📖BibleCollab
En

诗篇 第 56 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 56

诗篇 56

引言 第五十六篇。若要为那题注辩护,认为它指的是大卫在迦特被囚之事,那就必须根据撒母耳记上 21:10-15,并假定他佯装疯癫并未达到目的,尽管叙事本身给人理由认为那是奏效了。另一种做法是弃绝这题注,这似乎较少令人反感。然而,关于作者是谁或其时代为何,我们都没有线索(除了那种普遍性的危险与敌意图景之外);其措辞所给人的印象,与其说是个别仇敌,不如说是大规模联合的势力,尤其见于诗篇 56:7 的祈祷中。这里的发言者很可能再次只是受压迫、受苦之以色列的代言人。诗体形式并不规则,但由诗篇 56:3诗篇 56:11 的副歌清楚标示出来。 题注——见诗篇 4、16 篇题注。调用“远方无声鸽”——即,在遥远之处的静默鸽子。关于这题注含义的各种推测中,按其他类似情形所采纳的结论,最合宜的是把它看作某首众所周知之歌的起首词句,本诗可按那曲调歌唱。

第 1 节 (1)人……——希伯来文 enôsh,或如诗篇 9:19 那样指“必死的人”,或带轻蔑意味地指“一群人,一伙乌合之众”。

第 2 节 (2)“把我吞了”——如此翻译的这个希伯来词,其词根本义并不十分清楚。在许多使用此词的经文中,七十士译本这里所给的意思“践踏”,与上下文同样相合,甚至比词典所给的“喘息追逐”更贴切。(见约伯记 5:5以赛亚书 42:14传道书 1:5阿摩司书 2:7阿摩司书 8:4。)这种借践踏而压伤的意义,也适用于其同源动词 shûph,此动词仅用过三次(创世记 3:15约伯记 9:17诗篇 139:11)。西马库斯在此也译作“压伤”或“碾碎”。另一方面,在诗篇 119:131约伯记 7:2 等处,我们又需要“急切”或“渴想”的意思。也许“践踏”这一原义,经过身体上的急迫之意,而转为情感上的迫切。或者,正如我们说“飞快地赶路”时会用“吞掉路程”的说法一样,也可以由同样过程引申出“贪婪吞吃”的意思。下一节中同一动词也带有宾语。“争战”——较好译作“吞噬”。(参诗篇 35:1。)“至高者啊”——希伯来文 marôm,在这里不是呼格,而是作状语性的宾格,即“傲然地、骄傲地”。

第 3 节 (3)“何时”——希伯来文 yôm,显然与诗篇 56:10 中的 beyôm 同义,即“在……的日子”。“我惧怕……”——无疑正确的读法应是:“我呼求”。

第 4 节 (4)“靠着神”——这一节构成副歌(诗篇 56:11-12 被错误地分开了),照现有文本几乎难以理解;而且经文之所以显得可疑,是因为七十士译本读作“我的话语”,而不是“他的话语”;又因为在诗篇 56:11 中完全省略了这个后缀,而那里副歌的第一句又重复了一次。对此节最明显的处理方式,是像诗篇 44:8 那样理解其结构:“我用我的话赞美神”;也就是说,尽管有一切仇敌敌挡,我仍能找出话语来赞美神。“我必不……”——不如译作:“我并不惧怕;血气之辈能把我怎样呢?”

第 5 节 (5)“曲解”——严格说是“加害”;因此有人译作“损害我的案件”。但“扭曲我的言语”也是可以理解的。

第 6 节 (6)“他们躲藏自己”——较好译作“他们设下探子”。“窥察我的脚踪”——直译是“窥察我的脚跟”。(见诗篇 49:5诗篇 89:51。)

第 7 节 (7)“他们岂能……”——直译是:“因着罪孽,逃脱归于他们”;其意思并不清楚。古译本对此也无帮助。若我们稍微改动读法,即以 palles 代替 pallet,意思就清楚了:“因着罪孽,你必报应他们。”

第 8 节 (8)“流离”——不如用单数“流离”,因它与“眼泪”平行,所以必是指“心灵的不安宁”,即“心思来回翻腾”。西马库斯译作“我内里的隐情”。“求你把我眼泪装在你的皮袋里”——原文中“皮袋”与“流离”形成双关。我们当然不可想到在叙利亚所发现、被称为“泪瓶”的玻璃器皿(见 Thomson,《土地与书》,第 103 页)。若这些器皿真与“眼泪”有关,也必定属于丧葬风俗的一部分。七十士译本作“你已将我的眼泪摆在你面前”;西马库斯和耶柔米则作“把我的眼泪放在你眼前”,这都使人想到经文已有讹误;但无论如何,诗人在这里的情感,与莎士比亚《约翰王》中康斯坦丝的话相同:“不是他祖母受的冤屈,也不是他母亲受的羞辱,乃是这些从他可怜眼中流出的、能感动上天的珍珠;天必收取这些,如同费用一般;是的,天要受这些水晶珠子的感动,为他伸冤,并向你们报复。” “册子”——如诗篇 139:16。有人更喜欢译作“计算”。

第 12 节 (12)“你的愿”——即向你所许的愿,但这种表达形式极不寻常。就其思想而言,可比较诗篇 22:25诗篇 50:14。“我要偿还”——即履行所许的愿。

第 13 节 (13)“你岂不搭救?”——较好译作:“你不是已经搭救了吗?”“免于跌倒”——直译是“免于一次猛击”。