诗篇第六十三篇引言。第一节的形象被误解了(见注释),因此标题把这首诗指向大卫生平漂流时期;即使此诗真是大卫所作,这样的归属也与诗中的内容全不相称。更为可信的推测是:这是一位流亡者为得以恢复本国神圣景况与制度而发出的叹息;这些景况与制度如今只能在记忆中珍藏。而且这首诗如此真实地表达了以色列一切虔诚群体共同会有的情感,以致我们不必为那样一种探究而烦扰自己;对于它最初究竟指向哪一个具体的人,甚至哪一个确切的时期,现有资料都极其不足。最后一节似乎把我们带回耶路撒冷毁灭前夕那动荡的岁月;当时王权的存亡摇摇欲坠,而那些已经被掳的人中,有些人或许正以希望与忧惧交争、信心与惧怕相斗的心情注视着它的命运。这首诗的诗体形式并不规则。
第1节(1)我切切地寻求你。七十士译本和武加大译本作“我向你清晨醒起”,即我醒来的思想转向你;这在希伯来文中当然也是如此,因为这里所用的动词与“黎明”一词同源。甚至无生命的自然界似乎都在等待晨曦初现,这种期待本身已足以显明这里思想上的联系。(比较雅歌 7:12 中同一动词的用法;又比较路加福音 21:28,新约注释。)心灵……肉体。也就是我们所说的灵魂和身体。(比较诗篇 84:2:“我的心肠,我的肉体。”)切慕。希伯来文 khâmah,这词只在此处出现一次,但可由与之同源的阿拉伯语词根解释,意思是因饥饿和昏乏而发黑。于。更宜译作“如同”。(比较诗篇 143:6。)这是俄利根所引一部希腊译本的译法,辛马库斯译作“如在……”等。干旱。见边注。更准确地说,也许是“发昏”。(见创世记 25:29-30,那里用这词描述以扫打猎归来时的光景。)这里是把地想象成为因缺水而发昏。七十士译本和武加大译本作“无路的”。干渴之地切望降雨,这对东方人而言尤其自然,是敬虔灵魂热切渴望与天上交通的一个自然形象。
第2节(2)要见你的能力……英王钦定本对各分句的倒装削弱了原意。宜译作:这样(即在这种宗教热忱的状态中)我曾在圣所中瞻仰你,看见你的能力和荣耀。诗人的意思是:当他眼见神圣荣耀的外在表记时,他也得着对神的属灵异象(这里的希伯来词通常是指先知性的异象)。
第3节(3)因为。对神恩惠之福分有这样深切的感受,这里的“恩惠”是按其特殊意义指圣约的恩惠,甚至胜于生命本身,这就呼唤人用贯穿一生的感恩来回应。“爱是那永远涌流的泉源”,一切良善都由此发出;对这爱的感受,甚至比活着本身的幸福感觉更大。下面几行以现代形式传达了本篇这部分的情感: “因此我在青年时仰望那爱, 见它藉着能力显于高天之上, 超乎一切显明它的方式; 我的灵魂把万事归为一个试验—— 就是那位永恒者,首先的、末后的, 他在能力上如此超越 人所能想象的一切大能, 他的智慧也显为无限—— 必也证明自己有同样无限的良善。” R. 勃朗宁:《平安夜》。 如此。即以他此刻所表达的这种心灵。关于举手的姿态,见诗篇 28:2 注释。
第5节(5)饱足。这种筵宴的形象在圣经中反复出现,并不一定要与献祭的筵席联系起来。
第6节(6)记念。更宜译作“我曾记念”。床上。直译是“床榻上”。夜更。按犹太人的算法,夜间分为三更:起初的一更,或称“头一更”(rôsh);“中更”(tikhôn,士师记 7:19);以及“晨更”(boker,出埃及记 14:24)。
第7节(7)因为……更宜译作:因为你曾作过我的帮助;我就在你翅膀的荫下……(关于这一形象,见诗篇 17:8;36:7;57:1;61:4。)
第8节(8)我的心……直译是“我的心紧紧跟随你”,结合了两层意思。(比较耶利米书 42:16。)英文短语“hung upon thee”(参公祷书译本)恰好表达了这层意思。至于“地的深处”或“地的深渊”,比较诗篇 139:15;以弗所书 4:9。这是指死人的阴间世界。
第10节(10)必倒在。见边注。但更直译地说,是“他们必把他倾倒在刀剑的手中”;这里的后缀“他”是集合性地指仇敌,意思是“他们必被交在刀剑的权下”。(比较耶利米书 18:21;以西结书 35:5。)狐狸……更宜译作“豺狼”。希伯来文 shualîm。(见雅歌 2:15 注释。)
第11节(11)指着他起誓。这被解释为“向他,就是王,起誓效忠”,是照着西番雅书 1:5 的类比;这与上下文也相合。另一方面,按自然的理解,“指着”或“靠着他”起誓,更应当是指以色列人唯一被允许的起誓方式,就是“指着耶和华的名”起誓(申命记 6:13;以赛亚书 65:16;比较阿摩司书 8:14);若如此,我们就必须按申命记 10:20-21 来解释:“要指着他的(耶和华的)名起誓;他是你所赞美的。”那些忠于耶和华、在一切患难中呼求他的人,必发现这应许是真实的:“他们必夸口”;而那些不忠不实的人,因为不敢发出这样庄严的呼求,他们的口就必被堵住。(比较罗马书 3:19。)