📖BibleCollab
En

诗篇 第 6 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 6

引言第六篇。这首哀怨诗篇的结尾,似乎与开头所属的处境不同。起初它听起来像是病榻上的声音,是一种很可能致命的病。然而到诗篇 6:8,语调就变了。我们不再听见疾病;却听见仇敌和恶人,祷告也让位于挑战与得胜。那么,前半部分所描述的痛苦,是否可能是灵魂的而不是身体的呢?若在希伯来文学以外,我们会作否定回答。但当我们面前有以赛亚书 1:5-6 这样的经文时,我们就会感到,再鲜明、再切身的身体痛苦和疾病图画,也不足以表达道德上的邪恶。因此,教会把这篇诗列为第一首悔罪诗,乃是正确的。既然作者的个性已经这样融入其中,我们就无须试图恢复出来。也许他原本就是要使之不仅被融入,而且消失在对以色列中受苦忠信者的集体应用里。被掳时期最适合这篇国家罪恶的认罪。其节奏优美而且保持得很好。题目:“交与伶长,用丝弦的乐器”,参见诗篇 4 篇引言;“调用第八”,希伯来文作“照着第八”,比较诗篇 12 篇题目。旁注作“第八”,对此已有许多不同的理解,至今仍有待令人满意的解释。

第1节 (1)耶和华啊,求你不要在怒中责备我。——在诗篇 38:1 用一字之变重复出现。若不是上下文表明这受苦的人在此是求这惩治完全除去,那么这些话里本可看出一个崇高的思想,就是痛苦与忧伤乃是出于爱的管教(如诗篇 94:12箴言 3:11-12耶利米书 10:24希伯来书 12:3;12:11;启示录 3:19)。

第2节 (2)我软弱。——更准确地说,是枯干,或因疾病而消瘦,或衰残,如在何西阿书 4:3以赛亚书 16:8。惊惶。——七十士译本和武加大译本都如此译。字面意思是惊恐。(比较维吉尔的话:“寒颤彻骨而过。”)

第3节 (3)耶和华啊,你要到几时呢?——比较诗篇 90:13。这是“不信中的信”。“主啊,到几时呢?”是加尔文的座右铭。据说,最强烈的忧伤也不能从他口中逼出别的话来。在其民族性的形式中,这种绝望中的信心见于撒迦利亚书 1:12。(比较启示录 6:10。)

第5节 (5)因为在死地。——如同诗篇 30:9,这受苦者又提出一个求神帮助的理由,就是一旦他的赞美止息,耶和华所受的损失。以色列人对死亡自然的惧怕,因想到坟墓使他与神圣约中的一切特权隔绝而更加强烈。(比较以赛亚书 38:18。)在那里既不能记念祂过去的怜悯,也不能称颂祂的伟大。这里译作“阴间”的词,与“死亡”严格平行,是 sheôl,即地下世界;在早期观念中不过是一个广大的坟穴洞窟,通常像岩石墓一样用石门或铁门关闭(以赛亚书 38:10约伯记 17:16)。这个词的词源有争议,但其基本意思似乎是“空洞”。它在圣经中出现六十五次,在《钦定本》中有三次译作“坑”,又很奇特地平均有三十一次译作“坟墓”,同样三十一次译作“地狱”。

它何时不再只是“坟墓”的同义词,并开始聚集一套新的观念,我们无从确定。那是在任何现存同时代记录以前的时期。但这些新观念获得得非常缓慢。阴间在很长一段时间里不过是一个放大的坟墓,凡死了的人,不论善恶、王侯或平民,都进去;他们并排躺在各自的穴位中,就像今日东方墓穴中的死者躺在壁龛里一样,感觉不到光或声音,也不受上面世界任何影响(列王纪上 2:2约伯记 30:23诗篇 89:48)。它比死亡更多一点,却不是生命。“死眠”最能表达这个意思。正如荷马笔下的哈得斯,死者是没有活人心思和精力的人,是“无魂的人”;因此在希伯来人的观念中,死者是 rephaim,也就是软弱、如影的存在。事实上,圣经的描写甚至比希腊人的更难忍受。

荷马笔下的英雄仍保有许多对活人世界的兴趣;他们因朋友的兴旺而喜乐,他们自己的赞许或不赞许对地上仍活着的人也会产生影响;而且,除了这种与上界空气持续的联系之外,他们还进入了一个属于自己的领域,有统治的主、有律法和风俗,也有制裁与刑罚。犹太人的信念却并非如此:“死了的人毫无所知”;“在阴间没有智慧”。向那些无力感知的人显神迹也是无用的(传道书 9:5-10诗篇 88:10)。他们已经完全脱离生命的一切兴趣与关系,甚至脱离了与耶和华的圣约关系。(比较以赛亚书 38:18诗篇 115:17。)希伯来人的良心如何在这些问题上,可能也借着外来观念的影响,逐渐挣扎进入更高的亮光,属于末世论历史的范畴。诗篇 6 篇反映的是较早期、尚未发展的教义,这一事实可作为反对其成书年代过晚的一个论据。

第6节 (6)我使床榻漂起泪水。——比较《奥德赛》17卷102行:“我岂可再上我那忧伤的床榻?那多年空置的床榻,永远被我的眼泪浸透。”——蒲柏译。东方人往往纵情哭泣,并显出其他外在情感标志;而西方民族,至少条顿民族,总设法加以压抑或掩饰。

第7节 (7)衰残。——即凹陷下去;字面意思是消瘦。七十士译本用了与诗篇 6:2 所译“惊惶”同一个词。忧伤带来了未老先衰的迹象(约伯记 17:7诗篇 31:9,并见该处注释)。(参见荷马《奥德赛》19卷360行:“世人常因愁苦迅速衰老。”)

第8节 (8)你们离开我吧。——忧伤之夜过后,便是信心与倚靠复苏的清晨,即使未必是喜乐的清晨。诗人如今可以转而对那些恶意攻击他的人说话,确信神已经听见了他的祷告;在他极其痛苦时,他曾把祷告倾吐出来,那时他还以为是倾入聋而无情的耳中。

第10节 (10)愿我一切的仇敌。——较好的译法是不论用现在时还是将来时。诗人凭着信心的眼睛已经看见他的祷告得了应允。归回——即狼狈败退,徒然无功地退去。“我的仇敌都必惊惶失措,大大羞愧;他们必急忙原路退回,转瞬之间全然蒙羞。”——弥尔顿译。