📖BibleCollab
En

诗篇 第 57 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 57

诗篇第五十七篇

引言第五十七篇。本诗很好地说明了会众诗歌有时是怎样创作出来的。显然,这是出自一位极有诗歌感的人之手。其意象鲜明,格律整齐而悦耳。一句副歌将它分为均等的两部分,每一部分又各分成两节,每节六行。然而,它显然是一篇由较早诗歌编成的作品。(尤其比较诗篇 36:5-6诗篇 56:2-3诗篇 7:15诗篇 9:15。)第二部分后来又被另一位编者采用。(见诗篇 108篇。)标题——见诗篇 4篇、16篇标题,并比较诗篇 58篇、59篇、75篇标题。阿勒他施黑——即“不要毁坏”,是某首歌的起首词,本诗要按那曲调歌唱。

第1节 (1)倚靠——更好译作“投靠”。同一动词的将来式出现在下一分句中。 你翅膀的荫下——见诗篇 17:8 注。 直到这些灾害过去——希伯来文所表达的“毁灭的危险”,比“灾害”更贴切。

第2节 (2)为我成全诸事——直译是“为我完成”,可参照诗篇 138:8 来解释。但七十士译本和武加大译本作“我的施恩者”(把 gomçr 读作 gomçl),因此我们可以采用这一校订。

第3节 (3)他要差遣……——本节中间的细拉,和诗篇 55:19 的情形一样,都是放错了位置。七十士译本把它放在诗篇 57:2 之后。第二分句旁注的校订显然应当采纳,这里的“辱骂”一词是按“斥责”的意义使用的。至于“差遣”这个动词作绝对用法,可比较诗篇 18:16

第4节 (4)那些如火焚烧的人——不如译作“贪婪的人”(直译“舔食者”),与“狮子”同位。本节表达了诗人的不安全感;因他的住处在仇敌中间,所以他每夜入睡时,都感到四围尽是危险。(见七十士译本。)诗篇 57:8 的副歌从这种处境中高昂升起,是何等壮丽。

第6节 (6)网罗——关于这一在希伯来诗歌中极常见的意象,见诗篇 9:15 等;至于“坑”的意象,见诗篇 7:15 等。 我的性命屈身——这里如此翻译的动词,在别处都是及物动词。因此七十士译本和武加大译本在这里译作“他们压低了我的性命”。尽管语法如此,艾瓦尔德仍把“我的性命”改作“他们的性命”。但这类猜测并不能恢复这里已经无可挽回地失去的对仗。我们原本期待的是: 他们为我的脚设下网罗; 他们自己反被缠住。

第7节 (7)坚定——更好译作“坚稳”。(见诗篇 51:10 注。)

第8节 (8)我的荣耀——见诗篇 7:5 注。 我要自己极早醒起——也许更可译作“我要唤醒黎明”。比较奥维德《变形记》11卷597行,其中称公鸡“唤起曙光”;又比较弥尔顿更为接近的话:“常听猎犬与号角,欢然唤醒沉睡的清晨”——《快乐的人》。