📖BibleCollab
En

诗篇 第 53 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 53

引言

第五十三篇。本诗篇是诗篇第十四篇的一个变体。究竟哪一篇是原作,或二者是否都是某篇已失原作的讹变,这些问题都牵涉到对希伯来文本细致入微的比较与考察,并且可能无法得到令人满意的答案。诗篇第十四篇用“耶和华”,而诗篇第五十三篇则用“神”(Elohîm),这符合本卷此部分的文体。其余差异在注释中讨论。(见诗篇第十四篇的引言和注释。)

标题——见诗篇 4:0 的标题。调用麻哈拉。——这是诸标题中最令人困惑者之一。关于其词源,我们可在“用笛子演奏”与“依疾病的样式”之间作选择。此词又见于诗篇 88:0 的标题,并加上“歌唱”一语。若照其他标题所提供的类比,将它解释为与本诗忧伤的内容有关,这样的解释并不相符,虽然在诗篇第八十八篇中,这样的解释十分贴切,在此处也并非全然不合。像其他类似情形一样,我们在这里寻求某种音乐上的指示;若取其词根“病”或“忧伤”之意,就必须译作“用忧伤的曲调”,或“照一首以‘忧伤’一词起头之歌的调子”。

第 1 节

(1)并且。——诗篇 14:1 中没有这个连接词。

罪孽。——这里不用诗篇第十四篇中较一般性的“行为”一词,仿佛是本诗篇的改编者觉得,一个既可用于善也可用于恶的词,不足以表达这种亵渎的可憎。

第 3 节

(3)此处与诗篇第十四篇相比有两处无关紧要的差异:一处是用“人人”代替“全体”,另一处是用“退后”(sag)代替“偏离”(sar)。

第 4 节

(4)请注意,这里省去了诗篇第十四篇中富有表现力的“都”字。

第 5 节

(5)在那里并无可怕之处。——这是与诗篇第十四篇相比最引人注意的变化,显然是为使本诗篇与某种属于其改编时代的处境相吻合而加入的;但我们无从得知那究竟是什么处境。至于在各种解释中应当采取哪一种,我们必须指出:那种将“惧怕”作善意解释的看法(“他们在那里大大惊惶,因为那里并没有对神的敬畏”)是不能成立的,因为同一个词在上下两句中都用了;并且,既然别处 pâchad 可指“可怕之因”,我们就可以译作:他们在那里大大惧怕,其实并无可惧之因。显然,从紧接的上下文来看,这话所说的不是以色列的仇敌,而是以色列自己;而这对于一个被认为生活在神直接保护之下、却仍易于骤然陷入惊恐的民族来说,是常常适用的,因此我们不必强求找出这里所指的确切事件。

那安营攻击你之人的。——直译是“围困你的人”。围城军兵的骸骨散卧沙上,已经发白。然而,经文似乎已有残损。七十士译本和武加大译本作“讨人喜欢之人的骨头”;若与诗篇 14:5-6 比较,就会看出字母极其相近而意义不同,因此两处经文看来都像是在尝试恢复某份褪色手稿时形成的不同文本。人们曾多方尝试恢复原文,但都不能说十分令人满意。