📖BibleCollab
En

雅歌 第 3 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Song of Solomon 3

第1节 III.(1)这是对他们结合之前爱情强烈程度的一段追忆(在雅歌 5:2 及以下有更详尽的发展),诗人把这段话放在女子口中。她从关于他的梦中“起来”,去寻找他。

第3节(3)巡逻城中的看守人。——“从此直到早晨,街道都荒凉寂静,只有零星几处有人结伴访归,前面有仆人提着灯笼。城中的守卫在漆黑中悄悄巡行,凡是在街上无灯行走的人都要被盘查。”(汤姆森,《土地与书》,第32页,论贝鲁特时说。)

第4节(4)我拉住他……——波舒哀跟随比德的看法,认为这是预言抹大拉的马利亚(教会的预表)在复活清晨的情形。

第6节(6)那从旷野上来的是谁。——由本节引入的这段经文,戏剧性的意味表现得十分明显;然而我们仍认为,这不过是一幕发生在想象舞台上的场景,是诗人在他的婚歌中所引入的,一方面出于他对一切新婚之人的同情,另一方面(如雅歌 8:11)是要把他自己婚约的朴素,与王室婚礼的隆重华丽作对比;王室婚礼乃是一种国家礼仪,而他自己婚礼的一切喜乐都集中在真爱之中。旷野。——希伯来文:midbar。其观念是广阔的开敞地带,不论有无草场;即游牧民族之地,有别于定居居民之地。这个词带定冠词时(如此处),通常指阿拉伯的旷野,但也可指巴勒斯坦边境一带的地区(约书亚记 8:16士师记 1:16;比较马太福音 3:1 等)。此处 = 乡野。好像烟柱。——在东方,以香料前导行列的习俗既古老又普遍:这大概是宗教仪式的遗迹,在那类仪式中,诸神被抬着游行。至于乳香,见出埃及记 30:34

第7节(7)床。——希伯来文:mitta。按上下文看,大概是轿舆。

第8节(8)因为惧怕——即,因为夜间常有惊恐之事。至于“惧怕”作“可怕之物”解,可比较诗篇 91:5箴言 3:25

第9节(9)一乘轿。——旁注作:床;希伯来文:appiryôn。此词词源极其可疑。有人从希伯来语、波斯语、希腊语和梵语中寻求其来源。七十士译本译作 φορεῖον;武加大译本作 ferculum;因此,与格塞纽斯一样,把这三个词追溯到 parah、φέρω、fero、fahren 这些“承载”之意的共同词根,似乎是自然的;而梵语 pargana = 鞍座,也可能显示出这种共同起源的痕迹(希齐格)。无论如何,appiryôn 必定是肩舆或轿子,一则因为上下文描述的是王室行列的来到,二则因为经文对它的描写中,那译作“遮盖”的词更使人想到可移动的轿舆,而不是陈设用的御床。

第10节(10)底座。——希伯来文:rephidah = 支撑物。大概是轿舆后部、乘坐者所倚靠之处。其中间……——直译:其内部由耶路撒冷众女子以爱情铺陈。有三种可能的译法:(1)其内部因耶路撒冷众女子中的一位美丽女子而明亮;(2)其内部由耶路撒冷众女子以可爱的方式铺设;(3)其内部由耶路撒冷众女子以爱情为记号镶嵌铺陈。最后一种对现有文本的改动最少,但 ratzuph(铺设)与 ahabah(爱情)之间,很可能有一些词已经脱落。