引言 第八十四篇。几乎所有注释家都一致认为,这篇诗描写的是一队以色列人,或从被掳之地归回耶路撒冷,或正上行前往守某个定期节期。它与诗篇 42、43 有许多相似之处,因此有人将其归于同一作者,并联系到同样的事件。(参看那些诗篇的注释。)歌者无论是以自己的名义发言,还是代表以色列整体发言,都无疑在当下不能(见诗篇 84:2)参与他如此热切描绘的圣殿敬拜。其诗体结构并不确定。题注——参看诗篇 4:8、42 的题注。
第1节 (1)何等可爱。——更好可译作:何等蒙爱,何等令人爱慕。这个希伯来词兼有这两层意思。 你的居所。——也许更好译作:住处。(比较诗篇 43:3。)这里的复数是诗意用法,因此不必想到圣殿中各个不同的院子。
第2节 (2)切慕。——此字根本意为“变得苍白”,表达强烈情感的一种结果,即因渴慕而面色发白。因此拉丁诗人用 pallidus 来表达热烈爱情,乃至一般强烈情感所造成的影响:“Ambitione mala aut argenti pallet amore.” HOR., Sat. ii. 3, 78。或者我们也许可以比较莎士比亚的话:“Sicklied o’er with the pale cast of thought.” 若要看类似那种对与神交通之渴望的炽热表达,可比较诗篇 63:1。 衰残。——或更确切地说,如七十士译本所译,是“耗尽”。 院宇。——这似乎也像上文的“住处”一样,是一般性的诗意说法,因此不必想到祭司的院与百姓的院之间的分别。 永生神。——比较诗篇 42:2,这是《诗篇》中神惟一另一处以此称呼出现之地。
第3节 (3)麻雀。——希伯来文 tsippôr,在旧约中出现四十多次,显然是以非常广泛的方式使用,涵盖许多种小鸟。“我们常见的家麻雀在沿海城镇可见,而在内陆,取代它位置的是一种极为近缘的种类,Passer Cisalpina”(Tristram, Nat. Hist. of the Bible, p. 202)。燕子。——希伯来文 derôr,从词源看,是指一种飞行迅疾、盘旋回转的鸟。(见箴言 26:2,那里特别提到这一特征。)古代译本把这词当作与“斑鸠”同类。在德利兹希《诗篇注释》的附录中,J. G. Wetzstein 博士将 tsippôr 认作阿拉伯人的 ôsfur,即小型鸣叫鸟类的总称;而 derôr 则认作 dûri,专指麻雀。连你的祭坛。
——更好译作:在你的祭坛那里,或靠近你的祭坛;不过即便按《钦定本》的译法,其意思也仍然一样。关于这一节,其实并没有必要制造出那么大的难题。的确,若认为鸟实际在祭坛上筑巢,那是荒谬的;但它们出现在圣殿里及其周围,却完全可能。正如希罗多德(i. 159)所记,Aristodicus 曾绕行 Branchidæ 的庙宇,取下幼雀及其他鸟类的巢。(比较埃利安所记那故事:有人因伤害一只曾在医神亚斯克勒庇俄斯庙中避难的麻雀而被杀。)Ewald 列举了更多类似引证,其中还有一条引自 Burckhardt,表明鸟类会在麦加的克尔白筑巢。希伯来诗体风格并不偏爱明喻,否则诗人原会像现代人那样写道:“正如鸟儿喜爱在你祭坛旁筑巢,我也照样喜爱住在你的殿中。”
第5节 (5)有福的人。——或作集合意义的“人们”,因为后面的后缀“他们的心”表明如此。 大道。——出自一词根,意为“堆筑起来”,因此指大道,旁边以石堆作标记(以赛亚书 57:14)。在耶利米书 18:15 中,它与小路或岔路相对,因此大道就自然可作平安与公义之路的比喻(箴言 12:28);迦勒底译本和一些现代解经家在此也是这样理解的。但这种道德性的含义,次于那种实际想要加入朝锡安朝圣队伍的愿望;而这一节正是用与我们自己的乔叟完全呼应的话来描写这种愿望:“So pricketh hem Nature in her corages (in their hearts) Than longen folk to go on pilgrimages.” 通往圣所那条众所周知、深受喜爱的道路,正在他们的思想中;他们的心正定意于其上。
第5至7节 (5-7)在这几节里,如同在相似的图画中(以赛亚书 35:6-8;比较何西阿书 2:15-16),现实与比喻交织在一起;朝锡安去的实际旅程,被描绘成伴随着理想化的平安与复苏之福分。诗人不大可能会突然从描写圣殿中的燕子,转到看似描写一段真实旅程的内容,其中还插入一个地点,至少是一个地区,并且用其专名称呼,却又只想表达比喻性的意思。另一方面,把理想与现实混在一起,将属灵的一面与字面的一面并列呈现,这正十分符合希伯来文的表达方式。因此,这里所记的是朝圣路线的真实经历。但世人很自然、也很恰当地从中看见人生朝圣的写照,并从其中引出许多甘甜而安慰人的教训。
第6节 (6)经过巴迦谷。——一切古代译本都译作“流泪谷”;借着武加大译本的 vallis lacrymosa,这一说法已进入欧洲宗教语言,成为人生的同义语。Baca(bâkha)似乎确有此意,不论我们怎样解释其词源。这个山谷曾被人分别认作亚割谷(何西阿书 2:15;约书亚记 7:24)、利乏音谷(撒母耳记下 5:22)、Burckhardt 在西奈附近发现的一处山谷,以及较近时 Renan 所记从北方前往耶路撒冷现今商队路线的最后一站。其间最可能在诗人心中的,是利乏音谷,因为它在以赛亚书 17:5 中被描写为贫瘠之地;而照经文现有的样子,我们想到的是某个缺水之处,但朝圣者的勇气与信心却使它仿佛水源充足,从而把逆境本身变为祝福。诗人或者是在字音上作双关(Baca 与 becaîm),或者是由于香膏树分泌的汁液使这山谷得名。 秋雨也必叫福分遮盖全谷。——这里这个希伯来词应译为“雨”,从约珥书 2:23 可见。译作“水池”是根据 berechóth 的读法;但经文本身是 berachóth,即“福分”,七十士译本如此理解,如今一般也采纳这一读法。可译作:并且秋雨也用福分遮盖它。也就是说,正如甘霖使旷野变为园子,照样,决心与信心使不利转为益处。(比较以赛亚书 35:6-8;43:18 及以下。)
第7节 (7)他们行走,力上加力。——即每克服一个困难,就增添新的勇气和力量。 “And he who flagg’d not in the earthly strife, From strength to strength advancing, only he His soul well knit, and all his battles won, Mounts, and that hardly, to eternal life.” MATTHEW ARNOLD. 旁注“从一群到一群”是依据该希伯来词的另一种含义,令人想到组成商队的各个队伍一路前进的实景。但无论按哪一种意思,这种表达都不太像希伯来文,因此文本本身可疑。它很容易可校订为:“他们往永生神的殿去,在锡安朝见万神之神”(Grätz)。
第9节 (9)盾牌……受膏者。——二者在这里构成直接的平行句。诗篇 89:18 也是如此。(见该处注释,并比较诗篇 47:9 注释。)
第10节 (10)我宁可看门。——更好译作:我宁可站在门槛上等候,自觉不配进入圣所范围之内。(七十士译本和武加大译本作“被轻看而摒弃”。)不过,虽然“看门人”之意未必是这个希伯来词本身所必然包含的,但在一篇可拉后裔的诗篇中,这意思却是自然引出的,因为可拉后裔原是“看守会幕门口的,也是把守入口的”。将这种心愿与一位希腊诗人放在其英雄口中的话作比较,那英雄在亚波罗庙前清扫门槛: “A pleasant task, O Phoebus, I discharge, Before thine house in reverence of thy seat Of prophecy, an honoured task to me.” EURIPIDES, Ion, 128.