📖BibleCollab
En

诗篇 第 83 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 83

导言第八十三篇。本诗中一连串专有名词,乍看之下似乎保证我们可以轻易把它对应到某一明确的历史事件上。但我们的记载中并没有提到一个由这里所列举的一切民族组成的联盟;因此,如果我们受制于字面的精确性,就不可能把这篇诗篇归于以色列历史中任何已知的时期。所以,无论如何,我们都必须把这么多敌对民族联合成一个同盟的说法,看作诗意的夸张,并从别的迹象中寻找线索,以指引我们找到最可能成为本诗起源的事件。这就是《马加比一书》第5章详细而生动记述的那一时期。在此之前,没有任何一个时期,哪怕按诗意说法,推罗也能被列在以色列积极的仇敌之中;而本章开头几句话,恰恰就是这里诗歌描述内容的散文表述。

再者,犹大·马加比在得胜行军之后,曾在那片曾见证西西拉军兵被杀的大平原上检阅军队;而且,将以法仑城的行为(马加比一书 5:46-49)与疏割和毗努伊勒对待基甸的行为(士师记 8:4-9)相比较,也足以解释为何这里选取的是士师时代而不是后世历史中的例证。诗篇 83:8 提到亚述,作为与摩押和亚扪结盟中居于从属地位的一方,这个困难若把本诗归于这一时期,并不比归于其他任何时期更大。叙利亚(即便我们摒弃其名称是“亚述”简称的说法)在诗意上仍可能带有那更古老强权的名字;约瑟夫所说与马加比战争有关的“来自叙利亚的援兵”,在诗歌中被描述为“亚述作了罗得子孙的膀臂”,也并不奇怪。本诗具有规则的韵律形式。题目——参看诗篇第48篇、第50篇的题目。

第1节(1)神啊,求你不要静默。——直译是:“神啊,不要向你沉默。”(参赛亚书 62:7;并见诗篇 28:1 注释。)

第2节(2)喧嚷。——直译是:“像海一样咆哮。”七十士译本和武加大译本都如此(且正确)。(见诗篇 46:3。)

第3节(3)他们同谋奸诈。——直译是:“他们使他们的计谋变得诡诈”;或如我们所说,“他们设下了深谋。”你所隐藏的人——即那些在神严密保护之下的人,如诗篇 17:8;27:5;31:20 所示。

第4节(4)这次攻击所针对的,不仅是以色列的独立,甚至是其作为一个民族继续存在的权利;可比较以斯帖记 3:6;3:9;耶利米书 11:19;31:36;48:2;以赛亚书 7:8

第5节(5)他们彼此结盟。——直译是:“他们切立圣约”,出自创世记 15:17 所描述的习俗。(比较希腊语 δρκια τέμνειν。)攻击你。——神与“他所隐藏的人”原是一体;这一真理为那更伟大的真理预备了道路,即在马太福音第25章中,人子与一切需要帮助和怜悯的人认同为一。

第6节(6)帐棚——即游牧民族的帐幕。夏甲人——这族在历代志上 5:10;5:19(Hagarites)中提到,见彼处注释。

第6-8节(6-8)在列举结盟势力时,诗人似乎遵循了地理顺序。他先向南方和东方一瞥,然后转向西方,最后转向北方。

第7节(7)迦巴勒。——如果这被看作名词,如通常所认为并且正文所印的那样,我们就必须把它当作以东的同义词(即优西比乌所说的 Gebalene)。不能想到以西结书 27:9 的迦巴勒;但它更可能是个动词:“亚扪和亚玛力也联合在一起;非利士人与推罗的居民(也联合)。”

第8节(8)亚述。——即较常见的 Ashur,亚述国。不过,有些人认为这里指的是叙利亚,因为按希腊作家的看法,这个名字是“亚述”的讹变。(“希腊人称他们为叙利亚人,蛮族则称他们为亚述人。”——希罗多德,第七卷,63。)即便从词源学上说这不正确,希腊人的错误也可能被犹太人有意或无意地共同接受,而塞琉古王国便以那更宏伟、更古老的强权之名得荣。帮助了。——见旁注。至于这种表述形式的重要性,见导言。罗得的子孙。——即亚扪和摩押,因此他们显得是这联盟的首领。

第9-12节(9-12)关于历史典故,见旁注中的引文。巴拉和基甸的辉煌胜利,是诗人和先知不断吟咏的题材,他们借着过去的榜样来鼓舞自己的世代。(见以赛亚书 9:4;10:26;哈巴谷书 3:7。)

第10节(10)隐多珥。——这地方见撒母耳记上第28章,士师记第4章并未提及,但它位于战场之中,离底波拉之歌中的他纳和米吉多不远。(Robinson, iii. 224)

第12节(12)住处。——不如译作“草场”。(见诗篇 79:7。)

第13节(13)像旋风的尘土。——希伯来文 galgal。(见诗篇 77:18 注释,并比较以赛亚书 17:13;那里钦定本直译作“滚动之物”,边注作“蓟絮”,七十士译本作“车轮的尘土”。)G. Grove 爵士(Smith’s Bibl. Dict., 条“Oreb”)说,“就像那些滚过耶斯列和非利士平原的球状干草团。”他可能是指野洋蓟;这种植物强烈地引起了汤姆森先生的注意,使他把它看作诗人这个比喻的来源。他把它们描述为植物形成的圆球,轻如羽毛,母茎一折断,就任风摆布。“在适当的季节,成千上万这样的东西会突然越过平原,翻滚、跳跃、弹跳,发出巨大的声响,使马和骑士都惊惶失措。”直到今天,阿拉伯人称它为‘akhûb’,并以同样的比喻方式使用:——“愿你像风前的‘akhûb’一样被卷去!”THOMSON:《Land and Book》,563页。

第14-15节(14, 15)这两节正确地应当合在一起理解。这个形象也出现在以赛亚书 10:17-18(比较撒迦利亚书 12:6),但在那里是隐喻;这里则是明喻。“在雨季来到之前,整片山坡都燃烧着火焰。这里的荆棘和蒺藜长得极其茂盛,因此在犁地之前总必须先把它们烧掉。农人会等到起大风的时候,那时火势很容易着起来,并且蔓延得极快”(Thomson,《Land and Book》,341页)。群山尤其是牧场之所在。(比较诗篇 50:10;147:8。)

第16节(16)耶和华啊,你的名。——不如译作:“你的名(就是)耶和华。”列国寻求他,不仅是作为神,也是作为以色列的耶和华神。这一点由诗篇 83:18 证明。毫无疑问,这一节最突出的思想,是外邦人降服于耶和华的大能之下。然而,我们回头来看,也可以从其中读出一个更高贵的心愿和更宏伟的盼望——就是先知性的盼望:万国在相信神共同父权的信仰中联合起来。