诗篇 81
引言 第八十一篇 这显然是一首节期诗歌,但绝不是诗篇末尾那些欢腾喜乐的节期诗歌之一。诗人在最真实的意义上是一位先知;当他呼吁全国在节期的音乐中一同歌唱时,也试图使他们看见:他们的宗教生活,已经可悲地偏离了这些指定节期本欲扶持的理想。借着高妙的诗意转折,他描绘自己仿佛忽然在号角的嘹亮与鼓声的铿锵之间,听见一个奇异而陌生的声音。他侧耳倾听。原来是神亲自说话,用几笔简短而有力的话,追述古时从埃及得蒙拯救的历史。为奴之苦、红海风暴中的经过、神迹般赐水,以及由此显明百姓的不信;西奈所立的圣约,十诫,以及其开头的命令,都被一一提及;随后便是那令人悲伤的结局,就是这蒙受一切恩待之民的顽梗与悖逆。但这首诗并不以忧伤结束。责备之后,接着而来的是丰盛充盈的祝福之应许,条件是今后顺服。至于这篇诗是为哪一个特别的节期而作,或是庆祝哪一个节期,历来颇有争议。支持住棚节的论据,可见诗篇 81:3 的注释。但这种处理方式同样也适合以色列任何一个大节期。因为这些节期一方面是神良善的纪念,另一方面也见证了这样一件事:尽管这些重要记录常摆在他们眼前,这民族却仍可悲地显出忘恩与悖逆。序言之后,全诗分为两段,篇幅几乎相等。 题目:参看题注,诗篇 4:0,诗篇 8:1。
第2节 (2)当唱诗歌。——不如译作:奏起乐曲(配合歌声与琴瑟)。 拿手鼓来。——直译是:给出手鼓(或作鼓),显然是指“敲响手鼓”,也许可以借希伯来文中有时出现的一个短语来解释,即“发出声音”,就是“说话”的意思。像“把鼓给他们”“给他们鼓”这一类说法,可以帮助说明这种表达。(关于这种乐器 tôph,见出埃及记 15:20,并参阅《Bible Educator》2:214 及以下。) 琴……瑟。——见诗篇 33:2 注。
第3节 (3)角。——希伯来文是 shôphar。(见出埃及记 19:16;诗篇 47:5。) 在这首节期诗中提到 shôphar 尤其有意思,因为这是唯一一种古代希伯来乐器,至今仍在庄严场合使用。(见《Bible Educator》卷二,242。) 在月朔。——单独看这句话,可能是指每月月初(参民数记 10:10),因此许多学者倾向于在这里这样理解。也有人译作“在这月中”。但见下一注。在所定的日期。——希伯来文 kçseh,许多权威都这样翻译。但在箴言 7:20,那是这词唯一另一处出现之地,武加大译本作“过了许多日”;英文边注作“月朔”,而亚居拉与耶柔米则译作“满月”。后一种意思还得到一个事实的支持:叙利亚译本用 keso 表示每月第十五日(列王纪上 12:32)。
但在历代志下 7:10,同一个词却用于第二十三日;因此有人认为它指从满月以后直到月亏期间的整个时段。所以,虽然有人这样认为,但 kçseh 与 chadesh 在这里都指月朔,似乎几乎不可能;然而,竟然把月朔与满月并提,也确实令人惊异。有人借着采用叙利亚文、迦勒底文以及若干抄本的复数读法“节期”,来消除困难;但七十士译本的权威不支持这种读法。不过,所指的节期显然是住棚节。此处所用的 chag 一词,据 Gesenius 说,在《塔木德》中是特别用来指这节期的;它在历代志下 5:3;列王纪上 8:2(参诗篇 42:4)中也是如此。犹太人一向紧守古老传统,所以固定在提斯利月初一的礼仪中使用这篇诗。
因此,这里的月朔就是第七月的月朔,而民数记 29:1 特别称那日为“吹角的日子”(见诗篇 81:1 注);满月则指这节期。(见民数记 29:12;利未记 23:24。)
第4节 (4)因为这。——不如译作:因为这是律例。 这可以是指节期本身,也可以是指庆祝的方式。 律法。——直译是“判断”,如七十士译本与武加大译本所示。
第5节 (5)约瑟。——有些批评家认为,这个名字被特别突出,表明作者属于北国;但当一位诗人想变换说法来指全体百姓时——前面刚用过“以色列”和“雅各”——“约瑟”这个名字自然会出现,特别是在提到埃及时,因为那位族长在那里曾扮演极其显著的角色。 经过埃及地。——希伯来文可以表示“在……之上”“越过”或“攻击”,但若把以色列当作动词的主语,这些意思都不合适。因此七十士译本不顾通常用法,译作“从埃及出来”。但这动词的主语无疑是神,所以我们可以译作“在埃及地之上”,暗指出埃及记 12:23;或译作“攻击埃及地”,指向神敌挡法老的作为。 在那里我听见……——如果插入关系副词“在那里”,就会使这句话指向埃及话(参诗篇 114:1),等于说“当我在异邦的时候”。七十士译本和武加大译本显然就是这样理解的。但“我听见我所不明白的话”这个表达,后面若紧接着明显的引语,最自然的用法就是引出那段引语。诗人听见一段信息,这信息乘着节期的音乐临到他,他就继续把它传达出来。
第6节 (6)锅。——这个词源于“煮沸”的词根,可能是影射制陶业;这些地方很可能与砖窑一同,构成以色列人被强迫劳役的场景。七十士译本与武加大译本作“在筐中服役”,但埃及碑刻上所描绘的那种筐子,无疑就是下一分句所说的担子。
第7节 (7)你在急难中呼求。——住棚节时常有追述神过去如何对待百姓的事(申命记 31:10-13;尼希米记 8:18),这里似乎也继续如此,仿佛节期正在进行,人群正听着诗人的歌。 我在雷的隐密处应允你。——Burgess 先生无疑是正确的,他认为这个动词出于 ânan,“遮盖”,而不是 ânah,“回答”。 我在雷云中遮蔽你,这显然是指“云柱”。诗篇 105:39 也用了同一个动词:“他铺张云彩当遮盖。”
第8节 (8)我的民哪,你当听。——这里神圣的声音重复了旷野漂流期间一再发出的警告。
第9节 (9)你要大大张口……——这是把神恩慈的应许浓缩说出(申命记 7:12-13;申命记 8:7;申命记 8:9;申命记 11:13;申命记 11:16 等)。 据说在波斯有一个习俗:当王想要特别尊荣来访者时,就吩咐那人把口大大张开,王便把糖果塞满他的口,有时甚至塞上珠宝。直到今日,在东方人中,把最精美的肉撕下给客人,或放在他面前,或直接送入口中,仍是礼貌的表现。(见 Thomson,《Land and Book》,第 127 页。)
第12节 (12)私欲。——不如译作:顽梗,或乖僻,出于“扭曲”之意的词根。
第13-14节 (13, 14)听从……制伏。——这些动词应当作将来意义来理解:“甚愿我的民肯听从……我便速速制伏……”等等。 诗人在这里由对往事的追忆,转向当下的需要。
第15节 (15)降服。——见诗篇 18:44 注。 他——即以色列;因为耶和华的仇敌也就是以色列的仇敌。 他们的时日——即以色列的时日。这是希伯来诗歌中常见的数的突然变化之一。作为一个民族,以色列将继续存活并兴旺。
第16节 (16)上好的麦子。——见边注,并参诗篇 147:14。 本节的句法颇为困难。严格说来,应译作:“他也必拿上好的麦子喂养他们,又拿从磐石出的蜂蜜使你饱足。”这里人称的转换很生硬,虽然或许可用诗篇 22:27 等处来说明,但过去时态似乎与上下文不相称。诗篇 77、78 结尾的情形也不太相似。原文的元音标注应稍作改动,便可译作:“我也必拿上好的麦子喂养他们,”等等。