导言 五。诗篇 5:7 使这首诗的题注显得可疑。(见注。)“我的王”这一称呼也表明耶和华与其子民之间神权政体的关系,因此若把本诗看作出自全体忠信以色列人的祈求,就更为自然了;这是他们向神呼求帮助,以抵挡当时掌权、且正预备着,若不是已经开始,对他们施行逼迫的国内拜偶像派。因此,本诗被正确地归于后期君主制的艰难时代,可能是在玛拿西作王的时候。这里充分流露出一种可能与圣殿及其敬拜隔绝的痛苦情绪,这正是那个时期很自然会有的感受。显然,诗篇 5 篇写成之时,忠于耶和华宗教的人正成为人憎恶和毁谤的对象。其平行结构鲜明而且维持得很好。题注:严格说来,是“交与伶长,用吹的乐器”,或“交与诗班长,配以笛声伴奏”。
(见诗篇 4 篇题注注释。)“尼希罗”(Nehiloth)——严格说来,应作 nechiloth,即有孔的乐器。七十士译本与武加大译本都译作“为那承受产业的”,即按奥古斯丁的解释,是指“教会”;但这是建立在错误词源学之上的。一些拉比把这个词与一个迦勒底词联系起来,意为“一群蜂”,于是认为它是指诵读本诗的众人;另一些则认为它是指乐器伴奏发出的嗡嗡声或嘶哑声;还有人认为它是某一种特别的曲调,即“低鸣调”。关于笛子用于希伯来人宗教礼仪,我们可从撒母耳记上 10:5、列王纪上 1:40、以赛亚书 30:29 得到证明。复数形式可能表示双管笛。(见 Bible Educator, ii. 89。)
第 1 节 (1)诗篇 5:1 耶和华啊,求你留心听我的言语,顾念我的默想。 “默想”——这个词的词根与诗篇 1:2 中译为“默想”的词同源,本义是低声嘟囔或轻声呢喃。在这里是“低声的祷告”,与首句中的“言语”以及下一句中的“我呼求的声音”形成对照。它呼应第一句:“我向你祈祷”与“默想”相对应。
第 3 节 (3)诗篇 5:3 耶和华啊,早晨你必听我的声音;早晨我必向你陈明我的心意,并要儆醒。 每日清晨献祭时,诗人在圣殿中。这里译作“陈明”的词,或者更好地说“预备”,就是利未记 1:8、利未记 1:12、利未记 6:12 中所用的那个词,用来指祭司把木柴摆好,或把祭物各部分陈列整齐;这暗示作者本人可能是一位祭司。这里应补出“供物”,而不是“祷告”。亨利·沃恩那首优美的圣诗:“当你的眼睛初次睁开时,也让你的灵魂如此行”很可能就是受本节启发而作。“儆醒”——希伯来文出自构成“米斯巴”即“望楼”的那个词根。诗人仰望,等候他祷告的回应,正如守望者在楼上(哈巴谷书 2:1)仰望,等候所得的默示一样。当时东方人祷告的通常姿势,与今天一样,不是站立就是俯伏,双手举起或张开(出埃及记 9:33;诗篇 28:2;诗篇 134:2;诗篇 141:2)。举目仰望倒不是那么常见。维吉尔描写卡珊德拉被希腊人擒获时,让她抬头望天,但那只是因为她双手被捆住了。
第 4 节 (4)诗篇 5:4 因为你不是喜悦恶事的神,恶人不能与你同居。 “恶人不能与你同居”——更好地译作“恶人不是你的座上客”。关于同样的思想,见诗篇 15 篇;相反的思想,即神来与敬虔人同住,见以赛亚书 57:15。
第 5 节 (5)诗篇 5:5 狂傲人不能站在你眼前;凡作孽的,都是你所恨恶的。 “狂傲人”——直译是“炫耀者”,即自我表现者;或者也许是自夸者、夸口的人。“不能站立”——如同杰出的人站在君王面前(箴言 22:29);如同天使站在天上君王的朝廷中(约伯记 1:6)。
第 6 节 (6)诗篇 5:6 说谎言的,你必灭绝;好流人血弄诡诈的,都为耶和华所憎恶。 “说谎言的”——见诗篇 4:2。“好流人血的”——边注直译作“血与诡诈的人”。七十士译本和武加大译本也是如此。
第 7 节 (7)诗篇 5:7 至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所;我必存敬畏你的心向你的圣殿下拜。 “居所……圣殿”——这些词显然必须按字面来理解,而不是像胡普费尔德所建议的那样,参照诗篇 5:4 按隐喻或属灵意义来理解。这里提到敬拜,几乎不容许把它译作“王宫”,尽管希伯来词的词源确实允许这样译。无论如何,这两种解释都可能成立;但若不是因为这首诗的题注,本来也不会有人提出其中任何一种。并且很清楚(见总引言),在加上诗篇题注时,并没有把历史精确性看作必须遵守的原则。“下拜”——直译是“朝向……俯伏”,如列王纪上 8:29、诗篇 28:2 所示。(可比较但以理向着耶路撒冷祷告的姿势,以及今日穆斯林面向麦加祷告的姿势。)
第 8 节 (8)诗篇 5:8 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我,使你的道路在我面前正直。 “仇敌”——直译是那些窥伺的人,或埋伏等候的人。亚居拉和耶柔米都译作“埋伏的人”。神的引导和保护能使义人避开他们的网罗,并在公义的路上直行。行在神的道路中,就是行在稳妥之中。
第 9 节 (9)诗篇 5:9 因为他们的口中没有诚实;他们的心里满有邪恶;他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头谄媚人。 “他们的口中”——见边注。“邪恶”——更准确地说,是“深渊”,出自“坠落”这个词根,因此与下一句中的“敞开的坟墓”构成平行。这是回环式平行结构的一个例子,“口”与“舌头”相互对应。(见 Bible Educator, iii. 50。)“敞开的坟墓”——既危险,又散发臭气。“谄媚”——直译是“使舌头光滑”。(参诗篇 12:2。)莎士比亚也用过“光滑的舌头”这一表达。又可比较:那狡猾的恶者,虽然只是以愤怒和轻蔑显为强大,却仍假装温和,如此平滑地回答。弥尔顿,《失乐园》。
第 10 节 (10)诗篇 5:10 神啊,求你定他们的罪;愿他们因自己的计谋跌倒;愿你在他们许多的过犯中把他们逐出,因为他们背叛了你。 “定他们的罪”——直译是“使他们有罪”或“算他们为有罪”。“过犯”——直译是“背叛、反叛”,因此与下一句形成紧密的同义平行。或者,也可像边注及古代译本七十士译本、武加大译本和叙利亚译本那样译作“愿他们从自己的计谋中跌倒”,即“愿他们的阴谋失败”。关于诗篇中的咒诅语,见总引言第 6 节。
第 11 节 (11)诗篇 5:11 凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼,因为你护庇他们;又愿那爱你名的人都靠你欢欣。 “喜乐”——出自一个本义为“发光、明亮”的词根。箴言 13:9 说:“义人的光明亮。” “盾牌”——希伯来文 tsinnah,指那种长而大的盾牌,适合巨人使用(撒母耳记上 17:7;撒母耳记上 17:41),可以保护全身。路德在奥格斯堡被问到,如果他的保护者萨克森选侯弃绝他,他要到哪里寻求庇护时,他回答说:“在天上的盾牌之下。”这一意象在布朗宁的《暴君立现》中被精致地铺陈出来。