📖BibleCollab
En

诗篇 第 75 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 75

诗篇第七十五篇引言。上一篇诗篇中的绝望之调,在这里转为夹杂着期待与欢腾的声音。这仿佛是那句充满哀恸的发问“要到几时呢?”忽然、出人意外地得到了回答,因为一位拯救者出现了,像古时的一位士师一样,恰恰在最需要的时候被差来。以色列人的眼目曾转向东、西、南、北,看哪,在他们中间兴起了一位施行拯救的人。历史上,没有哪个时期比哈斯摩尼人早期得胜的日子更适合这种情形了;玛他提亚和他的众子,就是神“所高举”的人。那将要被砍断的“角”乃是安提阿古以比反尼;但以理书把他描写为“一只小角,向南、向东、向荣美之地渐渐成为强大”(但以理书 8:9)。这篇诗,无论产生于哪个时期,几乎通篇都受哈拿古歌(撒母耳记上 2章)的启发,但它最显著的意象,即忿怒之杯,则是借自先知书。因此,它并非原创;但同时,它并不缺乏抒情的力量,也并非没有节奏之美。它以一副赞美的对句开始,接着突然转折,带出神自己宣告公理与秩序的恢复。这种突兀赋予了全诗一种戏剧性的色彩。到了诗篇 75:6,诗人再次以自己的身份说话,却又以另一段神谕结束。题目——参看诗篇第4、57、58篇的标题。

第1节(1)“因此……”——刚刚为以色列成就的奇事,再次印证了古老的信念:神的名,这拯救大有能力的话语(参诗篇 34:18;145:18),离人不远。(参诗篇 105:1。)

第2节(2)“我……”——更宜译作:“我到了所定的日期,必按正直施行审判。”这里“我的日期”这一意思,是由希伯来文中强调的“我”显明出来的。(参使徒行传 17:31。)《钦定本》译为“会众”的那个词(moed),在这里显然是取它最初派生出来的意思,即定期,或“时候”。(参诗篇 102:13哈巴谷书 2:3。)七十士译本和武加大译本在此也是这样译;但辛马库斯则译作“会堂”。很明显,说这些话的是神自己;祂忽然像在诗篇 46:10 那样插入,宣告审判。然而,这段神谕在本诗中究竟延续到何处,却并不十分清楚。有人认为止于诗篇 75:3,也有人认为止于诗篇 75:5

第3节(3)“地……”——更宜译作:“地和其上一切居民都消化了么?立定其柱子的乃是我。”(参看哈拿之歌,撒母耳记上 2:8。)纵然危机严重到一切都陷入混乱与无政府状态(关于这个意象,参以赛亚书 24:19-20),也没有理由惧怕;天上仍然有一位统治者,就是那位建立这看似摇摇欲坠之大厦的主。《钦定本》译作“扶持”的那个动词,在约伯记 28:15以赛亚书 40:12 中有“称量”或“测度”的意思;但同样都指向神的创造之工。在这里,它显然是指这样调整柱子,使之足以承受它们所要担当的重量。这里的“柱子”就是“群山”,如约伯记 26:11 所示。(参诗篇 24:2 注释。)可比较雪莱的话:“我如屋顶般悬挂,坚固可受日光;群山就是它的柱子。”

第4节(4)“愚顽人……行事愚妄。”——更宜译作:“狂傲人……狂傲地行事。”见诗篇 73:3。(参撒母耳记上 2:3。)

第5节(5)“不要把你们的角高举。”——“角”是尊荣的象征(诗篇 112:9),也是力量的象征(弥迦书 4:13申命记 33:17)。这个意象取自有角的动物。(参撒母耳记上 2:1;2:10。)“硬着颈项。”——更宜译作:“高傲地”或“放肆地昂着颈项。”

第6节(6)“因为高举……”——《钦定本》在这里正确地舍弃了经文原有的标点;按七十士译本和武加大译本,那里的读法是:“因为不是从东方,也不是从西方,也不是从山野,”这是一个没有下文的句子。另外,诗篇 75:4-5 与 75:7 中“高举”这个动词部分的重复,也支持在这里把 harim 看作同一动词的一部分,而不是作名词“群山”解。midbar(旷野)这个词可以用来表示“南方”,这一点可由使徒行传 8:26 得到支持。埃瓦尔德认为,应当加上一个连词来补足四方的方位,并把“旷野”和“群山”分别视为指南方和北方。然后他从下一节补出整句的结尾如下:——“因为无论从东方、西方, 也无论从旷野、群山, 审判都不由此而来;惟有神是审判者。” 这与撒母耳记上 2:10 相一致;但在希伯来诗歌中,恐怕也无需期待对于四方方位如此科学精确的表达。

第8节(8)“有一杯。”——神烈怒之杯这个意象,正如比较诗篇 11:6 与 16:5 所显示的,是从一个更普遍的比喻发展而来的;那比喻把人生本身看作一杯必须喝下的饮料,或苦或甜,取决于人所分得的分。这个意象在诗篇 60:3 再次出现,并在先知书中得到进一步展开,如以赛亚书 51:17哈巴谷书 2:16 等;以西结书 23:32-34,以及耶利米书中多处皆然。它在这里的引入方式,是在说神“使这人降卑,使那人升高”之后,这表明诗人在提到“调和”时,想到的是杯中好坏掺杂的成分;当然,这杯是倒给那些在以色列中所分得的是幸福或苦难的人喝的;至于外邦人,“地上的恶人”(可能也包括背道的犹太人),则只留下渣滓给他们喝尽。然而,这里仍有许多晦涩的表达。

“发红。”——更宜译作:“起沫”,指急速倒出时所产生的泡沫。“调和。”——希伯来文是 mesekh;它像 mezeg 一样,本可恰当地指香料调和的酒,但在这里似乎更是指那为以色列中的善人与恶人分别配定之分的混合。“榨出。”——更宜译作:“喝尽。”(参诗篇 73:10。)七十士译本和武加大译本似乎依据的是一个略有不同的底本,而且那个底本更加清楚地指向上面所给出的解释:“因为耶和华手中有杯纯酒,满了调和之物;他从这边倒到那边,杯中的渣滓却没有倒尽;地上一切罪人都要喝这渣滓。”现有经文是“从这边倒出”;“到那边”这几个字也许已经脱落了。

第10节(10)“我要砍断。”——在这一节中,神这位说话者再次突然接过话头。(关于这种突然转变,可参以赛亚书 48:15。)“砍断诸角”这一说法,使人想起撒迦利亚书 1:18 及以下,以及耶利米哀歌 2:3