树、伯哈南橡树,创世记12:6。按理这些木材似乎更适合用来造船,但在这里却只用来作桨。亚述人或作亚书人一伙,为你用象牙做座板,是从基提海岛运来的;或指给划船的人、舱内的人和甲板上之人坐的座板。若说这些全是象牙做的,似乎不大可能;象牙也不是从基提海岛来的,而是来自别处。
至于“亚述人一伙”是谁,也不易断定;有人说是亚述人,但何以如此称呼并不明显。雅基则把 בת אשרים 看作一个词,意为黄杨木,如以赛亚书41:19所用;他认为这些座板,或不管它们是什么,乃是黄杨木做成,再包镶象牙。亚兰文意译本也作:“你门的门楣(舱口盖)是黄杨木板,上面镶着象牙。”这样,从基提海岛运来的就不是象牙,而是黄杨木;或从居比路来,因为那里有城名基提;或从马其顿来,因为那里也出产黄杨木;或如意译本说,从亚普利亚省来。那地方可能大量出产此木,正如哥西嘉及其他地方一样,尤其出上好的黄杨木,正如普林尼所说。耶柔米把基提解释为意大利;本·戈里安则说基提就是罗马人。
t χωρω ενιδρυοεντ’, ιουδης εν πιονι δημω. Homer. Iliad. 2. Vid. Dickinson, Delphi Phoenicix. c. 2. p. 13, 16. u Nat. Hist. l. 10. c. 16. w Heb. Hist. l. 1. c. 1. p. 7.
第7节 埃及绣花细麻布作你的篷帆,……因为那里出产最细最白的麻布,人又在上面绣花,十分华美。普林尼说埃及有四种细麻布,称为塔尼提、佩鲁西亚、布提克和滕提里提,都是按产地和行省得名。其中第二种,是犹太人大祭司衣服所用的材料;他们说,赎罪日清晨,大祭司穿的是佩鲁西亚的衣服;也就是用来自埃及名城佩鲁修的麻布做成的。雅基说这是最好的、最受推崇的。又有一位米示拿注释者说,来自佩鲁修的麻布细致华美,是从兰塞地来的;并指出在耶路撒冷意译本中,兰塞就是佩鲁修。二者虽然不是同一地点,却同在埃及境内,且相距不远。据西利乌斯所述,赫拉克勒斯的祭司也穿这种麻布。所以祭司平日所穿的“shesh”细麻,也就是埃及麻布;拉比们说这是最好的,只产于那里。
腓尼基人,推罗为其主要城市之一,他们不仅自己使用埃及麻布,也用它与别国贸易;特别是与埃塞俄比亚人、克尔内岛即今日加那利群岛的居民交易,后者从他们那里换取埃及货物,如细麻布等,而给他们象牙、狮皮、豹皮、鹿皮和其他兽皮。这样的细麻布,就是你张挂作帆的;他们不满足于帆布或粗麻布,虽也够用,却偏要用埃及最好的细麻,而且还精工刺绣来作船帆,张在桅杆上迎风。至少,这布也可作“旗号”或旌旗;每逢悬旗扬帜时,用的就是这类华丽之物。
蓝色紫色布,是从以利沙海岛来的,用以遮盖你;并非指船长或水手所穿的蓝紫衣服,而是指甲板上搭起的篷帐或华盖,使人得避风雨和日晒;这些乃是用染成紫蓝和紫红色的布料制成,是他们所能得到最好的,并从以利沙海岛,或爱琴海一带,如科斯、罗得、尼西罗斯等以出产紫色著称之地购来,后来推罗自己也以紫色闻名。意译本作:“从意大利省来”;或如别的人所说,从亚普利亚来。见启示录18:12。
x Nat. Hist. l. 19. c. 1. y Misn. Yoma, c. 3. sect. 7. z Gloss. in T. Bab. Yoma, fol. 34. 2. a Bartenora in Misn. Yoma, ib. b “----Velantur corpore lino, Et Pelusiaco praefulget stamine vertex.” L. 3. de Bell. Punic. c Aben Ezra in Exod. xxv. 4. d Vid. Reinesium de Lingua Punica, c. 2. sect. 13. e לוס “in signum, [sive] vexillum”, Gussetius; so some in Bootius. f So R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 48. 1.
第8节 西顿和亚发的居民作你的水手,……西顿是腓尼基的一座城,靠近推罗,且比它更古老;推罗正是由西顿人建造的;见以赛亚书23:2注释。亚发则是腓尼基南方的一座海岛,离推罗不远。莫恩德雷尔先生说,它离海岸约一里,如今土耳其人称之为鲁阿德。目测其长度不过四五六百码,却满布高大的建筑,好像城堡。他又说,其古代居民素以航海著称,并控制大陆一直到后文所提的迦巴勒。肖博士说,现今它名叫鲁瓦德,从大陆望去景色极其壮观,远望仿佛是一连串精美建筑与坚固堡垒;但这完全是因其地势高峻、多岩而显得如此。如今它所能夸耀的一切力量和美丽,不过是一座软弱无防的城堡和几门小炮而已;因此,耶利米的预言“亚珥拔蒙羞了”,耶利米书49:23,似乎已然应验。
这就是斯特拉波等作者所说的阿拉杜斯;他说它离陆地二英里半,周围约一英里,据说也是西顿人建造的。其居民就是创世记10:18所说的亚瓦底人。这些地方出产大量航海之人,为推罗提供划船手,因为这里的词正是此意;这是航海中最劳苦卑微的工作。推罗啊,你中间的智慧人作你的舵手;这些人学会了航海技术,熟悉地理,懂得海图,知道各地岸线、海湾、海角、礁石和沙洲;他们是在本地培养出来的,成为舵手或治理者,如意译本所译;他们在这里的名称来自“绳索”,就是帆所系的绳子,他们随情况松紧调节。
g Journey from Aleppo, &c. p. 19. Ed. 7. h Travels, p. 267. Ed. 2. k Geograph. 1. 16. p. 518. l שטים “remiges”, V. L. Pagninus, Junius & Tremellius, Piscator, Polanus, Cocceius, Starckius. m חובליך a חבל “funis, ita dicuntur a contrahendis aut laxandis funibus veli”, Vatablus.
第9节 迦巴勒的长老,……迦巴勒是腓尼基的一处海角,就是普林尼所说的加巴勒,也就是约书亚记13:5所说迦巴勒人之地。希腊人称之为比布鲁斯;七十士译本在此也译作比布鲁斯的长老。这地方曾因阿多尼斯的出生和庙宇而有名,如今称为吉比勒。莫恩德雷尔先生说,它靠海而建,地势宜人;现今地方不大,却已足够那少数居民居住;周围有干沟和城墙,每隔约四十码便有一座方塔;南边有一座古堡,城内有一座教堂;除此之外并无特别可记,但古时其规模和美观都非同小可,从城附近园中遍布的废墟和许多精美石柱便可见一斑。这地方经验老到的工匠受雇于推罗人,为他们修补整备船只,并为其补缝,如下所说。
其中的智慧人都在你中间作补缝的;或作“加固你裂缝的人”,就是船板接缝与裂隙之处;他们用麻絮、旧绳纤维之类把缝塞住,至少今天是这样,古人所用为何则未可知。由此看来,这工作被视为极大的技艺与奥秘,只有智慧人才能掌握,至少推罗人所聘用的是这样的人。意译本作“供应你所需之物”,仿佛他们是管理船务的人。海上的一切船只和水手都在你这里经营买卖;各地的船只都停在她的港中,把货物运进来,也把货物运出去作贸易。意译本说:“凡下海的和船只,都作划手,把货物带到你中间来”;就是各地商人的货物,又把在推罗交易得来的商品带回去。见启示录18:19。
n Nat. Hist. l. 5. c. 20. o Journey c. p. 33, 34. p מחזיקי בדקך “roborantes scissuram tuam”, Montanus “instaurantes fissuras tuas”, Munster, Tigurine version; “rimas tuas”, Vatablus; “instauratores rupturaram tuarum”, Piscator.
第10节 波斯人、路德人、弗人都在你的军营中,作你的战士,……推罗人既是经商之民,就雇用外邦军兵为其效力,充实驻防、保卫城池,并在战争时为其争战;这些人来自不同民族,且都是最著名于武艺勇力的。比如波斯人,在居鲁士时代及更早的时候便以善战闻名,尤擅长射箭;又有路德人,即吕底亚人,是希腊一带的民族,在克罗伊斯王以前及其在位时都以战事著称;还有弗人,即利比亚人,在非洲,善于开弓,以赛亚书66:19。 他们在你那里悬挂盾牌和头盔;就是在营垒、城楼或武库中悬挂起来。这两样都是防御兵器,一个护身,一个护头;他们在太平时,或歇防不当值时,就这样挂着;见雅歌4:4。 他们彰显你的华美;因为推罗人能有这样的兵丁为其效力,乃是一种荣耀。意译本作:“他们增添了你的荣光。”
第11节 亚发人同你的军队在你四围的墙上,……安置在那里是为守卫城池,防敌来袭,免得城忽然被取;他们昼夜巡逻守望;见以赛亚书62:6。这些亚发人,就是前面以西结书27:8所提的那些人,为推罗提供了水手,也提供了兵丁。迦末丁人在你的楼上;并不是像西马库所译的米底亚人,也不是意译本所说的加帕多家人;更不是斯宾塞所想的那些守护神像,高仅一肘;更不是武加大译本所译的“侏儒”,因为提这些并不能荣耀他们的军队。虽然金奇和本·米勒称他们为矮人,说他们身量只有一肘,因此得名,辛德勒亦如此;但更可能是腓尼基某地的居民,或是安孔人,因为希腊文“肘”与希伯来文“迦末”意义相近;或是迦末底的居民,就是普林尼误作加马勒之地。希勒鲁斯则认为此词意为“双手皆能用”或左手勇士,如以笏那样的人。他们把盾牌悬挂在你四围的墙上。
金奇和本·米勒指出,在某些地方,人常把这样的兵器挂在城楼顶上和城墙上;这样做,或是为了随时取用,或是为了威吓仇敌,表示已有准备。他们使你的美丽全然完全;除了建筑和船只之美,还有军旅之美;波斯、吕底亚和利比亚的兵丁已经增添其荣美,亚发人又进一步增加,而迦末丁人则使之完备;尤其若这些盾牌是镀金的,在日光之下必闪闪发亮,十分美观。q Lexic. Pentaglott. col. 319, 320. r Nat. Hist. l. 2. c. 91. s Onomast. Sacr. p. 159.
第12节 他施因你各类财宝丰富,就作你的客商,……有人把这里的“他施”理解为海,因为这词有时指海;雅基和金奇在此就是这样解释;意译本也说:“从海上,或海边的人,把货物带到你中间来”;就是说,住在地中海沿岸或海岛的人。七十士译本、武加大译本和阿拉伯译本则译作迦太基人;他们本是推罗人的殖民地,无疑与之通商。但更可能是指西班牙的塔特苏斯,离今加的斯不远,那地方盛产财富和以下之物。 他们用银、铁、锡、铅在你的交易中交换货物;普林尼说,几乎整个西班牙都盛产铅、铁、铜、银、金,这就包括了这里所说的诸物,唯独锡除外;而西班牙人或许从我们的康沃尔得到锡,再转运到推罗。虽然腓尼基本人也和不列颠岛有贸易,前去购锡,并贩卖他们带去的其他货物。古塞修斯指出,עזבוניך 一词并不表示通常所译的市场或贸易地点,而是指所交易的货物,以及其“交换”的方式;因此这里的意思是,上述诸物就是他们用以交换、放下并留给推罗人,来换取别样货物的东西。以下凡用此字之处,也都当如此理解。本·米勒也说,这词是指货物贸易。t Nat. Hist. l. 3. c. 3. u Ebr. Comment. p. 594, 595.
第13节 雅完、土巴、米设都是你的客商,……雅完就是希腊,七十士译本和武加大都如此译,尤其是称作爱奥尼亚的那部分,因雅弗之子雅完而得名,创世记10:2。土巴和米设也都是雅弗的儿子;前者据耶柔米等人说是伊比利亚人与阿尔巴尼亚人,其中托勒密记载有城名塔比拉加;后者是加帕多家人,其地有名为马撒加的城。他们把人口和铜器带到你的交易中;或作“人的灵魂”。他们在所属各地或行商之处收买男女人口,带到推罗来作奴隶出售;而爱奥尼亚和希腊的奴隶尤其受重视。至于铜器,最好的铜据普林尼说出自哥林多、提洛和埃伊纳;加帕多家也以此闻名。在这第一种商品上,推罗特别预表敌基督,因为启示录18:13也说到他买卖“人的灵魂”。这里译作“市场”的词,古塞修斯也指出,并非指交易地点,乃是指交易行为;许多人也如此翻译。
w Geograph. l. 5. c. 12. x Joseph. Antiqu. l. 1. c. 6. sect. 1. y בנפש אדם “animabus hominum”, Pagninus, Vatablus, Cocceius, Starckius. z Nat. Hist. l. 34. c. 2. a Ebr. Comment. p. 642. b מערבך την εμποριαν βου, Sept.; “negotiationem tuam”, Tigurine version; “in commercio tuo”, Junius Tremellius, Piscator, Polanus “mercaturam tuam”, Cocceius.
第14节 陀迦玛族的人,……意译本作:“德国省或地的人。”耶柔米认为是弗吕家,靠近加帕多家;这里或许正是此地,因为那里盛产这些人拿来与推罗交易的东西。 他们用马、战马和骡子在你的交易中交换货物;因为加帕多家人每年进贡给波斯人一千五百匹马和两千匹骡子,正如博哈特据斯特拉波所说。他们既卖马和骡子给推罗,也卖马兵,就是懂得骑马和照料马匹的人;这些人与马一同卖去,作服侍管理之用。c Phaleg. c. 11. col. 178.
第15节 底但人作你的客商,……不是以东的底但,乃是阿拉伯的底但,出自拉玛之子底但,创世记10:7。 许多海岛都作你手里的货物;意思是,许多海岛收购他们的制成品,用以交换他们带来的东西,下面便是这些东西。 他们拿来送给你;为的是得以在你的集市和市场中贸易;或者更确切说,是作为代价,换取他们从你那里所得的货物。 象牙角和乌木;金奇把它们分开来读,意译本也证实说:“角、象牙、乌木”;很可能是大象牙、黑檀木等珍贵之物。
第16节 亚兰人因你的制造品众多,就作你的客商;为你丰富的各样货物,他们拿绿宝石、紫色布、绣货、细麻布、珊瑚和红宝石来交换。这里的“亚兰”即叙利亚人。推罗制造的各样物品甚多,叙利亚人就从她那里购取,并以本地的珍贵货物来交换。紫色布就是紫衣;绣货是用针精工绣成的衣服;细麻布是上好的麻布。意译本说:“紫色衣服、绣花衣服和杂色细麻布。”这些正是他们用来作船帆、篷帐和华盖之物;参见以西结书27:7。至于珊瑚和红宝石,前者是海中植物。关于珊瑚,人们如今普遍承认它乃植物,几乎不再容别说。基歇尔认为海底有整片珊瑚森林;图尔讷福则坚持认为它显然由种子繁殖,虽然其花和种子尚不为人所知。不过马西利伯爵已发现其中若干部位,似乎能起种子和花的作用。它生长方向与其他植物相反;根附着在洞顶,枝条向下生长。
珊瑚大体只有红、白、黑三种;白珊瑚最稀少、最受珍视,但入药的通常是红珊瑚;采捕之处有波斯湾、红海、非洲近法国堡垒之海岸、马略卡与科西嘉诸岛,以及普罗旺斯和加泰罗尼亚沿岸。叙利亚人也许从红海或地中海得到他们的珊瑚。至于后者“红宝石”或“玛瑙”,乃是一种宝石,即 achates,据伊西多尔说最早在西西里同名河边发现。按他的说法,这石呈黑色,中间有黑白相间之圈纹;其实颜色多样,透明度也各不同。此词有多种译法:有人译作红宝石,有人作石榴石,有人作玉髓,也有人作水晶,究竟为何物不易确定。腓尼基人或推罗人与叙利亚人的贸易如此深入,以致有一句俗语说:“腓尼基人与叙利亚人相对”,如同“埃及人与埃及人相攻”一般。
f Vid. Braunium de Vestitu Sacerdot. Hebr. 1. 2. c. 11. p. 669. g Chambers's Cyclopaedia in the word “Coral”. h Origin, l. 16. c. 11. i Vid. Reinesium de Lingua Punic. c. 2. sect. 12.
第17节 犹大和以色列地都作你的客商,……就是犹大、便雅悯两支派,以及以色列其余十支派;他们都与推罗人贸易,因为相距甚近。他们用米匿的麦子在你的市场中交易;米匿是地名,士师记11:33,那里可能出产最好的麦子,意译本也如此解。早在所罗门的时候,以色列地就供应推罗人粮食,列王纪上5:11;很久以后到希律时代仍然如此,使徒行传12:20。据优西比乌说,米匿离希实本或希实本四英里,在往费拉铁非的路上。还有“旁讷”;有人认为也是地名,也出产最好的麦子;也有人说它指腓尼基或迦南地。七十士译本将其译作“香膏”;意译本的拉丁译者译为“香脂”;约瑟夫·本·戈里安也赞同此说,说耶利哥长有香脂树,可榨出贵重的油,那油就是“旁讷”;希勒鲁斯也将其译作香脂。
还有蜜和油;这些都是迦南地所丰盛出产的,因为那地是出橄榄油与蜜之地,是流奶与蜜之地,申命记8:8。所以他们不仅自己充足,还有余可以供给邻舍,并运到推罗市场。还有乳香膏;或作香脂。在基列和耶利哥附近都盛产,尤其后者。我们读到“基列的乳香”,耶利米书8:22。七十士译本和武加大译本把它译作“松脂”,意译本也如此;推罗人或可将其用于船只之上。普林尼说,香脂树本是犹太地特有之物;至少最初只在那里,后来才移植别国。索利努斯也如此说。
k Hist. 1. 4. c. 22. p. 379. l Onomastic. Sacr. p. 903. m Vid. Scheffer. de Militia Navali, p. 43. 319. n Nat. Hist. l. 12. c. 25. o Polyhistor. c. 48.
第18节 大马士革因你制造的货物众多,就作你的客商,……推罗所制造的许多物品,大马士革居民,就是昔日叙利亚的首城,购取其中一些。 又因你各样财物丰富;就是为换取推罗所制造的大量珍贵之物,他们拿以下之物来交易。 就是黑本酒和白羊毛;黑本很可能就是托勒密所说的叙利亚迦利本,那地方以酒著称,正如斯特拉波所说。斯特拉波说,波斯王因富裕而趋于奢侈,所以他们要从亚细亚的亚索斯运来小麦,从叙利亚运来迦利本酒,又从尤拉伊河取来最轻的水。雅典奈乌斯也说,波斯王只喝迦利本酒;据波西多尼乌斯说,这酒是在叙利亚的大马士革所酿,波斯人并从那里移植葡萄树。有人认为黑本就是阿勒颇;那里的葡萄都是白色,能酿成烈酒,正如德维诺先生所述;他也说,大马士革的酒酒性强烈而不易察觉。这里所买的羊毛,是刚从羊背上剪下来的原毛,其中较纯较白的一等,被带到推罗,推罗人买去染成紫色,因为他们正是以此染料著称。p Geograph. l. 5. c. 15. q Ibid. l. 12. p. 505. r L. 1. c. 22. s Travels, part 2. B. 1. c. 5. p. 25. & c. 7. p. 33.
第19节 但和往来贸易的雅完,在你的交易中经营,……可以指但支派的人,或指从前名叫但、后称该撒利亚腓立比的拉亿。虽然格劳秀斯认为所指的是锡兰岛,即 Taprobane,因为后面所说的货物并非出产于但,而在那里甚多;托勒密也说那地有一城名达拿或达伽拿。博哈特又认为雅完不是希腊,而是阿拉伯某地之民,其京城是乌萨勒;因此他把这里译作“乌萨勒的雅完”,正如一些希腊译本所作,以区别于以西结书27:13的另一个雅完;因为那香料也不是出于希腊,而是出于此处。 他们把光亮的铁、桂皮和菖蒲带到你的交易中;是从上述地方运来的,就是磨亮的铁或钢,以及桂皮和菖蒲、芳香的芦苇,这些都是从远方来的,耶利米书6:20。t Geograph. l. 7. c. 4.
第20节 底但人拿华丽的毯子作你战车的货物。或作“自由人的衣料”;就是自由民甚至贵族所穿的衣料;然而推罗人竟如此奢华,竟买来铺设或覆盖他们的战车。这与以西结书27:15的底但是不同;此处或是以东的底但,耶利米书49:8,或是阿拉伯的底但,其居民出自亚伯拉罕的孙子底但,创世记25:3;这与下文更相吻合。u בבגדי חפש “pannis libertatis”, Vatablus, Piscator; “ingenuorem”, Junius & Tremellius. So Ben Melech, and R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 30. 2.
第21节 阿拉伯和基达的一切首领,……阿拉伯是一片广大的地域,分为三部分:沙漠阿拉伯、石质阿拉伯和幸福阿拉伯。基达在石质阿拉伯,其居民称基达人,出自以实玛利的儿子基达,创世记25:13;他们主要是牧人,住在帐棚中,雅歌1:5就是借用此景。这里的首领乃是其中富裕的人,他们从较贫穷者手中收购牲畜,带到推罗来。到耶柔米的时候,基达就是撒拉森人的地方。意译本称他们为尼拜特的首领,就是尼拜约,即以实玛利的长子、基达的兄弟,创世记25:13。 他们与你交易;或作“他们是你手中的商人”;他们从推罗收购制成品,用所带来的“羊羔、公绵羊和公山羊”来换取,供作食物和献祭;养羊正是他们的主要职业。 “在这些事上,他们作你的客商”;他们供应牲畜给推罗,也从推罗取得货物作为交换。w סחרי ידך “negotiatores manus tuae”, V. L. Pagninus, Montanus; “mercatores manna tuae”, Cocceius, Starckius.
第22节 示巴和拉玛的商人都作你的客商,……这里的示巴是拉玛的儿子,创世记10:7,他定居于幸福阿拉伯;托勒密说那里有城名瑞格玛;七十士译本在创世记10:7中,拉玛也是如此发音。 他们拿各样上等香料在你的交易中经营;如没药和乳香,这些都是他们丰富出产之物。普林尼说,阿拉伯人每年向波斯王纳乳香一千他连得;又说,示巴人煮食物,有的烧乳香木,有的烧没药木。 又拿各样宝石和黄金;如碧玉、绿宝石、红宝石等,普林尼说阿拉伯出产这些宝石。诗篇72:15也提到示巴的金子。博哈特认为,出著名俄斐金的俄斐也在幸福阿拉伯。值得注意的是,示巴女王曾送给所罗门大量黄金、香料和宝石;所罗门每年也从香料商人和阿拉伯诸王那里得到许多这类东西,列王纪上10:10及下。x Geograph. l. 6. c. 7. y Nat. Hist. l. 12. c. 17. z “----Solis est thurea virga Sabaeis”. Virgil. Georgic. l. 2. a Nat. Hist. l. 37.
第23节 哈兰、干尼、伊甸,……哈兰是美索不达米亚的一座城,就是亚伯拉罕曾暂住之地哈兰,使徒行传7:2;即帕提亚人的卡莱,以克拉苏兵败于此闻名。干尼被认为就是创世记10:10的迦尼,后来称为泰西封;意译本在此译作尼西宾,是底格里斯河附近的一座地方。伊甸也在底格里斯河和幼发拉底河之间。这三处看来都在美索不达米亚,彼此相距不远;有人以为后者就是伊甸园所在之处。 示巴的商人;这是另一个示巴,与以西结书27:22的示巴不同;这里的示巴是亚伯拉罕由基土拉所生之子约珊的儿子,创世记25:3;这些是撒巴人,离前述示巴不远,住在波斯海附近。 亚述和基抹都是你的客商;或说经营“你的货物”,从你这里收购商品。亚述就是亚述人,他们的名出自亚述,就是尼尼微的建造者,创世记10:11;基抹则被意译本译作玛代,格劳秀斯认为是托勒密书中玛代的迦拉;希勒鲁斯也认为是一座玛代城。b Geograph. l. 6. c. 2. c Onomastic. Sacr. p. 108.
第24节 这些都是你的客商,经营各样完全美好的货物,……或指本章前面所提的一切人,或更可能只指上一节所说的人;这些人又经营下面所提的种种货物,且都是这类货物中上等、完美的,正如所用之字所表示的。 就是蓝色布和绣花工作;这些是亚述人向推罗购取之物,他们极喜爱这颜色;见以西结书23:6。 又有用绳捆扎、装在香柏木箱中的华美衣服,列在你的货物中;就是华美衣服,如意译本所说的朱红色袍子,以及前面提过的蓝色布。这些被妥善装在香柏木做的箱子里,香柏木来自黎巴嫩,适合搬上船,运往世界任何地方。意译本又加上“并且用印封住”;好像贵重货物捆好以后往往如此。也有人把这里译作“项链”;或说“项链列在你的货物中”;就是戴在颈上的金链,认为该词与雅歌1:10所用同义。d במכללים “rebus perfectissimis”, Junius Tremellius, Polanus, Cocceius, Starckius. e וארזים במרכלתך “et torquibus in negotiatione tua”, Pagninus “et torques fuerunt in nundinis tuis”, Vatablus. So R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 71. 2.
第25节 他施的船只在你的市场上歌颂你,……即泛指海上的船只,因为“他施”也可指海;它们从各方来到推罗,带来本地出产的各样货物,在推罗找到好市场,便极力称赞她;或作“它们是你市场中的首领”或“主要者”;这些船只把最重要的货物带进来,也把推罗出产中最好的货物带走。 你得以充满;从各地得来货物,凡生活所需、便利、享乐和喜悦,以及与万国通商的一切,都充充足足。 你在海中极其荣耀;因着极大的财富、壮丽的楼阁和建筑。到这里,关于推罗伟大的描述结束了;接下来就是她的倾覆和毁灭。f שרותיך “principes”, V. L. Montanus, Castalio, Starckius; “praecipuae”, Tigurine version, Grotius. So some in Vatablus.
第26节 你的桨手把你荡到大水之中,……这里极贴切地把推罗城比作海上的船,因为它建在海中,贸易也主要在海上;她的统治者、官长或居民则比作桨手。字面上,西顿人和亚发人就是她的桨手,以西结书27:8。她被带入的窘迫、艰难和痛苦,被比作大水;他们因某种不智之举,惹动巴比伦王率军来攻并围困她。 东风把你打破在海中;东风对于船只和水手是极其致命的,见诗篇48:7。这里是指尼布甲尼撒和迦勒底军队;这样称呼,一则因其威力凶猛,二则因他们来的巴比伦位于推罗偏东之地。意译本作:“有一位强如东风的王,在海中把你打破。”
第27节 你的资财,……推罗借着商业贸易所积聚的庞大财富,顿时都失去,化为乌有;这原是多年积攒起来的;见启示录18:17。 你的集市;从前四方云集,在其中进行惊人贸易,如今因围城而中断,及至城毁就全然停止。 你的货物;无论进口还是出口的商品,从外地运来在城中售卖的,以及从她那里换走的,如今都不复存在;城中无论本国或外人的货物,都尽失尽毁。 你的水手;就是西顿和亚发的居民,以西结书27:8,这些人与她一同灭亡。 你的舵手;那些最聪明、最熟练、最精通航海术的人,而且本是这城自己的人,如今也不再有了,以西结书27:8。 你的补缝匠;就是迦巴勒智慧而年老的人,以西结书27:9。 你的经营贸易的人;就是从以西结书27:12起所说那些在她市场和集市中贸易的人。 并你中间一切战士;为她争战、保卫她的波斯人、吕底亚人、利比亚人、亚发人和迦末丁人,以西结书27:10。 并你中间所有的群众;无论本地人或外来者,那极多聚集的人。 都必在你败亡的日子坠入海中;城墙和堤岸既被拆毁,海水便冲入其内,将一切冲没,只剩下一块光秃的磐石;见以西结书26:4。
第28节 你的郊野必因你舵手呼号的声音震动。或如意译本、武加大译本及东方诸译本所作,是“你的官长”呼号的声音。船只失事的比喻仍在继续。意思是,当城被攻取时,其中首领的呼号将如此之大,以致大陆上和属于推罗的村镇都能听见,居民因此战栗。或者可译作:“因你舵手呼号的声音,波浪都震动了”;即在她落入海中的时候,海浪也大大翻腾。g ירעשו מגרשות “commoti sunt fluctus jactni”, Junius Tremellius “contremiscent fluctus”, Piscator.
第29节 凡荡桨的、水手和海上一切掌舵的,……就是较低层的官员和普通百姓;不过这也可按字面理解为各类海员,在船上分工不同:有摇桨的,有理帆的,也有掌舵的。 都必下船离开;或因贸易因推罗倾覆而全然停止,再无事务可做;或因危险临近,要保全性命,便离开大船,乘小艇上岸。 他们必站在陆地上;就是平安到达大陆后,观看船只失事,并为推罗的毁灭哀号,正如下一节所说。
第30节 他们必为你放声痛哭,……就是责怪这城掌权者和官长误走一步,惹怒仇敌,又没有如人所想那样继续固守围城;或者更可能是“为你”或“在你之上”哀哭,为这城悲伤,哀叹她凄惨的光景;见启示录18:9。 他们必痛痛地哭泣;大大流泪,号啕、哀叫。 把尘土撒在头上;这是东方人在哀伤忧苦时常有的习俗;见启示录18:19。 在灰中打滚;也是哀悼时常见的举动;见耶利米书6:26。h עליך “de te”, Junius Tremellius, Polanus, “super te” Piscator, Cocceius, Starckius.
第31节 又为你使自己头上光秃,……或是剃头,或是拔发;困苦中的哀悼者常这样行。 腰束麻布;这是在这样患难景况下极其常见的做法。 他们必为你痛心哭泣,苦苦哀号;不是作样子,乃是真实如此;不像那些职业哭丧妇女,虽然这里可能也暗指她们,她们只是在外表上哀哭;这些人却是从内心深处,在极大痛苦中为你哀伤。这表明他们里面的忧苦;接下来则是他们口中所发的哀歌;见启示录18:19。
第32节 在哀号中,他们要为你举哀作歌,……唱出丧礼或灾难时所用的悲歌,武加大译本也是如此译。 他们必为你哀哭,说:哪座城能比推罗呢?哪座城像这在海中被毁灭的呢?从前几年,没有一城像它那样富足、辉煌、荣耀;如今也没有一城像它这样凄惨、败落;见启示录18:18。意译本作:“谁能像推罗呢?海中没有像她的。”她如今不再是那著名的推罗,乃是被毁的推罗;在使她得财富、得荣耀的海中被毁。或者可译作“像海中一座沉默无声的城”;从前其中有欢笑歌唱之声,如今却寂然无声,再也听不见这样的声音;见启示录18:22。
第33节 你的货物从海上运出来的时候,……就是从各处来到推罗的船只上卸下货物,运到岸上,存入仓房,陈列在市场中。意译本作:“你的货物是从列国中运出来的。” 你使许多人民得满足;你在市场上卖给他们所需的商品,他们从各方而来;你又把货物装船运往别处,知道那些地方有需要,也能卖出好价钱;你货物充足,足以应付众人的需求,满足他们到丰盛的地步。 你以众多财富和丰富货物使地上的君王发财;因为你收购他们臣民的货物,使他们更有能力纳税,维持君王的尊荣与威仪;也因你供应他们金银宝石,他们则以本地出产来交换;或者他们也从进出口货物的税银和关税中得益。
第34节 你在深水中被海浪打破的时候……就是被迦勒底军队打破,他们如海浪一般临到,正如以西结书26:3所说,使推罗被制服、毁灭;正如船在大水上被波涛击碎一般。 你的货物和你中间所有的人都必沉没;贸易止息,从各处而来的杂色商旅不再出现;本地居民要灭亡;水手、兵丁以及各等人,无论尊卑老幼男女,都要灭亡。意译本作:“你的一切军兵。”阿本达拿认为,这也涉及亚历山大大帝毁灭推罗之事。
第35节 海岛的一切居民都必因你惊奇,……无论近处远处;不仅真正住在海岛上的,也包括住在大陆海边的人。他们听见推罗这座他们以为凭着天然与人工防御而不可攻取的城竟然倾覆,都必惊愕。 他们的君王都必大大恐惧;害怕接下来就轮到自己;也知道自己远不如推罗有能力与像巴比伦王或亚历山大大帝这样强大的君王抗衡;见启示录18:9。 他们的面容都必愁苦;他们内心忧伤恐惧之情必显在脸上,脸色苍白,神情沮丧、扭曲,满面愁容。
第36节 万民中的客商都必向你嗤笑,……正如推罗曾向耶路撒冷所行的那样,以西结书26:2。她因耶路撒冷倾覆而欢喜,以为自己可以得更好的交易;照样,这些商人在她倾覆时,也盼望她的贸易归到自己手中,因此藐视她,在她卑贱的景况中向她发嘘声、讥笑。意译本作:“都必因你惊骇”;对她的倾覆惊奇,甚至发呆。 你必成为令人惊恐的对象;不但对你自己如此,也使君王、商人、海岛居民以及一切靠海贸易的人惊惧;他们听见你毁灭,必惊骇战栗;见启示录18:9。 你必永不得再有;就是在同一地点、同样的宏伟与荣耀中,再也不复存在。有人认为这只是指很长一段时间,如七十年,后来她曾重建;见以赛亚书23:15。但这也可以指她最后一次毁灭,自那以后她不复从前的样式,如今不是,将来也永不是。对于那奥秘的巴比伦,就是推罗所预表的实体,这话更是真实的,启示录18:21。