📖BibleCollab
En

撒迦利亚书 第 7 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Zechariah 7

第1节 七、关于是否继续遵守禁食的询问。(1)第四年……这是主前518年,即圣殿重建开始后的第二年,约在完工前两年。

第2节 (2)当他们打发人……到主面前时。——较好的译法是:那时伯特利人,就是沙利色和利坚米勒,并跟随他们的人,打发人去恳求耶和华。“伯特利”是指伯特利的居民,其中许多从前的居民已经归回(以斯拉记 2:28);同样,“耶路撒冷”也常常指“耶路撒冷的居民”。“于是那里打发人去”这一动词似乎表明,这件事发生在撒迦利亚书 7:1 所说的启示之后。(比较列王纪上 14:5,先知亚希雅预先得知耶罗波安妻子要来。虽然“伯特利”字面的意思是神的殿,但并没有证据表明这词可用来指圣殿〔英文译本即如此理解〕。有些人(连同七十士译本)将其译为“到伯特利去”;但这种译法并不合适,因为我们没有理由认为“属万军之耶和华殿的祭司”特别住在伯特利。另一些人又把这话译作:“当伯特利打发沙利色、利坚米勒和他们的人时。”沙利色,或更准确地说,撒利色,在以赛亚书 37:38 中被提为西拿基立一个儿子的名字;尼甲沙利色则见于耶利米书 39:3。这名字是亚述语,[Nirgal]-sar-uśur,意思是“愿〔尼甲〕保护王”(施拉德)。

第3节 (3)在……中。——较好的译法是:属于。七十士译本误作 ἐν τῷ οἴκῳ。五月。——五月初十(亚布月),尼布撒拉旦用火焚烧了圣殿和耶路撒冷(耶利米书 52:12-13);但在列王纪下 25:8-10 中,日期却记为五月初七;也许城与殿燃烧了三天。如今重建工程进展顺利,他们自然想知道,过去为记念那场灾难而守的禁食是否还应继续。分别出来——即禁戒饮食。七十士译本对“我还当哭泣,分别出来吗?”却译作 εἰσελήλυθεν ὧδε... τὸ ἁγίασμα,是把相同的辅音配上不同的元音(见我的《学生注释》)。因此,七十士译本又把“像我素常所行的”译为 καθότι ἐποίησεν。7:4-8:23。先知的回答分为四段(撒迦利亚书 7:4-14;8:1-23),每一段都以“万军之耶和华的话临到……”等语开头,以表明他说的不是出于自己。

第4-7节 (4-7)百姓(如同以赛亚书 58:3-8 所说)因他们虚伪或仅仅流于形式的禁食而受责备。先知甚至在后文也没有对他们的询问作出直接回答。他似乎是要让他们看见,禁食与否只是次要的问题。他们禁食是因自己的苦难;他们的苦难又是由自己的罪所致。因此,他们的罪才是禁食的根源。只要把罪从他们中间除掉,禁食就没有必要了。“一切定期禁食若没有强有力的对抗因素,往往都会堕落为迷信。起初对神的指向,会丧失在外在的行为中……自私是真敬虔的大害,而敬虔却是真敬虔的本质”(摩尔)。

第5节 (5)众民……虽然提出问题的只有几个人,但这件事关系到全体百姓;或者伯特利人可能是代表全体百姓而来;无论如何,回答是向整个民族发出的(撒迦利亚书 7:5)。虽然这次差遣发生在九月,却没有询问十月的禁食,只问五月的禁食。原因似乎是:亚布月的禁食与为圣殿被毁而哀悼有关;如今圣殿重建已进展到这个地步,他们自然会问这一项禁食是否还应继续遵守。先知在第一次回答中,也提到了七月初三(提斯利月)的禁食,这是为记念基大利被刺而守的;那件事发生在圣殿被毁后不久。他所说的七十年,是指主前587年七月(即基大利被刺之时)到主前518年九月(即伯特利差遣人来之时)之间的时期。

第7节 (7)你们岂不当听这些话吗……——较好的译法是:这些岂不正是……的话吗?哈该书 2:5撒迦利亚书 8:17 提供了完全平行的结构。没有必要补出任何动词,如“你们岂不当听?”“你们岂不当行?”或“你们不知道吗?”七十士译本正确作 οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι; 南地。——属于犹大的地区(约书亚记 15:21)。平原。——在犹大的西边(约书亚记 15:33)。

第8-14节 (8-14)先知暗示,真正的禁食乃是松开凶恶的绳索,停止欺压。但以色列却恰恰走了相反的道路,因此神照着申命记 4:27,将他们分散在列国中。

第10节 (10)你们各人心里都不可谋害弟兄。——较好的译法是:心里不可彼此图谋恶事。这里七十士译本(καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ�)和英文钦定本在语法上都有误,因为这里的代词并不是主格(如撒迦利亚书 8:17 那里),而是宾格,这从词序安排上可以看出来。

第11节 (11)扭转肩头。——较好的译法是:耸起顽梗的肩头(尼希米记 9:29),好像牛不肯负轭一样。

第12节 (12)金钢石指一种非常坚硬的石头;“diamond(钻石)”是这个词的现代形式。“adamant”(金钢石,坚石)一词,希腊文 adhámas,意思是不可征服,起初本是用来指“钢铁”的(赫西俄德)。七十士译本把这个比喻解释为“使心不顺服”。

第13节 (13)所以事情就这样成了。——七十士译本误作 καὶ ἔσται,因此下面的动词也都错误地用了将来时。(关于这种措辞,比较弥迦书 3:4耶利米书 11:11;14:12。)