📖BibleCollab
En

诗篇 第 59 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 59

诗篇 59

导论 第五十九篇。埃瓦尔德那引人入胜的推测,把本诗与约西亚在位时斯基泰人侵入犹大联系起来,这一见解并不容易轻易放弃。某个以劫掠为生的野蛮游牧部族,用奇异的姿态和言语惊吓一座被围困城中的居民,这似乎由反复出现的“狗”的比喻所指明(诗篇 59:6诗篇 59:14-15)。再者,诗篇 59:8 中论到外邦人的方式,以及耶和华能力的明证将要在远近各处产生的影响(诗篇 59:13),似乎都指向外敌入侵。但另一方面,这位诗人的仇敌之言语在本诗中占了显著地位(诗篇 59:7诗篇 59:12),这似乎表明,他所处的危险,与其说是来自敌对的暴力,不如说是来自诽谤和虚假的控告。难道他只是群体中义人一方的代言人,而敌对或背道的一派正企图吞吃他们的身体与灵魂、名誉与产业,正如东方城市中瘦骨嶙峋的清道野狗吞噬食物一般吗?乍看之下,似乎有一个双重副歌(诗篇 59:6诗篇 59:14诗篇 59:9,17),仿佛预示着规则的诗歌体式;但各诗节并不整齐,对偶也较为松散。标题——参看诗篇第 4、57、16 篇的标题,并参看导论。

第1节 (1)保护我。——直译是“把我安置在高处”,即把我放在某个高而稳固之处。

第3节 (3)因为,看哪,他们埋伏等候……——更好可译作:因为看哪,他们已经设下埋伏。勇士。——这里也许含有倚仗自己力量而狂妄的意思。不为我的过犯……——更好可译作:并非因我的过犯,也非因我的罪,与下一节相同。

第4节 (4)他们奔跑,预备。——这两个词都可以按军事意义理解。关于“奔跑”,参看诗篇 18:29约伯记 15:26约伯记 16:14。帮助我。——直译正如旁注所示,是“迎见我”。这个词在别处是用于敌对的意义,从未有“帮助”之意。有人建议改作“求你醒起,听我的呼求,并且察看”,这样就消除了困难。

第5节 (5)所以……——更好可译作:是的,你这位……这里不仅“你”是强调的,祷告的热情也使人非把神一切惯常的称呼层层叠加起来,不能尽意。以色列的神。——由于祈求援助是针对“外邦人”而发,所以这里特别强调这一称呼。万邦……作孽的奸恶人。——这两个词并非同义,而是彼此对照。仇敌不但有外来的,也有本地的,就是那些自称忠于以色列、却又与外邦人暗中勾结的一党。“遮掩邪恶的人”这一直译含有隐匿和诡诈之意。

第6节 (6)狗。——这种比喻是指东方城镇中那些瘦削、半饥半饿的野狗,我们先前已经见过(诗篇 22:16)。这里以及诗篇 59:15 中的动词都应译作将来时。发声。——更好可译作:狂吠。参看诗篇 55:7 注。曾有一位英国旅行者描写君士坦丁堡狗群的声音:“我当时听见的声音,我永远不会忘记。整座城市都响彻着一场巨大的喧嚣。在我下面的托普哈内;那边的斯坦布尔;远处的斯库台里;据说遍布君士坦丁堡的六万条狗,似乎都在最激烈地彼此厮杀,片刻不停。尖叫、嚎叫、吠叫、低吼和咆哮,全都混成一种单一、持续而均匀的声音。”(阿尔伯特·史密斯《在君士坦丁堡的一个月》,转引自司布真的《大卫宝库》)

第7节 (7)看哪。——毫无疑问,正如伯吉斯先生所建议的,这个词应校改为“枪矛”(chanith 而非 hinneh),于是就成为: “他们口中喷出的是枪矛, 嘴唇里发出的是刀剑。” 参诗篇 57:5,以及“她口中说出匕首来。”——《皆大欢喜》。

第8节 (8)发笑。——参诗篇 2:4 注。这里各分句大概与诗篇 59:5 一样,也是要形成同样的对比。

第9节 (9)他的力量。——这样读并无可理解的意思,而诗篇 59:17 表明,古译本(以及一些抄本)把它读作“我的力量”(呼格)才是对的。下一节开头两个词也必须归回这里:“我的力量啊,我要仰望你。因为神是我的高台,是施恩给我的神(或施怜悯给我的神)。”也就是,我满有恩典、满有怜悯的神。

第10节 (10)迎见——即前来迎接。参诗篇 21:3 注。看见我所愿的。——参诗篇 54:7 注。比较诗篇 92:11

第11节 (11)不要杀他们,恐怕我的民忘记……——斯巴达人曾拒绝容许毁灭一座邻近的城,因为那城常常激发他们出兵,他们说:“不要毁掉我们青年人的磨刀石。”戏剧中的提门也被写成说: “你们这些可憎的寄生虫, 尽管活着,活得长久,带着笑脸,令人厌恶。” 这样,雅典的毁灭若被延后,反倒更显彻底。民族情绪也常常坚持采用极端的惩罚方式,一方面出于报复心理,一方面也为着儆戒的目的。印度兵变之后的情形便是明证。然而,诗人心中最突出的那种情感,几乎找不到平行例证,就是他盼望列国受长期惩罚,好使以色列在道德上得益处。使他们飘流。——更好可译作:使他们流离失所;这个词也曾用于该隐和以色列人在旷野的飘流。

第12节 (12)因他们口中的罪……——照现有经文,原句是:“他们口中的罪,嘴唇的话语,愿他们在骄傲中被捉住,并因他们所说咒诅和谎言”;有人想补上一个系词,作“他们口中的罪就是嘴唇的话”,但这似乎成了同义反复的废话。不过,也许我们应把宾格看作工具状语:愿他们因口中的罪,因嘴唇的话,竟在自己的骄傲中被捉住。至于他们所说的咒诅和谎言——就是说,愿他们自己恶毒的毁谤、亵渎的谎言反落到他们自己头上;这是诗篇中常见的思想。

第13节 (13)使他们不再有。——更好可译作:使他们归于无有。这几个词应紧密连在一起理解。诗人的仇敌遭到显著倾覆,要成为明证,向地极显明雅各之神掌权治理。

第15节 (15)任他们飘流。——这一节有多种解释。旁注给出的是大多数学者的译法;但“他们要过夜”究竟是什么意思呢?若说他们得不着满足就不离去,这似乎太贫乏了。埃瓦尔德猜测作“他们必自得其饱足,并且停留”,也就是死去,这种解释似乎太牵强。只要对元音略作改动,就可得出七十士译本、武加大译本、耶柔米、路德等所采纳的解释:“他们若不得饱足,就必咆哮”,这与上下文极其吻合。