📖BibleCollab
En

诗篇 第 60 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 60

第六十篇

引言六十。本诗篇是复合性的;其中确有两段(诗篇 60:1-12),很可能有三段彼此独立的材料(诗篇 60:1-12)组成。诗篇 60:5-12 又见于诗篇 108:0。那篇诗的编者从诗篇 60:5 开始采用,而不是从古老原篇的起点(诗篇 60:6)开始;再加上那些细微的异文,都表明这篇诗在后来的编排形成之前,已经是现今这样的状态。大多数学者都认为,6-8 节这些神谕性的经文属于大卫,或至少属于与大卫同样久远的时期;题注无疑将我们带回这首诗这一部分所反映的一系列事件。至于那古老的得胜神谕究竟是在何时被编入一首诗中,则无从推测;但这首诗显然反映了一个国家消沉的时期,或因在外敌手下遭受惨重失败,或因内乱,以致群体中敬虔的一部分人也受了苦。诗的体裁形式自然并不规则。题目——见诗篇 4、16 的题目。

调用“为证的百合花”(参诗篇 80:0诗篇 45:0 的题目),意即“见证的百合花”;对此有各种解释,如“百合花形的铃”,“六弦琴”等。依照其他题目的类比,最好把它看作某首诗歌的开头,本诗要按那首歌的调子来唱。“教训”——这使人想起撒母耳记下 1:18:“要将弓歌教训犹大人。”这篇诗像那首为扫罗和约拿单所作的哀歌一样,可能被用来激发以色列青年人的尚武热情。“当他与……争战的时候”——这里提到的“亚兰两河间”即两河之亚兰,以及“琐巴亚兰”,都要从撒母耳记下 8:10 所记之事来理解。

撒母耳记下 8:13 的英文译文读起来仿佛是在盐谷中被杀的是叙利亚人,而不是以东人;但希伯来文似乎更应作:“大卫从击杀亚兰人回来,在盐谷得了名声,共一万八千人。”这样数字上仍有出入;但也可注意,史书中这个数字插入的方式颇可疑,像是后来凭记忆加上的旁注,随后混入正文。

第 1 节

(1)“你使我们四散”——直译是“你使我们破裂”。这个词可用于墙垣或篱笆,如诗篇 80:12;但在撒母耳记下 5:20 中却用于军队的溃败,那次事件也因此给该地起名为“巴力毗拉心”,即“破裂之地”。英文中也有类似用法:“他一见我,就大声喊叫:他们破了,他们破了。”——丁尼生《伊莲》。另一方面,接下来的两节似乎指向一次政治上的震荡,而非军事上的失败,因此有人推测,这里所指的是南北两国之间的分裂。(参士师记 21:15 中 perez“破口”的用法。)

第 2 节

(2)“地”——不如译作“国土”;因为虽然意象取自地震,在地震中坚固的大地震动,房屋摇撼倾倒(参以赛亚书 30:13),但这里所描写的震动是政治性的,不是物理性的。

第 3 节

(3)“艰难的事”——即艰难的命运。“惊惶的酒”——直译可作“使人东倒西歪的酒”,即令人沉醉的饮料;或作“像东倒西歪一样的酒”,即像酒一般的昏乱;又或作“酒,却并非酒,乃是昏乱”,视句法如何理解而定。无论如何,所用的比喻与希伯来诗歌中常见者相同(参诗篇 75:8-9以赛亚书 51:17;51:22;耶利米书 25:15 等),表达的乃是那种昏迷癫狂的状态,正如异教的一句谚语极好地说出的:“神要毁灭谁,必先使他疯狂。”

第 4 节

(4)“你把……”——在这节经文存在种种不确定性的情况下,有一点却是确定的:钦定本对下半句的译法必须放弃。我们不可读 koshet(真理),而应同七十士译本和辛马库斯一样读 kesheth(弓)。那个被译作“因为”的介词是否真有此义,也极其可疑。动词译作“可以高举起来” likewise 也站不住脚。应译为:“你把旌旗赐给敬畏你的人,使他们可以在弓箭面前向它聚集”,并参看以赛亚书 13:2

第 5 节

(5)从本节开始,这篇诗又以若干异文重见于诗篇 108:6-13。(6、7、8)这三节构成全诗中心,从文体上显然与前面的部分属于不同年代、不同作者。它们本身很可能原是一首独立的古诗,是一句古老的神谕,描述以色列与其边境诸族之间的关系;后来被本诗和诗篇 108:0 的编者采用,用来在某个较不顺遂的时期振奋民族低沉的心灵。(见引言。)说话者是神自己;按照先知书中常见的形象,他以战士、以色列元帅的身份出现,宣告祂藉着他们的兵器、凭着祂的大能所赢得的胜利。(参以赛亚书 63:1-6。)不过,这里的画面与其说是可怖,不如说带着几分戏谑;与其说是威严,不如说带着讽刺。这位得胜者像以赛亚书前述经文那样从战场归来,但经文并没有把他描写为“穿着华美的衣服,能力广大,大步行走”。激战的狂怒、杀戮、染血的衣袍,全都只是暗示出来,并未细写。与以赛亚书中应对挑战、描述战况不同,这里这位勇士只是边走边宣告自己战胜的结果,同时开始卸甲、预备沐浴;这些形象表达出对那样轻易就被制服之仇敌的极度轻蔑。

第 6 节

(6)“在他的圣洁中……”——七十士译本和武加大译本作“在他的圣所中”,这很合乎神谕宣告的语气。“我要欢乐……”——不如译作“我要发出凯旋的欢呼”。“我要分开示剑……”——不如译作“我可以分开……”,表示无可置疑的所有权。示剑和疏割似乎是粗略地用来表示全地从西到东的整个宽度。罗宾逊博士和范德维尔德虽已确认约旦河右岸有一个疏割,但这丝毫不能削弱约旦河东岸另有一个疏割存在的证据。见创世记 33:17士师记 8:5 以下;约书亚记 13:17(其中 valley 所用的是 çmek,如这里一样)。

第 7 节

(7)约旦河东的基列和玛拿西,以及约旦河西的以法莲和犹大,是用来表示整个统治疆域的。“我头的力量……”——即头盔;或者也可能带着对族长赐给约瑟之祝福的回响,参申命记 33:17。“杖政”——在希伯来文中,这是一个源自动词“切割”或“刻写”的分词,因此像这里一样可用于指立法者(参申命记 33:21),也可用于指作为律法象征的杖或权杖(创世记 49:10民数记 21:18)。七十士译本和武加大译本作“我的王”。

第 8 节

(8)“摩押是我的洗濯盆”——即很可能是洗脚盆;这是一个表达极大轻蔑的比喻。关于这一点,可由亚玛西斯和金洗脚盆的故事得到说明(希罗多德《历史》2.172):他把那洗脚盆打碎,做成一位神祇的像,以表明那从卑贱用途变为神圣之物,象征他自己从平民变为君王。另一些人则根据阿拉伯谚语的类比解释说,征服者仿佛要在摩押洗白自己的脸,也就是在摩押赢得名声。把摩押比作澡盆,也可能是因它靠近死海,而死海可说是在以色列的脚边。“我要向以东抛鞋……”——对这一比喻最自然的解释是:以东被贬为奴仆,征服者把鞋(na’al 为集合名词)扔给他,要他去擦净。(参马太福音 3:11。)路得记 4:7 所记那种以鞋为象征的举动,意义不同,是转让所有权,因此不能拿来说明这里。

“鞋”作为最卑贱、最平常之物的象征,J. G. 韦茨斯坦博士引了许多阿拉伯谚语。脚上的覆盖物自然会引起这类联想。(参诗篇中一再使用“脚凳”的比喻,以及莎士比亚对 foot 一词的用法:“What my foot my tutor!”——《暴风雨》。)但以色列从埃及带来的习俗(出埃及记 3:3),即在庙门外,甚至在普通人家门外脱下鞋子,必定更加强化了这种衣着物件与卑贱、亵渎之间的联系。

“非利士啊,你当因我夸胜……”——这不可能是本句原意,因为它与上下文完全不合,而在诗篇 108:0 中我们看到恰恰相反的话:“我要因胜非利士呼喊。”因此我们必须更改这里的读法,使之成为:“我向非利士夸胜”;或者按照现有经文并类比以赛亚书 15:4,译作:“非利士啊,你要因我发出哀号。”七十士译本和武加大译本在翻译专名时也显示了这个意思:“外邦人已经服在我以下。”

第 9 节

(9)“谁能……”——即:在当前的处境之下,这古老的神圣神谕怎能得以应验?这是诗人的问题。他可能是一位渴望得胜的君王,也更可能是人格化的以色列。(见诗篇 60:10-12 中的复数。)眼前特别的仇敌是以东;随着这项事业的困难显现出来,人心便生出疑惧,而从古时胜利中所得的确信,也转化为祷告,半是哀诉,半是信靠,求神的恩惠和能力再一次站在蒙拣选之民这一边。“坚固城”——由于希伯来文中没有冠词,这里原可指任何坚固设防的城;但从对仗看来,这里必是指西拉,或彼特拉,即以东的都城。关于它那不可攻取的地势,见俄巴底亚书 1:3 注释。“谁能领我进彼特拉呢?”这个问题之所以如此提出,是因为通向此城只有两条可能的路,每一条都是漫长、狭窄、曲折的峡道,而这地方本身深藏于沟壑之中,无论远近,从附近任何地方都看不见。