📖BibleCollab
En

雅歌 第 7 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Song of Solomon 7

第1节 七.(1)何其美丽……直译是:你的脚(或你的步态)穿着鞋,何其美丽。对新妇之美的这一描写——“从她足上阿拉伯式纤巧的弓形,到那如孔雀冠羽般明亮轻盈、安坐在她发光头上的风姿”——显然与上一节所提到的舞蹈相关,并且之所以按这个次序展开,而不是从头往下,很可能是因为舞者的脚最先吸引人的注意。见附论三末尾。尊贵人的女儿啊!——希伯来文 Bath-nadib(七十士译本保留 Ναδαβ),显然又是由雅歌 6:12 的 Amminadib 所引发。但由于那里所指为何已无法恢复,因此不能仅因这里再次出现 nadib(=尊贵)就推断女主角的身分等级。这里所指也许是品格,而非出身,正如相反的说法“彼列的女儿”(撒母耳记上 1:16)一样。关节——希伯来文 chamûk,出于 chamah,意为“离去”,大概是指跳舞时迅捷的动作,而这个形象则是由链子或下垂饰物在运动中形成的优美弧线所引发的。或者,这里也可能是指身体的轮廓。

第2节 (2)一堆麦子,周围有百合花环绕——魏特斯坦(德利奇附录引述)指出,在叙利亚,小麦的颜色被视为人体所能有的最美颜色;又在提到人们以花装饰簸净的麦堆、以表明收割之乐的风俗之后,说:“这样的麦堆,在乡村打谷场上成排并列,远远可见,对于农夫来说是极其悦目的;而《雅歌》(雅歌 7:5)的这个比拟,每一个阿拉伯人都会认为是美的。”

第4节 (4)希实本的鱼池——直译是“池子”。英王钦定本跟随武加大译本作 piscinœ(鱼池),其实并无根据。关于希实本,见民数记 21:26 注。其遗址至今犹存,仍名 Hesban,位于同名山谷中(Robinson,第278页)。“废墟之间有许多蓄水池;在南边,离山脚几码远处,有一个巨大的古代蓄水池,使人想起雅歌 7:4 这节经文。”(Smith《圣经辞典》)沃伦上尉曾拍摄“希实本众水的泉源”照片,由巴勒斯坦勘探基金会出版。关于这个比喻,可比较: “你将看见她的眼睛闪动颤辉, 正如太阳常在澄澈水面上映照。” 奥维德,《恋爱艺术》2.722。 也可比较济慈: “那些眼睛,那些激情,那些至高如珍珠的泉源。” 巴特拉并门——无疑是一个真实城门的名称,因有成群人众从其中穿过而得名:众人的女儿。

第5节 (5)迦密——旁注作“深红色”,是根据将其读作 charmîl;这样与下一分句的平行更工整些。但整段经文使用的都是作者喜爱的地名意象;而且,把端正安置的头比作山,至少并不比上一节把鼻子比作“黎巴嫩的高楼”更不贴切。此外,这里也许还有双关,而这双关反过来又可能引出下一分句对紫色的提及;或者,也可能是因为迦密邻近推罗,才使作者想到那里著名的染料。头发——希伯来文 dallath,很可能就是“下垂飘流的发绺”。可作比较: “若不是头发,她便是紫红之色。” “斯库拉因她那紫色头发而受刑罚。” (并比较路西安的 πορφύρεος πλόκαμος,以及阿那克里翁的 πορφυρᾶι χᾶιται。)柯林斯也说: “那些年轻人的发丝神圣地舒展, 像春日风信子的幽暗色泽。” 《自由颂》。王被缠住在廊子里——旁注作“被捆绑”。关于“廊子”,见雅歌 1:17 注。可译作:“有王被你的发绺所捉住并捆绑。”意思是:它们美得足以使君王也被其俘获。(可比较: “当我卧在她发中缠绕, 又被她的眼目所系。”)

第7节 (7)你这身量——比较《便西拉智训》24:14。高而秀美的棕树,不仅常用来比喻女子之美,而且它的名字 tamar 也常作女子名(创世记 38:6撒母耳记下 13:1 等)。葡萄累累——英文译本中的斜体字,大概是为使本节与下一节“葡萄树的累累果子”相一致而加上的;但毫无疑问,此刻诗人心中所想的是枣椰树那丰盛的果串。

第8节 (8)枝子——希伯来文 sansan,仅见于此。大概是一个拟声形式,如 salsal、zalzal 等,表示棕树长而如羽的枝叶摆动之状。你鼻子的香气——即“你气息的芬芳”;这里 ap = 鼻子,似乎之所以这样用,是因其词根 anap = 呼吸,与 tappuach = 苹果 的词根相似。

第9节 (9)使嘴唇——本节经文显然经历过某种变动。七十士译本没有读作 siphtheî yesheynîm(睡着之人的嘴唇),而是读作 sephathaîm veshinnayîm,即“我的嘴唇和牙齿”。旁注没有 yesheynîm(睡着的人),而读作 yeshanîm(古时的、陈年的),路德也采纳了这个读法,译作“前一年的”。ledôdî(给我的良人)显然不是抄写者偶然插入之词,就是因眼睛看见下一节的 dôdî 而误加;或者更可能是元音标注错误。照现在的样子,这一节无法翻译;但若读作 ledôdaî,“给我的爱抚”(比较雅歌 1:2;4:10;7:12),那么意思就与上下文完全和谐;并且这种改动比把 ledôdî 整个删去要温和得多。

这里仍是旧有的比喻,把亲吻比作酒(比较雅歌 1:2;2:4;5:1)。“上膛”(比较雅歌 5:16),或“上颚”,是借代,泛指口。dôbeb 或出于词根 dôb,与 zôb = 缓缓流出 为同源,意思是“弥漫、流溢”;若如此,我们可译为:“你的口倾出极美的酒,回应我的爱抚,甘甜地下流,并在我们将睡之时弥漫于我们的嘴唇”(七十士译本 ἱκανούμενος,意为“与之相适”);或者,按照拉比式解释,即英王钦定本所从之说(将 dôbeb 与 dabab,即塔木德词“说话”连接),这里也可能有梦中使嘴唇如言语般翕动之意。若如此,雪莱的这几行诗便提示了其意义: “仿佛嘴唇在睡梦中低语, 说着那曾使它们安睡其间的甘甜亲吻。” 《心灵之魂》。

第10节 (10)我是属我良人的——这一节结束的是一个段落,而不是像英王钦定本那样,开始一个新段落。

第11节 (11)我们往田间去——比较雅歌 2:10;6:11。这里同样追忆那在快乐“林园之处”所经历的甜美恋情。有人猜测,这一节启发了弥尔顿那段以“明日,趁清晨初染东方之前”起首的诗句等(《失乐园》4.623 等)。

第12节 (12)嫩葡萄显现——直译是“葡萄花开放”。(见雅歌 2:13 注。)我的爱情——即“爱抚”。七十士译本如前一样,读作“乳房”。

第13节 (13)风茄——希伯来文 dûdaîm = 爱情果。这里大概是由前面的“爱情”一词所引起,同时也因这植物被赋予的性质而这样写;关于此点,见创世记 30:14 注。