📖BibleCollab
En

诗篇 第 76 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 76

诗篇 76

引言 第七十六篇。七十士译本(武加大译本亦随之)在这篇诗篇的希伯来题注上加上了“论亚述人”几个字,表明在早期它就被看作与西拿基立的倾覆有关;直到今日,许多近代学者仍持此见。诗篇 76:5-6 当然极适合那一事件。另一方面,诗篇 76:9 中“地上一切谦卑的人”这一说法,又带有国家受压迫时期的气息,暗示较晚的日期。将诗篇 76:8-9诗篇 75 篇的 76:7-8 相比较,可得出结论:二者都受了哈拿之歌的启发,也都可能指向同样的处境。有些批评家不仅把它归入马加比时期,还明确认定这诗所庆祝的实际事件,乃是犹大击败西伦的胜利(马加比一书 3 章)。其诗体格律相当整齐。题目。参看诗篇 4、50、65 的题目。

第 1 节(1)犹大……以色列。将本节与诗篇 114:1-2 比较,可知这里按这个次序引入这些名称,只是为了节奏。(比较下一节中的“撒冷”和“锡安”;并注意这四个名称构成了一种交错配列:范围较窄的词,犹大、锡安,占据首尾两句;范围较广的词,以色列、撒冷,则居于中间。)

第 2 节(2)撒冷。七十士译本和武加大译本把它译作“他的居所乃在平安中”;诗人也许确实用了“撒冷”一词,并且心里想到神为犹大赢得的平安;又或者,这不过是诗人偏爱古名而不用今名而已。但把创世记 14:18 的撒冷认作耶路撒冷,这一认定过于可疑,不足以使这种看法有太大分量。(关于整个问题,见 G. Grove 爵士在 Smith《圣经辞典》“Salem”条下的讨论。)帐幕……居所。这些译法把原来的形象完全抹去了;原意乃是一只猛兽伏身潜伏,准备跃起。可译作:“在撒冷有他的隐密处,在锡安有他的洞穴。”希伯来文 sokh 和 meônah 的这些意义,可参诗篇 10:9耶利米书 25:38诗篇 104:22阿摩司书 3:4

第 3 节(3)在那里。诗篇 14:5 中这个词似乎并没有严格明确的地方意义;在这里也可能是指时间,或许指向某一事件,只是我们如今已无法确切考知。箭。直译是“闪光”。(见雅歌 8:6 注。)这一形象可能来自箭飞行时如闪电般的迅疾;也可能来自人们发射带火箭镞之箭的习俗(见诗篇 7:13 注);又或者,这种联系是由诗篇 91:5-6 中的比喻而来,因为这里所用的希伯来词在哈巴谷书 3:5 中指瘟疫。盾牌、刀剑和争战。何西阿书 2:18 是这句话的原型。(比较诗篇 46:9。)请注意诗人在层递用法中以“争战”总括一切兵器,这一优美的诗意笔触。

第 4 节(4)你是……较好的译法是:你辉煌灿烂,荣耀可畏,从掠夺之山而来。这里的结构稍有疑难,因此更支持 Hupfeld 的校订(即用 nora,意为“可畏的”,如第 8、13 节,而不用 noar,意为“荣耀的”)。无论如何,钦定本中的比较级译法必须放弃。诗人的思路显然是从诗篇 76:2 的形象继续发展的。这些山是犹大狮子猎取掠物之山。诚然,正如希伯来诗歌中屡见不鲜的那样,不同的形象忽然打断并改变了画面。这位英雄从战场上显现,因从仇敌那里夺来的战利品而发光。

第 5 节(5)被抢夺了。直译是“任由自己被抢夺了”。这幅图画描绘的是人因神的一瞥、一言,便立时瘫痪无力。睡了他们的觉。较好的译法是“陷入沉睡”。勇士中没有一个能找到自己的手。这种表示无能为力的说法,在一个以“手”作力量同义词的语言里,自然发展成了一种习语。(比较约书亚记 8:20 边注;出埃及记 14:31 边注;申命记 32:36 边注。)Delitzsch 引了一句塔木德的话:“我们在学舍里找不着自己的手和脚。”我们也可比较维吉尔对 manus 的用法(《埃涅阿斯纪》6:688),以及莎士比亚的“a proper fellow of my hands”;至于“find”的用法,可比较常见短语“find one’s tongue”。

第 6 节(6)都沉睡了。这里同样的希伯来语也用来描述西西拉的沉睡(士师记 4:21)。底波拉之歌和出埃及记 15 章都在诗人心中,正如它们也在以赛亚书 43:17 作者心中一样;同样,它们也启发了拜伦那几行著名的《西拿基立》。

第 9 节(9)地上的。或作“这地的”。

第 10 节(10)诚然。本节现有经文若照现状是不可理解的:“人的忿怒必要称赞你;你要以余剩的忿怒束腰。”但七十士译本和武加大译本提示了所需的校订:“人的忿怒必要称赞你;余剩的忿怒必要尊崇你。”这里“余剩的忿怒”就像维吉尔的 reliquiæ Danaum(《埃涅阿斯纪》1:30)一样,是指那些逃脱仇敌怒气的人,也就是以色列人。也许我们还应译作:“那些从他们忿怒中余剩下来的人,要向你守节”,因为所建议的校订词确实有这个意思。因此,我们必须想到以色列从埃及逃脱(见上文),以及那屡次向法老宣告、作为他们出埃及目的的节期。(见 Burgess,《希伯来诗篇注释》。)

第 11 节(11)许愿,并还愿……这一分句似乎是对以色列人说的,下一分句则是对外邦人说的。

第 12 节(12)他必剪除……直译是“砍下枝子”,如修理葡萄树的人修剪葡萄树一般。关于这一形象,见约珥书 3:13以赛亚书 18:5启示录 14:17 以下。灵,即生命。