📖BibleCollab
En

列王纪上 第 10 章 · 约翰·吉尔

圣经全卷阐释 · Exposition of the Entire Bible · 原作公版

1 Kings 10

引言 列王纪上 10 引言 本章记载示巴女王来见所罗门,并因所见所闻大得满足,见列王纪上10:1;又记所罗门的货物、财富,以及他王宫的荣华,见列王纪上10:14;并记献给他的厚礼,以及他所购置的车辆、马匹和其他物件,见列王纪上10:24

第1节 示巴女王听见所罗门的名声,……约瑟夫称她是埃及和埃提阿伯的女王;但示巴是在幸福阿拉伯南部。她在埃提阿伯人中名叫 Maqueda,在阿拉伯地理学家中名叫 Belequis。有人认为示巴或撒巴不是国名,而是这位女王自己的名字;并认为她就是保萨尼阿斯所提到的女先知 Sabbe。但毫无疑问,这里所指的是示巴或撒巴,就是非罗斯托尔修斯所称幸福阿拉伯的京城。本雅明·都德拉说,此地称为 Al Yeman,即“南方之地”;一位阿拉伯作家称这位女王为 Queen Teiman,似乎就是“南方的女王”。所罗门伟大与良善的名声,他的财富与 riches,尤其是他的智慧,已经传到她耳中;这也许是借着各国使臣,他们曾到所罗门朝廷,也到过她那里。

按一位埃提阿伯作者的说法,她是借着自己的一位商人 Tamerinus 听见所罗门之事。特别是她听见他因耶和华之名所得的名声;就是他对真神的认识、神对他的恩宠、神赐给他的卓越智慧,以及他为神的尊荣和荣耀所行的事。她来要用难解的话试问他;就是在自然、政治、神圣之事上试验他,看他是否真有传闻所说的那样有知识和智慧;于是就用谜语、隐语、艰深曲折的话问他,要他解释并说出其意义。她或可作为外邦人寻求基督的表征,因为他们听见了他,便来归向他,正如以赛亚书11:10所说。在马太福音12:42里,说她是从“地极”而来;因此有人把她的来源追溯到东印度的苏门答腊,在一张古地图上,那地方只标作 Sheba。

u Antiqu. l. 8. c. 6. sect. 2, 5. w Ludolf. Ethiop. Hist. l. 2. c. 3. x Clim 1. par. 6. y Vid. Coryli Disser. de Reg. Austral. c. l. sect. 1, 2. z Phocica, sive, l. 10. p. 631. a Hist. Eccl. l. 3. c. 4. b Itinerar. p. 82. c Abulpharag. Hist. Dynast. Dyn. 3. p. 54. d Tellezius apud Ludolf. Ethiop. Hist. l. 2. c. 3. e Dampier's Voyages, vol. 2. p. 139.

第2节 她来到耶路撒冷,随从甚多,……不仅有许多朝臣和显要人物,也带着大批仆从;又有骆驼驮着香料。她的国盛产骆驼和香料;普林尼记载说,他们的香料常用骆驼驮运,尤其是乳香,而示巴正以此闻名,所以他称其为“盛产乳香之地”;因为别处并无此物。斯特拉波也说那里桂皮、肉桂和别样香料极多,以致居民拿这些木头当柴烧。狄奥多罗斯·西库路斯称这地方极其芬芳,除上述香料之外,还有香膏、没药、菖蒲、木香等,多得他们竟用来烧炉灶。又带来极多金子;见列王纪上10:10诗篇72:15也提到“示巴的金子”。普林尼说,撒巴人极其富有,金子尤多;狄奥多罗斯和斯特拉波也都说那里出产大块的纯金,色泽极美。又有宝石;如狄奥多罗斯所提到的水晶、绿宝石、绿柱石、黄玉等,都产于那些地方。

近代一位旅行家也说,幸福阿拉伯盛产香膏、没药、桂皮、吗哪、枣子、金子、乳香和珍珠。她来到所罗门那里,就是到王宫中,被准许进到他面前;便将心里所有的话都和他说了,就是她心中要与他谈论的事,也是她为此记在心里的事;有人认为,其中有些事她一直藏在心里,从未向任何人吐露过。所罗门完全准许她把这一切都提出来。

f Nat. Hist. l. 12. c. 14. g Ibid. "----Molles sua thura Sabaei", Virg. Georg l. 1. v. 57. & l. 2. v. 117. Thurilegos Arabes, Ovid. Fast. l. 4. Vid. Plant. Trinum. Act. 4. Sc. 2. v. 89. h Geograph. l. 16. p. 535. i Bibliothec. l. 2. p. 132. k Nat. Hist. l. 6. c. 28. l Ut supra, (Bibliothec. l. 2.) p. 133. l. 3. p. 181. m Ut supra. (Geograph. l. 16. p. 535.) n Ut supra, (Bibliothec. l. 2.) p. 134. & l. 3. p. 181. o Ovington's Voyage to Surat, p. 421.

第3节 所罗门将她一切所问的都告诉她,……就是一一回答她,把她所询问之事的意思都说给她听,解释她的谜语,解开她的疑难,使她对所提出的一切都得着满足。王没有一样不明白、不告诉她的;无论何等深奥艰难的事,他都明白,并且给她清楚明白的解答。

第4节 示巴女王见了所罗门一切的智慧,……就是从他对各种自然、政治和神圣学问之事的回答上看出来;又看见他所建造的宫室。这里单数代复数,“房屋”代“众房屋”;包括耶和华的殿、他自己的宫、为法老女儿建造的宫,以及黎巴嫩林宫;这一切不仅显出惊人的宏伟华美,也显出精巧的艺术与技巧;在其形式和设计上,大大彰显了他的智慧。约瑟夫说,最使她惊奇并引起她赞叹的,是黎巴嫩林宫。p Antiqu. l. 8. c. 6. sect. 5.

第5节 又见他席上的珍馐美味,……就是各样菜肴与其丰盛的数量;见列王纪上4:22。又见他臣仆的坐次;或者是与他同席,或者各在自己的桌前,却都在他面前;因为这些人乃是他的贵胄和朝臣,都按着尊卑次序坐定,这就显出智慧。又见他侍从的伺候;或作他们“站立”的次序,就是那些在王席和众臣席前侍立的人,各有自己的位置和职分,因此一切都极有规矩,看不见丝毫混乱失序。又见他们的衣服;就是各样制服,按他们所担任的职位彼此有别,想必华美富丽,且样式各异。又见他的酒政;在他和群臣需要时侍候他们饮酒。虽然此词也可指饮料,因此也可能指他所用各样葡萄酒和别种饮品,其数量极多。又见他上耶和华殿去的台阶;就是他从宫中上到殿里的台阶,这些台阶设计巧妙,做工精致,使女王在别的事之外,更切实地看见他的智慧,也看见他的宗教虔诚。

七十士译本、武加大译本、叙利亚文和阿拉伯文译本,以及其他一些译本,都把这话译作“他在耶和华殿里所献的燔祭”;约瑟夫也如此理解。有人把殿中的礼仪尽量指给她看,或许也把其中意义告诉她。她在他的宫中和神的殿中所看见的一切,都使她大为惊奇,以致神不守舍;她完全惊呆了,好像出了神,一时说不出话来,因为所见所闻深深震撼了她。q מעמך "statum", Tigurine version, Vatablus, Junius Tremellius "stationem", Piscator. r משקיו "et potum ejus", Tig. vers. so Abarbinel s Ut supra. (Antiqu. l. 8. c. 6. sect. 5.)

第6节 她对王说,……她稍微回过神来以后,就说:我在本地所听见论到你的事和你的智慧,原是真的。她起初听见时,原是准备怀疑这话的;至少她以为其中大有夸张,但如今发现这话完全真实。

第7节 我先不信那些话,等到我来亲眼见了,……意思是,她并不是完全不信别人向她所说的一切;其中有些她是信的,也想必知道其中必有非凡伟大之处,不然她决不会走这样远的路;但她不相信一切都是真的,以为事情被说得过于夸大。哪知人所告诉我的,还不到一半;就是她如今所看见、所听见的。你的智慧和你的福乐,越过我所听见的风声;就是他心里的恩赐,以及他朝廷外在的荣华,都超过别人告诉她的;伟大得难以言表,报信的人连夸大都夸不到那个程度,也说不上来;然而人在叙述事情时,往往已经倾向于夸张了。

第8节 你的臣子有福了,……以色列人有这样一位智慧、伟大、良善的王治理他们,实在有福;这些常侍立在你面前、听你智慧话语的仆人,也有福了。她所指的乃是当时在场的人,这话未必只指贵胄和朝臣,也可能包括他的家仆;因为他们常有机会听见他口中所出的智慧言语,这无疑大大增进了他们对自然之事和神圣之事的知识与悟性。

第9节 耶和华你的神是应当称颂的,……她对神的认识,或许已比离开本国时更深;这位神喜悦你,立你坐以色列的国位。神以喜悦与爱恋之爱爱他;他就是耶底底亚,正如其名所示,是蒙主所爱的,因此神拣选他,立他在哥哥之先作王。因为耶和华永远爱以色列;要坚立他们的国,叫他们长久存立,只要他们顺服他,正如历代志下9:8所说。所以立你作王,为要施行判断和公义;并非单为尊荣荣耀,更不是让他放纵宴乐奢华,更不是任意压迫、施行暴政;乃是叫他向百姓施行公平审判,这才是政权最主要的目的;见诗篇72:1

第10节 于是她给王一百二十他连得金子,……与希兰所送的数目相同;这应验了诗篇72:15中的预言,至少在所罗门身上如此。又有许多香料和宝石;见列王纪上10:2。示巴女王献给所罗门王的香料,这样多,以后再没有送来的;意思是,在犹大地再没有这样多的香料。约瑟夫记载,有人说后来犹太地极著名的香膏植物,就是这位女王带来的,作为她送给所罗门的礼物;狄奥多罗斯也说,此物出于阿拉伯,别处全世界都没有。t Ut supra, (Antiqu. l. 8. c. 6.) sect. 6. u Bibliotec. l. 2. p. 132.

第11节 希兰的船队从俄斐运了金子来,……这事也许发生在所罗门与希兰合伙经营航运和贸易之前;虽然在历代志下9:10说,他们双方的仆人都运了来。这件事插在这里,或许是要说明所罗门的金子并非都来自示巴女王,至少不是全部;还有许多是希兰从俄斐运来的。既然俄斐是在印度,如列王纪上9:28所述,许多作者都提到那一带盛产黄金,如狄奥多罗斯、斯特拉波、狄奥尼修斯、库尔提乌斯、普林尼等。并且这船队又从俄斐运来许多檀香木;或作 algum 木,历代志下9:10因字母次序转换而有此异文。一些犹太作者认为这是珊瑚,但不大可能;有人说是巴西木,更可能是乌木,这正是印度特产,正如索利努斯和维吉尔所言。斯特拉波也提到印度有奇异的树木。

又有宝石;那地宝石种类繁多且储量丰富,狄奥尼修斯记有钻石、绿柱石、碧玉、黄玉和紫水晶,库尔提乌斯、索利努斯等人也有类似记载。

w Bibliothec. l. 1. p. 121. x Geograph l. 15. p. 481. y Perieg. v. 1144. z Hist. l. 8. sect. 9. a Nat. Hist. 1. 6. c. 19, 20. b Daved de Pomis, Lexic. fol. 70. 3. c Polyhistor. c. 64. d "Sola India nigrum fert ebenum." Georgie. l. 2. ver. 116, 117. e Geograph. l. 15. p. 477. f Perieget, ver. 1119, &c. g Hist. l. 8. c. 9. h Polyhistor. c. 65.

第12节 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做柱子,……或如历代志下9:11所说,做台阶、甬道;就是他从自己的宫室通往圣殿所造的上坡路或通道。照雅基的解释,这词在这里可指这条路的铺板是用这种木头做的;也可能是其支架,或更可能是两边的栏杆,正如便·革顺所说,行人经过时可扶着。既然示巴女王曾赞叹这上去的路,所以这里特别指出它是用什么木料做的,以及木料从哪里来。又用这木头做琴瑟给歌唱的人用;这些乐器也是同样的木头做成。约瑟夫说,是用琥珀做的,并说其数目有四十万件。这样的檀香木后来再没有运来,也没有人见过,直到今日;就是在以色列地,不论此前或此后都没有,见历代志下9:11。i Antiqu. l. 8. c. 3. sect. 8.

第13节 所罗门王把示巴女王一切所愿所求的都给了她,……她看见一些奇巧之物,心里想要,就求王,王也给了她;此外,所罗门又照自己的王家厚意送她礼物;就是出于自己的乐意与喜悦,不待她求。于是她转回本国去;就是幸福阿拉伯的示巴国。她和她的臣仆一同回去;就是她所带来的随从和队伍,人数甚多,见列王纪上10:2

第14节 所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得。是从俄斐、他施和他一切经商往来的地方而来。按 Berewood 的估算,这相当于我们的钱二百九十九万七千镑;或照另一位学者的算法,相当于五百一十三万八千五百二十枚金币。k De Ponder. & Pret. c. 5. l Scheuchzer. Physic. Sacr. vol. 3. p. 580.

第15节 另外还有商人和贩卖香料之人的进项,……就是他们为进口货物而缴纳给他的税或关税。又有亚拉伯诸王的进贡;他们都服在他以下,每年向他纳贡,至少也向他献礼,见列王纪上4:21。又有本地省长的进贡;他们是他父亲所征服之地的总督或代理长官,向百姓征收贡赋,再呈交给他。

第16节 所罗门王制造二百面锤出来的金盾牌,……这是一种较大的盾,可以遮盖全身;这些盾是用锤打成的金子做的,或将金熔化如蜡,再拉成片;迦太基人也这样做过金盾。每面用金六百舍客勒;这应当不是指重量,而是指其价格或价值,按我们的币值相当于四百五十镑,正如 Brerewood 所言。m Plin. Nat. Hist. l. 35. 3. n Ut supra. (De Ponder. & Pret. c. 5.)

第17节 又制造三百面锤出来的金牌,……这是较小的一种。每面用金三弥那;或如历代志下9:16所说,三百舍客勒,一百舍客勒为一弥那;这样这些牌的价值只及前者一半,每面约值二百二十五镑。外邦作家 Eupolemus 提到所罗门所造这些金盾牌,并说明这些是为陈设,不是为战争。王把这些都放在黎巴嫩林宫里;其中一部分原是作军械库用的,见雅歌4:4。o Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 34.

第18节 王又制造一个大象牙宝座,……为要坐在上面审判百姓;象牙洁白,也许象征他审判时的纯正、公平与公义;启示录20:11中的白色大宝座,或许就是借用了这个意象。象牙是从他施运来的,见列王纪上10:22。又用精金包裹;为使其更加华丽威严。并不是整个都包住,否则象牙就看不见了;而是镶嵌其间,或以金点缀,使之更显美丽壮观。罗马人也曾议定赐给该撒一座金与象牙的宝座。p Appian. Alex. l. 2.

第19节 宝座有六层台阶,……一直通到宝座前的脚凳;脚凳是金的,见历代志下9:18。宝座高高在上,使朝廷中的人都能看见他,也更能听见他所宣告的判词。宝座后背的顶端是圆的;上面作成半圆,如同壁龛。座位两旁有扶手;原文作“两只手”,像椅子的臂托,可供倚靠安歇。扶手旁边有两只狮子站立;这不仅是装饰,也支撑扶手,并象征威严和不畏惧地施行公义的勇气与决心,也表明凡抵挡官长尽职者所要面对的危险。在这事上,所罗门预表基督,就是犹大支派的狮子;以下台阶上的狮像也有同样的意义。q ידת "manus", V. L. Montanus, &c. αγκωνες "brachiola", Sept. in 2 Chron. ix. 18.

第20节 六层台阶上,一边有六个狮子,另一边也有六个狮子,……每一级左右各有一只狮子,象征君王的权柄,如前所述;埃及人也把狮子放在 Orus 的宝座之下。这样的宝座,在列国中没有别样可比的;无论材质或式样,或其宏伟华丽,都无可比拟;至少在当时没有,因为这是我们所读到的第一座象牙宝座。r Hori Apoll. Hieroglyph, l. 1. c. 17.

第21节 所罗门王一切饮器都是金的,……因为有那么多金子从俄斐运来,也有进贡和礼物给他。黎巴嫩林宫里的一切器皿也都是精金的;不但他耶路撒冷宫中的器皿如此,就是他在城外别宫中所用的也是如此。没有一样是银的;在所罗门的日子,银子算不得什么;不足以用来做器皿。或说银器并不被看重,在所罗门宫中即便有,也几乎不用;虽然毫无疑问,在别处仍有使用,特别是银子作为钱财时更是如此。

第22节 王在海上有他施船队,与希兰的船队一同航行,……“他施”不是指船队出发之处,而是指其所往之地,这从历代志下9:21可见;它不是基利家的大数,也不是西班牙的他施施或其附近的加低斯。虽然斯特拉波和 Mela 的记载表明,腓尼基人熟悉那些地方,也曾占有之;特别是按 Velleius Paterculus 所说,推罗的船队在所罗门以前就已在那里通商。Vitringa 明确认为,这些乃是往他施施贸易的船,与推罗的船同行。比起北非今称突尼斯的迦太基来,更可能是指那个地方;虽然这里的他尔根译本称其为“非洲的船队”。但因“他施”有时也可泛指海洋,这里也可能是指某一片特别命名的海。约瑟夫称之为 Tarsic 海,就是印度洋;这就指向与俄斐相同的地区,因那地濒临此海,两支船队也都是开往那里。

这里如此记述,是为说明所罗门何以有那么多金子。他施船队每三年一次回来;那时航海技术还不像现在这样进步,航行也多沿海岸,加上他们在外停留售货购货、修理船只,以及有时遇到逆风,所以往返一次竟需如此之久,如今几个月便可完成。船上运来金银;因此银子仍有价值,也用于某些用途,只是不用于王的饮器。又运来象牙、猿猴和孔雀;“象牙”就是象牙齿,这词本义如此。有些象牙重得几乎难以置信;有人说有九十磅重的,也有人说有一百二十五磅重的。Vartomannus 说,他在苏门答腊见过一根重三百三十磅,有人认为俄斐就在那里。虽然按埃提阿伯人的说法,象牙是从角来的;Pausanias 等人也这样说,见以西结书27:15;但通常认为它是上颚伸出的两根牙。不论称其为角还是牙,其实都是制作象牙的同一种物。

印度的象很多,体形比非洲象更大、更强;狄奥多罗斯、库尔提乌斯和普林尼都说,非洲象惧怕印度象;维吉尔和贺拉斯也都把象牙说成来自印度,这必是东印度,因为西印度并没有象牙,也没有猿猴。“猿猴”那时和现在一样,都是从那些地方运来。斯特拉波记载,亚历山大率马其顿人到那里时,曾有极多猴子从树林里出来,排列在开阔的山坡上,以致他们还以为是一支摆开阵势的人军。Vartomannus 说,在 Calecut 一带猴子很便宜;在 Surat 附近,人们极看重猴子,无论如何都不肯让人杀它们。猿猴种类很多,有的像山羊,有的像狗,有的像狮子,也有像别种动物的,非罗斯托尔修斯有此记载;他又说狮身人面兽也是其中一类,并根据亲眼所见描述它在多方面像人,而且极其狡黠;索利努斯也把这类列在猿猴之中。

但在名称和读音上,与这里所罗门提到的“kuphim”最接近的,乃是普林尼所说的“cephi”;他说这种动物前脚像人手,后脚像人的脚和腿。斯特拉波也描述埃提阿伯有一种叫“ceipus”或“cepus”的动物,脸像森林神,其余身体介于狗和熊之间。亚里士多德提到一种叫“cebus”的动物,说它有尾巴,其余部分都像人;照 Ludolf 所说,“cephus”就是印度人的“orangoutang”。“孔雀”一词更当译作“鹦鹉”,如 Junius 所主张;众所周知,鹦鹉来自印度,并且照 Pausanias 所说,只来自那里。

Vartomannus 说,在 Calecut 有各色鹦鹉,有绿色、紫色,也有杂色,而且数量极多,以致人要专门驱赶它们,免得它们吃田里的稻谷,就像我们驱赶乌鸦不吃谷物一样;而且价钱极低,一只只卖两便士,或半个 souse。它们数量如此之多,也可能因为婆罗门祭司把它们看作圣物,所以印度人不吃它们。库尔提乌斯所说“印度有鸟能学人说话”,指的就是这些;索利努斯也说,只有印度出产绿色鹦鹉,也就是东印度,因为那时西印度尚未被发现。虽然有人认为西印度那时已被发现,并说所罗门的船队去的正是那里;但可以确定的是,西印度也有各色鹦鹉,P. Martyr of Angleria 在其《Decades》中屡次提到。

Huetius 将这里所用的希伯来词追溯于 תכה,认为其意为“连结”或“附着”,因为这些鸟会用嘴和爪紧抓树枝,附着其上,不易分开;这词也用于申命记33:3,有人认为就是这个意思。然而,若仍坚持如许多人所主张,此处所指的是“孔雀”,那么孔雀也确实产于印度。亚历山大大帝初次在那地看见孔雀时,大为惊奇,甚至威胁要严惩任何杀害孔雀的人。Vartomannus 说,印度某些地方孔雀甚多;在 Surat 也容易捕捉和出售,价钱不高;而且它们既是当地猎物的一部分,也是盛大筵席中的一道菜。Aelianus 也多次提到孔雀在印度数量众多且极受看重。

s Geograph. l. 3. p. 104. t De Situ Orbis, l. 2. c. 6. u Hist. l. 1. in principio. w Comment. in Jesaiam, c. 23. 1. x Antiqu. l. 8. c. 7. sect. 2. y Navigat. l. 6. c. 22. z Ludolf. Ethiop. Hist. l. 1. c. 10. a Eliac. 1. p. 308, 309. Vid. Plin. l. 8. c. 3. Aelian. Hist. Animal. l. 4. c. 21. & 7. 2. & 11. 37. & 14. 5. Varro apud Schindler. Lexic Pentaglott. col. 1905. b Bibliothec. l. 2. p. 121. So Polybius, Hist. l. 5. c Hist. l. 8. c. 9. d Nat. Hist. l. 8. c. 9. e "India mittit ebur". Georgic. l. 1. ver. 57. f "---Non aurum et ebur Indicum". Carmin. l. 1. Ode 31. ινδογενους ελεφαντος Manetho. Apotelesm. ver. 297. & l. 4. ver. 149. Philo. de Praemiis, p. 924. g Manasseh Spes Israelis, sect. 2. p. 21. Ortel. Thesaur. Geograh. Varrerius de Ophyra. h Geograph. l. 15. p. 480. i Navigat. l. 5. c. 20. k Ovington's Voyage to Sarat, p. 360, 361, 596. l Eccl. Hist. l. 3. c. 11. m Polyhist. c. 40. n Nat. Hist. l. 8. c. 19. o Ut supra, (Geograph.) l. 17. p. 559. p Hist. Animal. l. 2. c. 8, 9. q Ethiop. Hist. l. 1. c. 10. r Aelian. de Animal. l. 16. c. 2. "Psittacus eois ales mihi missus ab India". Ovid. Amor. l. 2. Eleg. 6. s Corinthiaca, sive, l. 2. p. 136. t Ut supra. (Navigat. l. 5. c. 20.) u Aelian de Animal. l. 13. c. 18. w Ut supra. (Hist. l. 8. c. 9.) x Polyhistor. c. 65. y Erasm. Schmid. de America Orat. ad. Calc. Pindari, p. 261. Vatablus in loc. & in c. 9. 28. Hornius de Gent. Americ. l. 2. c. 6, 7, 8. z De Navigat. Solomon. c. 7. sect. 6. a Aelian. ut supra, (de Animal. l. 16. c. 2.) & l. 5. c. 21. Curtii Hist. l. 9. c. 1. b Navigat. l. 6. c. 7. c Ovington's Voyage to Surat, p. 268, 269. d lbid. p. 398. e De Animal. l. 11. c. 33. & l. 13, 18. & l. 16. c. 2.

第23节 所罗门王的财富与智慧胜过天下列王。在这事上,他是基督一个显著的预表;见以弗所书3:8

第24节 普天下都求见所罗门,要听神放在他心里的智慧。因为这智慧全是出于神,是神特别的恩赐。“普天下”是指住在地上的人,也只是指其中较有地位的人;他们从各地前来,听见他智慧的名声,要知道真假,也要借此使自己得益。

第25节 他们各带贡物来,……为要得蒙接纳,并得以进到他面前;有金器、银器、衣服、军械、香料、马匹、骡子,每年都有一定数额。人人都按本地所产带来;而且他们年年都如此行,因十分尊敬他,也敬重他的智慧,并因他智慧的谋略和教训所得的益处;此外,东方各国的习俗原是不空手见人,尤其见尊贵的人时,更必带礼物。

第26节 所罗门聚集车辆马兵,……是为战争预备;虽然当时太平,他仍防备最坏的情形,免得仇敌忽然临到,而自己毫无准备。他有一千四百辆车,和一万二千马兵;后者在别处也有提及。他把这些安置在屯车的城邑,并有一些留在耶路撒冷王那里;就是把一部分马兵驻扎在安放车辆的城中,另有一部分在耶路撒冷,近在王身边,必要时可以护卫他。约瑟夫说,其中一半在耶路撒冷侍候王,其余分散在王的各村镇。f Antiqu l. 8. c. 2. sect. 4.

第27节 王使耶路撒冷的银子多如石头,……因他从他施得了极多银子;这是夸张的说法。又使香柏木多如高原的桑树;不是说香柏自己长得那样多,而是因从希兰境内大量输入;这也是同样的比喻说法。至于桑树,Rauwolff 说,那就是摩尔人和阿拉伯人称作“mumeitz”的树;他形容这种树与白桑树一样大、一样高,叶子也几乎一样,只是更圆;果子有点像无花果,只是更甜,里面没有小籽,也没有那么好吃,因此不被重视,常卖给穷人;而且各处田野和地里都长满了这种树。关于此树,见相关经文。g Travels, par. 1. c. 4. p. 37.

第28节 所罗门的马是从埃及带出来的,……是为他的马兵乘骑,也为拉车辆;这似乎与申命记17:16的诫命相违。又有细麻纱;王的商人按价买来细麻纱。或更可作细麻布本身;或如便·革顺所说,是细麻衣服。细麻乃埃及的主要货物,见以赛亚书19:9;但历代志下9:28没有提到纱线,而且这里译作“细麻纱”的词,本义是水和其他东西的聚集、汇集。因此这句话可译为:“至于这批聚集起来的货物,王的商人按定价购得这批货”;意思是指聚集起来预备出售的大批马匹;他们按给这些马定下的价格把它们买来,下面就说到这个价格。h Vid. Braunium de Vest. Sacerdot. Heb. l. 1. c. 8. sect. 9, 10, 11.

第29节 从埃及买一辆车出来,价银六百舍客勒,……若按每舍客勒二先令六便士计算,就是七十五镑;但一舍客勒的价值其实不超过二先令四又四分之一便士。买马一匹是一百五十舍客勒;这是上面数目的四分之一,因此犹太人据此推论,一辆车套四匹马。不过这里的马价应当是按一整批平均计算,否则一匹马自然总有优劣之分;按当时来说,这样的马价已相当高昂;即便按舍客勒最低估值算,也仍超过十镑。若把这钱理解为付给法老或所罗门的关税或贡赋,如有人所说,那仍太高了。赫人诸王也是如此;他们也许就是列王纪上10:15所说的亚拉伯诸王。亚兰诸王也是如此;如大马士革、琐巴等王。人都借着他们把这些车马运出来;就是借所罗门商人的手,从埃及买出,再卖给这些王。