📖BibleCollab
En

诗篇 第 72 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 72

诗篇 72

引言第七十二篇。乍看之下,这篇诗似乎不仅其含义,而且其目的与作者身份,都很容易明白。颂扬王权的诗歌通常都会自己说明来历,而这里我们确实看到一篇为一位王、王的儿子而发的祷告;他将同时是荣耀而良善的,闻名而公正的;在他的统治之下,和平要“如一线光辉,从边际延展到边际”,丰盛要以幸福为年岁的冠冕,而帝国的疆域要像其国内政权那样公义仁慈一般广阔。然而,即便充分考虑诗歌性的夸张,也无法在以色列的君王中找到一位,其统治完全符合这首诗的描绘。所罗门的名字自然首先浮现,正如那些加上标题的人所想到的那样。毫无疑问,他那帝国般伟大的记忆激发了这首诗。诗人所仰望的拯救,不是借着刀剑,而是借着智慧和聪明的心。

他祈求王能被那种曾引导所罗门作出抉择、能分辨善恶的灵所激励;并且他看见,国家昌盛唯一坚实的根基乃是公正的治理。内在的公义、外在的权势和繁荣,将并肩而行。这一切本可以是在所罗门继位时所发出的祷告;但第 12 至 14 节的语气,却不大像我们会期待于大卫在位末期所见到的。这些经文更像是出于一位曾见国家陷入困苦的人之盼望,而他欢迎一位年轻王子的到来,视之为复兴、更新权势与荣耀的应许。以瓦尔德看约西亚符合这些条件;希齐格与罗伊斯则提出一位外邦君王托勒密二世腓拉铁非。然而,那种把这篇诗看作弥赛亚性的观点,也就是描述在一位尚未出生、尚未为人所知、却将从大卫家而出、恢复神权政体古老荣耀的王子之下,人所期待的和平、丰盛与权能,更符合全诗的一般语气。诗句轻松优美,对仗整齐,但分段并不确定。

标题:照通常用法,这标题只能解作“所罗门的”,表示作者是所罗门。(见《导论》。)

第 1 节 (1)王……王的儿子。希伯来文中没有冠词。

第 1-2 节 (1,2)应当留意词序:“ judgments(审判)”、“ righteousness(公义)”、“ righteousness(公义)”、“ judgment(审判)”,这是交错平行的一个好例子。至于这些词的含义,我们被放在实际层面上来理解;它们指的是在治国事务上作判断、作出重大且公正决定的能力。事实上,无论这首诗所指的对象是不是所罗门,他在基遍梦中所作的祷告(列王纪上 3:9)都是这些经文最好的注释。(参以赛亚书 11:4;32:1。)

第 3 节 (3)众山……较好的直译是:愿众山和小山因公义给百姓生出平安。多数现代注释家都将这首诗全篇保留这种祈使语气,而不是将其视为将来时。七十士译本在这里和诗篇 72:17 也如此处理,但别处则用将来时。这里所用的动词(本义是“举起”)在以西结书 17:8 中用于“结果子”;而在以赛亚书 32:17 中,平安被描述为公义自然的工作或果子。(参诗篇 85:10。)同样突出群山作为巴勒斯坦特征之处,这地“不仅多山,简直是一堆山”,可参约珥书 3:18

第 5 节 (5)他们要……直译是:愿他们敬畏你,与日头同久,在月亮面前,直到代代。关于这个介词“与……同久”,见但以理书 3:33(希伯来文);并参拉丁文中 cum 的用法:“Cum sole et luna semper Aratus erit.” OVID: Amor., xv. 16. “在月亮面前”这句话(同样的表达见诗篇 72:17,参约伯记 8:16),意思不是“借着月光”,而是“只要月亮还照耀着”。(参诗篇 72:7。)相对而言,我们的说法“在月下”则是指空间。希伯来诗歌中,只有诗篇 89:36-37 与此处完全可相比,或者也许就是从这里借用的。本节所说“敬畏”的对象究竟是神还是王,这问题仍无法确定。

第 6 节 (6)他必降临。君王的统治应当如甘霖滋润大地,赐福于地,如青草覆盖一般。大卫临终之言(撒母耳记下 23:4)也用类似的形象来描写善政。剪过的草地。希伯来字的意思是“一次剪切”,可用于羊毛(士师记 6:37;这里七十士译本、武加大译本及《公祷书》译本亦如此),也可用于一茬干草(阿摩司书 7:1)。这里可能是指“已割过的田地”,一场阵雨会使新草重新发芽;也可能是指即将收割的草场。

第 7 节 (7)发旺。即在雨后如植物生发成长。存到。见旁注,并参约伯记 14:12,“直到天没有了。”

第 8 节 (8)他要执掌……原文更富诗意,唤起这动词的本义:“愿他践踏(列国),从这海直到那海。”下一句的“那河”无疑是幼发拉底河;但因此我们是否就该把“从这海直到那海”理解为精确的地理界限(从地中海到红海),如出埃及记 23:31 所示呢?还是仅仅是帝国疆域辽阔的诗意表达?出埃及记中明确的“旷野”,在这里被较为模糊而普遍的“地极”所取代,这支持后者的看法。诗篇 72:5、72:11、72:17 中夸张性的措辞也支持这一点。另一方面,诗篇 72:10 又提到具体地方。撒迦利亚书 9:10 中同样的短语描写弥赛亚的国度,显然是诗意的;但究竟是那处还是这里为原始出处,则不能确定。

第 9 节 (9)住在旷野的……希伯来文这个词在别处是指“野兽”(诗篇 74:14以赛亚书 23:13)。这里显然是指在沙漠中游荡的游牧部族。七十士译本和古译本通常译作“埃提阿伯人”。舔土。这是指东方在君王面前俯伏叩拜的礼仪。

第 10 节 (10)他施。此地(或地区)是否就是希腊人所说的“Tartessus”,问题太大,无法在注释中详论。(见约拿书 1:3。)但这里所提到的“海岛”,即地中海的岛屿和沿海地区(参但以理书 11:18以赛亚书 11:11),显然支持二者同一的看法。奉上礼物。直译是“归还礼物”,但不是指王室礼物的互赠(如列王纪上 10:13),而是指“进贡纳税”。这个说法可由“收益”、“关税收入”等词得到说明。(参拉丁文 reditus。)示巴。即约坍后裔的国,涵盖也门或阿拉伯福地的大部分,因此这里代表阿拉伯地。(七十士译本和武加大译本作“阿拉伯人的诸王”。)而“西巴”(或“Saba”)则属古实后裔,被约瑟夫《犹太古史》2:10, s. 2 认作“麦罗埃”,代表非洲。(见创世记 10:7;10:28,及 Smith《圣经辞典》中“Sheba”与“Seba”条。)

第 11 节 (11)是的,诸王都要……较好的译法仍是:愿诸王都……

第 12 节 (12)因为他要搭救……这里动词必须理解为现在时:“因为他搭救”,这说明为何为这位君王求广阔权势。这个祈求是建立在他统治的公义与仁慈之上(“凡有的,还要加给他”);在他的统治下,软弱和贫穷的人生命免受强暴,产业也得蒙保护,不受欺诈。本节几乎与约伯记 29:12 完全相同。穷乏人。较好的译法是:受苦的人。

第 14 节 (14)他们的生命宝贵……平行结构已显示其意义。王看自己百姓的生命为宝贵,因此保护他们脱离强暴。

第 15 节 (15)他要活着……直译是:他必活着;示巴的金子要赐给他;人要常常为他祷告,终日称颂他。这只能是指上一节所说那位蒙保护、脱离欺诈和强暴而得救赎的人。在君王公正的治理之下,这臣民必得存活,并且要天天为这位施恩者献上祝福,也要奉上丰厚礼物,就是示巴的金子;并且“以真实的祷告上达于天,并进入那里”。《公祷书》译作“人要向他祷告”,完全不能接受。示巴的金子,即阿拉伯的金子(见诗篇 72:10;《公祷书》也如此)。一位希腊史家阿加塔耳基德斯在论到示巴人时,赞叹地描述他们在房屋装饰与陈设上所使用的大量黄金。这财富大概是藉着与印度通商而获得的。

第 16 节 (16)一把。较好的译法是:丰富,出于一个“铺展”之意的词根。经文现有的排列显然没有表达作者本意。应译为:愿地上五谷丰盛;在山顶上摇动,如黎巴嫩一般;也愿他们(人)从城中兴旺,如地上的草。这里的“如黎巴嫩一般”,即像黎巴嫩的香柏树。这里译作“摇动”的词,在别处用于“地震”或“暴风”,因此这里与其说是晴朗禾田中宁静摇曳,不如说是剧烈翻动;仿佛连群山都被耕种,而那山顶随风来回摆动的树林,忽然都变成了谷物。(参诗篇 92:13。)七十士译本和武加大译本所给人的图像,即低地的庄稼长得高过黎巴嫩山,显得怪诞。而城中的人……较好的译法是:愿他们(人)从城中兴旺,如地上的草。(作为人口众多的图像,参诗篇 92:7约伯记 5:25。)但我们大概应当改动一个字母,读作:“愿众城兴起,如地上的草。”

第 17 节 (17)他的名要存到永远。较好的译法是:有后裔,字面义是“发出新枝”。如日之久。见诗篇 72:5 注。人要因他蒙福。或作:人要因他为自己祝福。意思是清楚的,虽然希伯来文本身较为含糊。这位君王自己要成为百姓得福的源头,而百姓也永不厌倦称颂他。诗人的祷告,在《悼念集》那高贵的献词中得到真实的回响:“愿你长久治理我们,并给我们留下出于你血统的统治者,同样高贵,直到末后的日子!愿我们子孙的子孙说:‘她为她的人民成就了长久的美善。’”至于结束第二卷的颂赞,以及这卷收集者显然附加的那句“耶西的儿子大卫的祈祷完毕”,请见《总导论》。