📖BibleCollab
En

诗篇 第 65 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 65

诗篇 65

引言第六十五篇。本诗所充满的情感,由起首“静默”与“赞美”二词表明。以色列向神的态度,是默然期待,或表达感恩之情;它怀着盼望,等候历史与自然中所赐下的福分,然后便像得着滋润、重新焕发生机的大地一样,迸发出高声赞美。关于此诗大概年代,只有一个直接线索,就是提到圣殿;这就排除了传统上归于大卫的说法。有人看见其中提到一次伟大的民族性拯救,如脱离西拿基立之手,以及其后随之而来的丰收。另一些人,甚至早在七十士译本某些抄本中(见标题注),就把这首诗定在被掳时期。后半部分的语言,确实令人想起后期以赛亚所描绘、归回之福分的灿烂图景。然而,我们大可不必执着于查明这首诗的作者和年代;因为这是一首历久常新、恒久真实的诗,是献给全世界、历万世而不衰的丰收之歌。全诗的平行结构始终匀称,但就形式而言,这是一首不规则分节的颂歌。标题——见诗篇 4、45 的标题。武加大译本和七十士译本的某些抄本,在“歌”字之后加上:“耶利米或以西结作,为分散之民,将要归回本乡的时候。”

第1节(1)“赞美等候……”——直译是:“对你,静默是赞美”,这使人想起诗篇 62:1(见该处注),但这里必须作不同解释。若说“静默对于你就是赞美”,几乎难以理解。七十士译本和武加大译本有不同读法:“赞美是合宜的。”较好的补法,是添上一个连词:“对你有静默,也有赞美”,即在拯救来到之前,是顺服而期待的等候(诗篇 62:1),随后便发出欢腾的赞美。“所许的愿”——较好译作:“所许的愿得以偿还”,即以上所提到的赞美。

第2节(2)“凡有血气的都要来就你。”——这句话通常,而且非常正确地,被视为预言真宗教要扩展到外邦人中。然而,我们也不可让诗人之言在神护理中的应验,遮蔽了这些话在他自己意识中的本意。这首诗向我们显明希伯来信仰的排他性,同时也显明其中那些更高尚、更宏大的情感,时常奋力与之抗衡。以色列的独特特权,已在第1节陈明:默然而自信地等候耶和华的赐福,然后为此发出欢腾的赞美(Tehillah)。在这件事上,别国并无分;但凡有血气的都可以借着祷告(Tephillah)亲近耶和华。(比较诗篇 65:5。)

第3节(3)“罪孽”——直译是“罪孽的话(或事)”,即罪行的细目,或邪恶的实例。(比较诗篇 35:20诗篇 105:27诗篇 145:5。)“胜了”——较好译作:“已经胜过了”,“已经压倒了我”,“对我来说太重了”。无疑,虽然代词是单数,但我们在这里应当想到整个以色列,借着诗人的口,承认自己不配得那神圣的相交;然而神仍然拣选了他们归于自己(见下一节)。这样理解,比把这认罪只归给某一个人,更符合全诗的总基调。七十士译本和武加大译本都把代词作复数。本节中似乎有“罪孽”与“过犯”的对比。后者有时显然特别指违反圣约,而这种区别在这里也许正是存在的。一切血肉之体共有的软弱与罪,并未使以色列得以豁免;但蒙拣选的民还要为自己违反本身律法的过犯哀伤。然而,这些过犯终必借祭祀得蒙洁除;此后,那些犯错的人被带回,重新得享完全的圣约特权,就要来到神在地上的居所,住在那里。

第4节(4)“有福了”——关系代词的省略很常见(见诗篇 34:8 等),但这里甚至连先行词也缺失了。也许我们应当读作:“你所拣选、使他亲近你的人,必住着……”等。“院宇”——出于一个“围起”的词根;尤其用于会幕外围栏以内的空地,或圣殿各层院子(出埃及记 27:9列王纪上 6:36列王纪上 7:12)。“我们必得饱足”——较好译作:“愿我们得着苏醒。” “你圣殿的圣洁”——直译是:“你殿的圣者”,也可能意为“你殿的圣洁”。

第5节(5)“你必以可畏的事……”——不如译作“奇妙地”,这里是名词作副词用。“你必应允我们”——较好译作:“你应允我们”;是在描述神护理中通常的作为。七十士译本和武加大译本把它作祷告:“求你垂听我们。”以色列救恩、或拯救之神,必在公义中奇妙地应允,这样的确信,当然是建立在神历来作为的全部经验之上。人们承认,公义乃是道德秩序所立定的根基。“地极的人都倚靠你”——这也许可以指被掳中的以色列;但按本诗的一般旨趣来看,把这话作最广泛的理解似乎更合宜。无论有意识或无意识,全世界都安息在神里面。“和海上远处的人”——直译是:“远方之人的海”,即最遥远的海域。(比较以赛亚书 11:11:“海岛。”)

第6节(6)“他既以大能束腰,就用力量安定诸山。”——我们在这里看见世界的神圣建筑师,照东方人的样式束上腰带,预备劳作(见诗篇 18:32 注),把群山稳固在根基上(比较诗篇 75:3);诗人显然同时想到,帝国与群山一样,其稳固都归于神。

第7节(7)“喧哗”——在这里,我们看见字面意义转入比喻意义。诗人的思想从翻腾的海洋,转向由人类狂野情欲所引起的无政府混乱;在一切文学中,海洋都为此提供了比喻。(比较以赛亚书 17:12。)在一段著名文字中,拉丁诗人维吉尔反转了这个比喻,把摧毁埃涅阿斯的风暴之后骤然恢复的平静,比作一位领袖在叛乱城市中所造成的效果。(维吉尔,《埃涅阿斯纪》卷一 148。)

第8节(8)“住在地极的人,因你的神迹惧怕;你使日出日落之地都欢呼。”——或可译作:“于是他们。” “日出日落之地”——这是一个含义丰盛的表达,用来指清晨太阳升起和黄昏太阳落下之时,也就是东方与西方。“欢呼”——较好译作:“歌唱欢乐。”全地从这一极到那一极,都发声赞美宇宙的创造者与统治者。正如晨星在创造时一同歌唱(约伯记 38:7)。

第9节(9)“你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美;神的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。”——较好译作:“你已经眷顾。”即便这里并非指某一个特别丰盛的季节,也至少是回望并记起这样的时节。“地”在这里也许更好译作“土地”。“浇灌”——或作“使之泛溢”。“神的河”是指雨水。有一句阿拉伯谚语说:“当神的河来到时,伊萨河(在巴格达)就止息了。”拉比们说:“神有四把钥匙,从不交托给任何天使,其中最主要的一把就是降雨的钥匙。”(比较约伯记 26:8约伯记 28:26约伯记 38:28。)在有雨季的国家里,把雨称为“河流”是十分贴切的。(比较丁尼生《薇薇安》中的“河雨的奔流”。)“你预备……”——英王钦定本失去了原意;原意是:“你预备他们的五谷,因为你既这样预备了那地”,也就是以下所描述的方式。七十士译本和武加大译本也是如此理解。

第10节(10)“你浇透地的犁沟,润平犁脊;降甘霖,使地软和;其中发长的,蒙你赐福。”——较好译作:“借着浇灌……借着润平。” “垄脊……犁沟”——这两个词最好对调,因为“润平”(直译是“压下去”)所指的,是使犁沟之间隆起的土脊变得柔软。七十士译本和武加大译本作“使它的苗穗增多”。“甘霖”——直译是“众多(雨滴)”。

第11节(11)“你以恩典为年岁的冠冕;你的路径都滴下脂油。”——较好译作:“你已经以恩典为年岁的冠冕。”我们通常把“冠冕”这个比喻与“完成”联系起来,但希伯来词以及希腊词 στέφω 的原初意思,很可能是“环绕”。比较卢克莱修《物性论》2:802 中的拉丁词 corono:“广大树林以整片林木环绕众水。”整个“金黄年岁的圆周”,都曾伴随着神的恩慈。意思似乎是:神使一个本来就丰盛的年景更加充盈。“路径”——构成这个希伯来词的词根,意为“滚动”或“旋转”,它常指车轮辗出的轨迹。这里或许也有这个意思,因为在希伯来诗歌中,神常被描写为驾云车而行,通常伴随着烈怒与毁灭(诗篇 18:10诗篇 68:4);但这里想到的却是丰盛与平安随着他的行踪而来,正如那位拉丁诗人所说: “风逃避你,天上的云彩也逃避你; 你来临的时候,巧艺的大地在你脚前铺陈芬芳的花朵; 海上的波涛向你微笑; 天穹也在遍洒的光辉中,露出安然平静的笑容。” 卢克莱修,卷一,第6节。 不过,把这个词理解为“运转”更自然,并想到祝福是随着“季节的轮转”而来到的。“脂油”——是与下一节中绝对使用的“滴下”同源的宾语。(比较箴言 3:20。)

第12节(12)“滴在旷野的草场上;小山以欢乐束腰。”——应从上一节补出“脂油”一词。“小山”——见旁注。在东方地区,植物生命那种忽然之间、仿佛神迹一般覆盖山坡的清新与秀美,宛如一件美丽的外衣披在山岭肩头,好像为它们装饰整齐,预备赴一个节期。