📖BibleCollab
En

诗篇 第 62 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 62

引言第六十二篇。本诗篇与诗篇 39 篇之间有许多极其相近之处,因此可推知它属于同一时期,甚至出于同一作者之手。然而,作者是谁、所处何时代,都无从知晓,也没有任何线索可帮助我们发现。本诗记载了一种各时代都常有的经历:人所倾心的对象原是虚空;但这种经历尤其容易在许多诗篇所反映的那类日子中表露出来,那时国民情感与统治阶层之间存在公开冲突。诗人的声音,是为在暴政之下受苦的敬虔以色列发出的。重复句(诗篇 62:1-2诗篇 62:5-7)标示出其节奏结构,但其形式并不规则。题目——参看诗篇 4 篇、39 篇的标题。

第 1 节(1)等候神。——直译是:我的心默默无声,专等候神。比较诗篇 22:2诗篇 39:2诗篇 65:1。七十士译本和武加大译本作“必服从于”,这无疑表达了这种情感的一个方面;但另一方面可由华兹华斯的话来说明:“这神圣的时刻安静如修女,屏息敬拜。”

第 2 节(2)保障。——原意是“高台”,如同多处经文那样。这个比喻在此很重要,因为它与下一节摇摇欲坠的墙形成对照。必不很动摇……——即(如诗篇 37:24)必不致摇晃或跌倒。

第 3 节(3)图谋害人。——这是拉比传统对一个仅见于此处之词的解释。七十士译本作“扑向”,武加大译本作“冲上去”;这一含义得到一个阿拉伯语词根的支持,那词根有猛攻或袭击之意,因此比亚居拉和耶柔米的“图谋攻击”,以及辛马库斯的“徒然劳力”,或叙利亚译本的“行愚妄事”,都更可取。你们必被杀。——此处读法有差异:提比哩亚学派将该动词读作被动,巴比伦学派则读作主动;后者得到古代译本的支持。其本义是“打碎”,于是可译作:你们攻击一人,要到几时呢?你们想要把他拆毁,要到几时呢?好像他是将倾的墙,摇动的篱笆。墙将倒塌的比喻,在东方箴言中很常见。“墙弯下去了”,是指一个人已濒临死亡;“因村长的压迫,那村里的人就成了毁坏的墙。”

第 4 节(4)他们的口。——直译是“他的口”。他们各人用口祝福,等等。尊荣。——不如译作“高处”,继续承接上一节的比喻。

第 5 节(5)与诗篇 62:1 相同:我的心哪,你当默默无声,专等候神。顺服安静的状态,唯有借着祷告才能保持。我们可以说“我愿意”,但只有借着祷告才能真实地感受到。

第 7 节(7)在神那里。——直译是“在神之上”,如诗篇 7:10

第 9 节(9)是虚空。——或作“不过是一口气”。放在天平里。——直译是“在天平里上升”,这可能表示在秤上他们会上升,也就是使秤杆跳起。但只要改动一个字母,就可得到更可能的意思:“在天平里被称量的时候”。

第 10 节(10)若财宝加增。——即便你是用诚实的方式致富,也不要倚靠你的财富。

第 11 节(11)一次;两次。——这是希伯来文强调数字陈述的惯常方式,也自然产生于本节喜用层层递进的结构。比较箴言 6:16-19。能力与慈爱并存,这一点在末句所提到的公平与公义中,向诗人得到了证明。